The present report represents an important part of UN-Women's efforts to monitor and report on the system's progress on, and compliance with, the established goal of gender parity and associated internal policies and practices. |
Настоящий доклад представляет собой важную часть усилий структуры «ООН-женщины» по мониторингу и отчетности в области достигнутого системой прогресса на пути поставленной цели достижения гендерного паритета и в области реализации связанных с этой задачей внутренних стратегий и практики. |
The International Conference on Chemicals Management is expected to take decisions at its fourth session on the priority actions needed to meet the 2020 goal of sound chemicals management. |
Ожидается, что на своей четвертой сессии Международная конференция по регулированию химических веществ примет решения по первоочередным мерам, необходимым для достижения поставленной на 2020 год цели рационального регулирования химических веществ. |
As decided at the third session of the Conference, overall orientation and guidance on achieving the 2020 goal for sound chemicals management is currently being developed by the Strategic Approach secretariat under the guidance of the Bureau of the Conference. |
В соответствии с решением третьей сессии Конференции, в настоящее время секретариатом Стратегического подхода под руководством Бюро Конференции ведется разработка общей ориентации и направления работы по достижению поставленной на 2020 год цели рационального регулирования химических веществ. |
However, local officials are confronted with the problem that cooperation and partnerships between a municipality and other actors are based on the fact that the capabilities and resources of the municipality are insufficient to reach the goal in question. |
Однако перед местными должностными лицами стоит проблема, заключающаяся в том, что сотрудничество и партнерские отношения между муниципалитетом и другими субъектами основаны на том, что возможности и ресурсы этого муниципалитета недостаточны для достижения той или иной поставленной цели. |
It is the goal that relates both to gender and health that is the most off-track (Goal 5). |
Эта цель связана как с гендерными аспектами, так и с аспектами охраны здоровья, и поэтому она не отвечает поставленной задаче. |
In the meantime, the Government has achieved its goal of spending 4 per cent of GDP on education by 2012; |
Между тем на данный момент правительство достигло поставленной им цели обеспечить к 2012 году расходование 4 процентов ВВП на образование; |
The dialogue will take place in plenary and will involve a panel of high-level representatives of Governments and dialogue will be aimed at providing overall direction and guidance on areas of focus, including specific elements in the lead up to the 2020 goal. |
Диалог состоится на пленарных заседаниях с участием группы ведущих из числа высокопоставленных представителей правительств и организаций и будет направлен на выработку общих направлений и руководящих указаний в основных областях работы, включая конкретные элементы осуществления цели, поставленной на 2020 год. |
The International Conference on Chemicals Management is a credible international forum focusing on attaining the 2020 goal on chemicals set out in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development. |
Международная конференция по регулированию химических веществ представляет собой авторитетный международный форум, занимающийся вопросами достижения к 2020 году цели в области химических веществ, поставленной в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
New and non-traditional sources of funding, including from bilateral aid agencies, as well as from existing international financial institutions, may have to be sought to maintain momentum for the sound management of chemicals consistent with the 2020 goal. |
Новые и нетрадиционные источники финансирования, в том числе двусторонние учреждения по оказанию помощи и существующие международные финансовые учреждения, могут использоваться для сохранения темпов работы в области рационального регулирования химических веществ в соответствии с поставленной на 2020 год целью. |
Two representatives said that it was important for the current meeting to lay the groundwork for the third session of the Conference, suggesting that that session would be crucial in coordinating efforts to attain the 2020 goal by further developing the implementation of the Strategic Approach. |
Два представителя отметили важность того, чтобы на этом совещании была заложена основа для проведения третьей сессии Конференции, и заявили, что указанная сессия будет иметь решающее значение в деле координации усилий по достижению поставленной на 2020 год цели посредством дальнейшей активизации осуществления Стратегического подхода. |
The overarching goal of the United Nations for its personnel, both military and civilian, is to ensure that they conduct themselves at all times in a manner that reflects the utmost respect for Sudanese customs and traditions and above all the Sudanese people. |
Главной целью, поставленной Организацией Объединенных Наций перед своим военным и гражданским персоналом, является обеспечение того, чтобы сотрудники постоянно вели себя таким образом, чтобы проявлять максимальное уважение к суданским обычаям, традициям и прежде всего к суданскому народу. |
The fact that the international community had recently turned its attention to the very real danger of the acquisition and use of nuclear weapons by non-State actors, including terrorists, should not deter the world from the agreed goal of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Тот факт, что международное сообщество обратило недавно внимание на вполне реальную опасность приобретения и применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в том числе террористами, не должен отвлечь мир от поставленной цели, а именно ядерного разоружения и нераспространения. |
For the implementation of the goal embodied by the Act, there is also a need to consistently employ to the fullest extent the procedural regulations provided for in the Federal Act on Appointment to Bodies for appointments to bodies. |
