The least we can do is give him some help. |
Мы обязаны оказать ему помощь. |
(a) Seeking to influence in any way the said persons so that they give false evidence in the course of interrogation, pre-trial investigation or trial shall be punished by correctional labour for a term of up to two years or a fine; |
а) попытка оказать какое-либо влияние на вышеуказанных лиц в целях дачи ими ложных показаний во время допроса, предварительного расследования или в суде наказывается исправительными работами на срок до 2 лет или штрафом; |
We call on the international community to strengthen and give fuller support to institutions such as the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Nations Environment Programme (UNEP) which are concerned with assisting developing countries to achieve sustainable development. |
Мы призываем международное сообщество оказать всемерную помощь таким институтам, как Программа Организации Объединенных Наций по развитию (ПРООН) и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), которые занимаются оказанием помощи развивающимся странам в деле обеспечения устойчивого развития. |
The same applies to persons who give the Directorate of Labour false information in their applications or neglect to supply the information necessary to make it possible to assist them in obtaining suitable employment and enabling them to participate in appropriate labour market measures. |
То же самое применяется к лицам, которые предоставляют Директорату труда ложную информацию в своих заявлениях или не сообщают информацию, необходимую для того, чтобы можно было оказать им помощь в получении подходящей занятости или позволить им участвовать в надлежащих мерах на рынке труда. |
The project "Give children life" of the Mercy Volunteer Society Public Fund - fund raising for conduction of operations outside Kazakhstan for children who are not able to receive assistance from Kazakhstan doctors. |
Проект «Подари детям жизнь» общественного фонда «Добровольное общество «Милосердие» - сбор средств для проведения операций за пределами Казахстана детям, которым не возможно оказать помощь силами казахстанских врачей. |
When bodily harm or injuries are caused by the use of physical force, special means or firearms, the militia officer must give the victim first aid until the medical services arrive. |
При причинении телесных повреждений или ранений в результате применения физической силы, специальных средств или огнестрельного оружия сотрудник милиции обязан оказать пострадавшим доврачебную помощь. |
And we are all encouraging ourselves to hope that the charm of our picturesque little Tilling might for two months at least give Susan and myself the inestimable pleasure of being your neighbours. |
И мы тешим себя надеждой, что очарование нашего живописного маленького Тиллинга сможет оказать нам со Сьюзен неоценимое удовольствие хотя бы на 2 месяца стать вашими соседями. |
To that end, the international community, in whose efforts Burkina Faso will participate as far as possible according to its means, must give the necessary support to the interim leaders in order properly to prepare the elections scheduled for January 2005. |
В этой связи международное сообщество должно оказать необходимую поддержку временному руководству в целях обеспечения надлежащей подготовки к выборам, которые намечены на январь 2005 года, а Буркина-Фасо будет принимать посильное участие в этих усилиях. |
Marcello, will you give me a proof of your friendship? |
Марчелло, вы можете оказать мне услугу во имя нашей прежней дружбы? |
I want to make him a cupbearer, and give him other tokens of our esteem. |
хочу назначить виночерпием, ...и оказать ему прочие почести. |
There has been an increasing agreement in all countries of the deep damage done to societies by the corruption of officials and of the valuable assistance that countries can give each other in fighting corruption. |
Во всех странах растет понимание того, что коррупция наносит огромный ущерб обществу и что страны могут оказать друг другу неоценимую помощь в борьбе с этим злом. |
Give me a little bit of credit, okay? |
Оказать мне немного доверия? |
Give me moral support. |
Оказать мне моральную поддержку. |
No, we give him a syringe full of morphine. |
Я же сказал, это способ оказать давление. |
Attending practitioners give priority to respect for the confidentiality of medical records, which is a clearly established principle in our legal system, utilizing any information provided by the patient concerning the circumstances of his or her condition as input to guide clinical procedure. |
Медицинские работники явно отдают предпочтение соблюдению врачебной тайны, прямо предусмотренной в законодательстве страны, и используют сообщаемые пациентами сведения, для того чтобы оказать им необходимую медицинскую помощь. |
The "prowling" operating methods ("les maraudes") of its volunteers give them an opportunity temporarily to share the lives of the homeless on the spot in order to bring them psychological support and to obtain a close-up understanding of their personal plight. |
Практика "обманного проникновения" добровольцев позволяет им временно войти в жизнь бездомных, с тем чтобы оказать им психологическую поддержку и четко понять их личное положение. |
First of all, I must, as a speaker, provide a service to the audience and talk about what I will give you, instead of saying what I can't have. |
Первый. Докладчик должен оказать услугу аудитории и говорить о том, что он собирается дать, а не о том, чего он не может дать. |
The objective of the project, subsidized by the European Social Fund and extending to the year 2000, is to help non-educated Romas to acquire the basic education they lack and thus give them an equal status in the labour market with the rest of the population. |
Цель данного проекта, субсидируемого Европейским социальным фондом и продленного на 2000 год, заключается в том, чтобы оказать помощь неграмотным представителям народа рома в получении отсутствующих у них базовых знаний и тем самым предоставить им равный статус на рынке труда с остальной частью населения. |
While these various functions give added importance to the role of the Resident Coordinator, they entail major responsibilities and call for a wide range of competencies and frequent arbitration among multiple objectives and actions, with the ultimate objective of maximizing United Nations support to the country. |
Хотя эти различные функции повышают статус координатора-резидента, они сопряжены с серьезными обязанностями и требуют компетентности по широкому кругу вопросов и частого выполнения роли арбитра, когда нужно сделать выбор из целого ряда задач и действий, руководствуясь при этом конечной целью оказать стране максимальную поддержку Организации Объединенных Наций. |
It is thought that the award by some countries of a portion of the fines they collect in enforcement action might give the competition authority incentive to take inappropriate actions in order to augment its budget or influence the priorities of the authority in a non-optimal way. |
Считается, что существующая в некоторых странах практика, в рамках которой часть штрафов, взимаемых органами по вопросам конкуренции в рамках правоприменительной деятельности, остается в их распоряжении, может подтолкнуть их к неадекватным действиям для пополнения своего бюджета или оказать неоправданное влияние на их приоритеты. |
What we are asking for today is that the international community should provide the necessary support for finalizing the preparatory activities and that it should give the required political backing for the establishment of an effective nuclear-weapon-free zone in Africa. |
Сегодня мы обращаемся с просьбой к международному сообществу оказать необходимую поддержку заключительному этапу подготовительных мероприятий и обеспечить необходимую политическую поддержку созданию эффективной зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
And we thought we'd give the holidaymakers a treat. |
И мы решили оказать услугу устроителям празднеств. |
The fact that the United Nations was able to foster the vast liberation movement that delivered peoples from the yoke of colonial domination, holds its rightful place among the causes of satisfaction that give today's event its full meaning. |
Мощное движение, которое принесло народам освобождение от колониального гнета и которому Организация Объединенных Наций смогла оказать содействие, занимает достойное место в ряду событий, вызывающих чувство удовлетворения и наполняющих смыслом сегодняшние торжества. |
To fulfill her wishes, Boyd accompanied the Militia Medical Staff under Dr. Thomas Roddick to the sites of the Battle of Fish Creek and the Battle of Batoche to help give medical treatment to the wounded, including the Métis opposition. |
Чтобы выполнить её пожелание, Бойд в сопровождении военно-медицинского штаба и под руководством доктора Томаса Роддика отправлялся на места сражений во время битвы при Фиш-крик и битвы при Батуш, чтобы оказать медицинскую помощь раненым, в том числе и оппозиции, состоявшей из метисов. |