The dynastic significance of the wedding lay in the fact that, amid the turmoil in political partisanship that has roiled Georgia since its independence in 1991, Patriarch Ilia II of Georgia publicly called for restoration of the monarchy as a path toward national unity in October 2007. |
Значение этой династического брака заключалось в том, что на фоне потрясений и политической ангажированности, которые будоражили Грузию с момента обретения независимости в 1991 году, патриарх Илия II Грузии публично призвал к восстановлению монархии в качестве пути к национальному единству в октябре 2007 года. |
Yes, the Russian army could smash Georgia and most of its ex-Soviet neighbors, but its performance in Georgia shows that it remains the same lumbering, badly motivated outfit that it was in the 1990's. |
Безусловно, российская армия в состоянии разбить Грузию и большинство своих постсоветских соседей, но ее действия в Грузии показывают, что она остается все тем же неуклюжим, плохо мотивированным образованием, которым оно было в 1990-ые годы. |
The first significant obstacle in the way of Russia's designs on Georgia was intervention by the US, which demanded that the Georgian government drop negotiations with Gazprom and banned Georgia from selling the gas pipeline that connects Russia and Armenia through Georgian territory. |
Первым существенным препятствием на пути планов России на Грузию было вмешательство Соединенных Штатов, которые потребовали, чтобы грузинское правительство прекратило переговоры с Газпромом и запретили Грузии продавать газопровод, который соединяет Россию и Армению через грузинскую территорию. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях. |
The late Prime Minister's death has robbed Georgia of a visionary leader who was the driving force behind the economic reforms which are under way in that country. |
Гибель покойного премьер-министра лишила Грузию прозорливого руководителя, ставшего движущей силой проводимых в этой стране экономических реформ. |
The increase does not reflect new displacement, but is attributable to children born among internally displaced families, displaced individuals returning to Georgia from third countries and late registration. |
Это увеличение не отражает новых перемещений, а объясняется рождением у внутренне переселенных лиц детей, возвращением перемещенных лиц в Грузию из третьих стран и несвоевременной регистрацией. |
During the period under review, my predecessor undertook missions to the Central African Republic, Georgia, Morocco, Nigeria and South Sudan. |
З. В отчетный период моя предшественница совершила поездки в Грузию, Марокко, Нигерию, Центральноафриканскую Республику и Южный Судан. |
Several Signatories to the Protocol were also represented at the meeting, including: Armenia, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Republic of Moldova and Tajikistan. |
На совещании также присутствовали некоторые сигнатарии Протокола, включая Армению, Боснию и Герцеговину, Грузию, Республику Молдова и Таджикистан. |
He plans several follow-up visits, including to Georgia, and hopes to visit the Democratic Republic of the Congo in the near future. |
Он планирует несколько последующих визитов, в том числе визит в Грузию, и надеется посетить Демократическую Республику Конго в ближайшем будущем. |
Establishment of the monitoring systems in the major points of the Corridor crossing Georgia; |
создание мониторинговых систем в основных точках коридора, проходящего через Грузию; |
In the 2002-03 season, he returned home to Georgia, to play once again for Academy Tbilisi. |
В сезоне 2002-03 вернулся в Грузию, где вновь обучался в Академии Тбилиси. |
Last month we dispatched a medical unit to Western Sahara, and in a few days Korean military observers will arrive in Georgia. |
В прошлом месяце мы направили подразделение медицинских работников в Западную Сахару, а через несколько дней корейские военные наблюдатели прибудут в Грузию. |
The marine border checkpoint at Poti will provide clearance for all the vessels mentioned above to cross the border into Georgia. |
Все вышеупомянутые суда будут получать разрешение на пересечение границы и заход в Грузию на морском пограничном контрольно-пропускном пункте в Поти. |
In late March, a delegation of the Committee on Relations with European Non-Member Countries of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe visited Georgia. |
В конце марта Грузию посетила делегация Комитета по отношениям с европейскими государствами, не являющимися членами Парламентской ассамблеи Совета Европы. |
It is necessary for the competent organs of the United Nations to dispatch Georgia a mission of experts to assess the validity of the accusations. |
173, Необходимо, чтобы компетентные органы Организации Объединенных Наций направили в Грузию группу экспертов для уточнения выдвигаемых обвинений. |
The mediation mission undertaken by the Organization for Security and Cooperation in Europe and the European Union, with the participation of the United States, has travelled to Georgia. |
В Грузию отправилась посредническая миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Европейского союза при участии Соединенных Штатов. |
Consultation with OSCE comprises an important part of the Office's approach to technical cooperation projects in countries, including Georgia, the Republic of Moldova and Tajikistan. |
Консультации с ОБСЕ являются важным элементом подхода Управления к проектам технического сотрудничества в многих странах, включая Грузию, Республику Молдова и Таджикистан. |
The Committee encouraged Georgia to consider making the declaration on individual communications under article 14 and approving the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Комитет призывает Грузию рассмотреть вопрос о заявлении относительно индивидуальных сообщений в соответствии со статьей 14 и одобрить поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
We want to extend that proud moment of our history and transform Georgia into a stronger and, of course, responsible member of the international community. |
Мы хотим продлить этот вызывающий чувство гордости момент нашей истории и превратить Грузию в сильного и, безусловно, ответственного члена международного сообщества. |
Peacekeeping was a common responsibility of the international community; that had prompted Georgia for the first time to deploy a battalion in Kosovo. |
Поддержание мира - общая обязанность международного сообщества, именно это побудило Грузию - впервые - принять решение о направлении грузинского батальона в Косово. |
Some Abkhaz officials have stated their intention to drive Georgia militarily out of the Upper Kodori Valley. Moreover, Russia has been attacking villages and cities elsewhere in Georgia, including threatening the Zugdidi region and launching air attacks against Tbilisi airport. |
Некоторые должностные лица Абхазии заявили о своем намерении вытеснить Грузию из верхней части Кодорского ущелья с помощью военных мер. Кроме того, Россия наносит удары по деревням и городам и другим районам Грузии, в том числе угрожает району Зугдиди и наносит удары с воздуха по аэропорту Тбилиси. |
As a result of two Chechen wars, Georgia has had to face an influx of thousands of Chechen refugees, and armed gangs of criminals forced into Georgia, followed by insistence from the Russian side on permitting a military operation against them on Georgian soil. |
В результате двух чеченских войн Грузия вынуждена иметь дело с притоком тысяч чеченских беженцев, и вооруженные банды преступников были «вытеснены» в Грузию, за чем последовали настояния с российской стороны предоставить разрешение на проведение на грузинской земле военной операции против них. |
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian invasion and occupation of Georgia had resulted in ethnic cleansing in South Ossetia and adjacent areas as well as in Kodori Valley and Upper Abkhazia. |
Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что результатом вторжения России в Грузию и ее оккупации стала этническая чистка в Южной Осетии и соседних районах, а также в Кодорском ущелье и Верхней Абхазии. |
On August 7, 2008, Russian armed forces, already pre-positioned on Georgia's northern border with the Russian Federation, launched a massive, coordinated, and - given the scale of the enterprise - premeditated assault on Georgia. |
7 августа 2008 года российские вооруженные силы, заблаговременно размещенные и уже находившиеся в приграничных районах вдоль северной границы Грузии с Российской Федерацией, начали массированное, скоординированное и - с учетом масштабов операции - преднамеренное нападение на Грузию. |