Для достижения цели, поставленной данным Законом, необходимо также на постоянной основе и в полной мере следовать процедурным положениям, предусмотренным в Федеральном законе о назначении в федеральные органы власти, в каждом случае назначения в эти органы. |
Statutory measures have been taken which fulfil the right of people with disabilities to support and solidarity as a part of accepted and universal civil rights, as a precondition for the goal of enabling persons with a disability to live a self-determined life. |
Были приняты законодательные меры для реализации права инвалидов на получение поддержки и на сочувствие в качестве одного из общепринятых и универсальных гражданских прав, в качестве предпосылки достижения поставленной цели дать возможность инвалидам вести независимый образ жизни. |
SAICM is to advance a global plan of action or a program that, if appropriately implemented, will enable the world to advance toward the agreed SAICM 2020 goal. |
СПМРХВ призван содействовать разработке глобального плана действий или программы, которые, в случае их соответствующего осуществления, позволят мировому сообществу достичь согласованной цели СПМРХВ, поставленной на 2020 год. |
As many as 64 countries - 45 in Africa, 15 in Asia, 3 in Latin America and the Caribbean and 1 in Oceania - have not met the goal of 70 deaths under age five per 1,000 live births set for the year 2000. |
Шестьдесят четыре страны: 45 в Африке, 15 в Азии, 3 в Латинской Америке и Карибском бассейне и 1 в Океании, - не достигли поставленной на 2000 год цели снижения показателя смертности детей в возрасте до пяти лет до 70 на 1000 живорождений. |
In order to reach the goal on poverty and hunger, the least developed countries would need to grow at an annual rate of at least 7 per cent, with a ratio of investment to GDP of 25 per cent annually. |
Для достижения поставленной цели в отношении нищеты и голода наименее развитым странам необходимо обеспечить ежегодные темпы роста по крайней мере на уровне 7 процентов и годовой инвестиционный коэффициент - 25 процентов. |
The Human Rights Council should spare no effort in order to do what it is meant to do: uphold, in the daily work of Governments across all continents and legal systems, the priority goal of ensuring that human rights are widely and deeply known and observed. |
Совет по правам человека должен приложить все усилия по выполнению поставленной перед ним задачи: добиваться приоритетной цели, чтобы правительства и правовые системы на всех континентах в своей повседневной работе обеспечивали широкое признание и соблюдение прав человека. |
This information is updated in the final report, in order to clarify the various commitments undertaken by States and what remains to be done to fully attain the goal of universal ratification States set themselves in 1993. |
Эти данные обновлены в окончательном докладе, с тем чтобы более четко отразить различные обязательства, взятые на себя государствами, и прогресс, который необходимо достичь для реализации в полном объеме цели универсальной ратификации, поставленной перед собой государствами в 1993 году. |
As the Secretary-General pointed out in his report, official development assistance was still vitally important in funding development efforts in developing countries, including the Sudan, if the stated goal of eradicating poverty by the year 2015 was to be attained. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, для достижения поставленной цели по ликвидации нищеты до 2015 года, официальная помощь в целях развития остается жизненно важным фактором в том, что касается финансирования предпринимаемых в развивающихся странах, в том числе в Судане, усилий в области развития. |
The Secretary-General has reported that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo sees the next step - the participation of Kosovo Serbs and other minorities - as being critical to both the legitimacy of the elections and the Mission's goal of bringing about inclusive provisional self-government. |
Генеральный секретарь сообщил, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово считает следующий шаг - участие в них косовских сербов и других меньшинств - крайне важным как для обеспечения легитимности выборов, так и для достижения поставленной Миссией цели налаживания всеохватывающего временного самоуправления. |
Implementation of the growth scenario is possible achieving motivation, unity and cooperation of all the inhabitants of the country for achieving the set goal, by strengthening the public persuasion on the development possibilities and prospects. |
Осуществление сценария развития возможно путем создания мотивации, единства и сотрудничества всех жителей государства для достижения поставленной цели, укрепляя в обществе уверенность в возможностях и перспективах роста. |
Noting further the Government's expressed need for development assistance to achieve its stated goal of economic independence by the year 1996, |
принимая к сведению далее заявление правительства о том, что оно нуждается в помощи в целях развития для достижения поставленной им цели обеспечения экономической самостоятельности к 1996 году, |
That structure must not, therefore, be the prisoner of passing differences, irrelevant difficulties or adverse external influences that must be overcome in light of the exalted goal in view. |
Поэтому эта структура не должна быть заложницей преходящих разногласий, неактуальных проблем или отрицательных факторов внешнего влияния, которые должны быть устранены в свете поставленной высокой цели. |
That did not actually correspond to the desired goal in establishing an international criminal court; however, it was justified by the fact that, even without accepting the jurisdiction of the court, a State party to the statute would accept certain obligations. |
На деле это не отвечает поставленной задаче создания международного уголовного суда; однако это оправдывается тем фактом, что даже без признания юрисдикции суда государство - участник статута примет на себя определенные обязательства. |