We welcome the joint mission of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe that went to Georgia yesterday and sincerely hope that through its efforts it will be able to broker a much-needed ceasefire and return to negotiations. |
Мы приветствуем совместную миссию Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, которая вчера отправилась в Грузию, и искренне надеемся на то, что благодаря их усилиям удастся заключить на основе посредничества столь необходимое соглашение о прекращении огня и вернуться к переговорам. |
We therefore demand that the Russian Federation prevent the transit of armed mercenaries to Georgia, exercise its influence over the separatist regime to stop attacks on the civilian population and start negotiations. |
Поэтому мы требуем от Российской Федерации воспрепятствовать транзиту вооруженных наемников в Грузию, оказать влияние на сепаратистский режим, с тем чтобы тот прекратил нападения на гражданское население и начал переговоры. |
As a result of the Chechnya conflict, some 7,000 refugees fled to Georgia in late 1999 and early 2000, where they received limited material assistance from UNHCR. |
В результате конфликта в Чечне в конце 1999 года и в начале 2000 года около 7000 беженцев прибыли в Грузию, где они получили ограниченную материальную помощь от УВКБ. |
To date missions had been organized to the following 11 countries: Tajikistan, Belarus, Azerbaijan, Moldova, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Bulgaria, Romania, Armenia, Georgia, Kyrgyzstan and Ukraine. |
К настоящему времени были организованы миссии в следующие 11 стран: в Таджикистан, Беларусь, Азербайджан, Молдову, бывшую югославскую Республику Македонию, Болгарию, Румынию, Армению, Грузию, Кыргызстан и Украину. |
The United States salutes the nations that have recently taken strides towards liberty, including Ukraine, Georgia, Kyrgyzstan, Mauritania, Liberia, Sierra Leone and Morocco. |
Соединенные Штаты приветствуют государства, вступившие на путь, ведущий к свободе, в том числе Украину, Грузию, Кыргызстан, Мавританию, Либерию, Сьерра-Леоне и Марокко. |
Following assurances during the most recent OSCE Summit, in Porto, that the negotiations would be resumed, the Russian team finally arrived in Georgia, but without proper authorization for doing so. |
После данных во время последнего, проходившего в Порту, Саммита ОБСЕ заверений в том, что переговоры будут возобновлены, российская делегация наконец прибыла в Грузию, однако без надлежащих санкций на возобновление переговоров. |
The CHAIRMAN pointed out that the Committee had included such a phrase for many countries in a similar situation, including Georgia and Lithuania, although not in all such cases. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет употреблял такую фразу применительно ко многим странам, находящимся в аналогичных условиях, включая Грузию и Литву, хотя и не во всех подобных случаях. |
The deep frustration that gripped Georgia in this period left public opinion more receptive to the nationalistic, populist rhetoric employed by leaders of the national liberation movement, while the Communists, for their part, were gradually losing control of the situation in the country. |
Глубокое разочарование, охватившее Грузию в тот период, сделало массовое сознание более восприимчивым к националистической, популистской риторике, используемой лидерами национально-освободительного движения, в то время как коммунисты постепенно утрачивали контроль над ситуацией в стране. |
The present document contains a preliminary note concerning the mission of the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, Manfred Nowak, to Georgia from 19 to 25 February 2005, at the invitation of the Government. |
Настоящий документ содержит предварительную записку о поездке Специального докладчика по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания Манфреда Новака в Грузию с 19 по 25 февраля 2005 года по приглашению правительства. |
Then there are rising tensions over plans by the United States to based a missile defense system in Poland and the Czech Republic, as well as the growing likelihood that further NATO enlargement will include Georgia, the increasingly prosperous neighbor with which Russia has fractious relations. |
К тому же растет напряжение из-за планов Соединенных Штатов разместить систему противоракетной обороны в Польше и Чешской Республике, а также увеличивается вероятность того, что дальнейшее расширение НАТО будет включать Грузию, все более преуспевающего соседа, с которым у России беспокойные отношения. |
It is now about five years since my predecessor dispatched the first good-will mission to Georgia and, since then, the international community has spent much effort - in vain - to move the conflict towards a peaceful solution. |
С тех пор, как мой предшественник направил в Грузию первую миссию доброй воли, прошло уже около пяти лет, и за это время международным сообществом были предприняты - безуспешно - значительные усилия для достижения мирного урегулирования конфликта. |
Since January 2010, a new TV channel "First Caucasian" was created within GPB for the Russian-speaking community, covering not only Georgia but the entire Caucasus. |
С января 2010 года ГОВ создал для русскоговорящего населения новый телевизионный канал "Первый кавказский", вещающий не только на Грузию, но и на весь Кавказ. |
The organization is involved in initiatives such as capacity-building and technical assistance to NGOs working on AIDS-related legal and human rights issues in various countries, including Botswana, China, Georgia, Malawi, the Russian Federation, Thailand, Ukraine and Zambia. |
Организация участвует в таких инициативах, как наращивание потенциала и оказание технической помощи НПО, работающим по связанным со СПИДом правовым и правозащитным вопросам в различных странах, включая Ботсвану, Грузию, Замбию, Китай, Малави, Российскую Федерацию, Таиланд и Украину. |
Since the last meeting of the Executive Committee, PDES has completed a review of the implementation of results-based management (RBM) in UNHCR, involving missions to Georgia, Sudan, the United Republic of Tanzania and Yemen. |
Со времени проведения последней сессии Исполнительного комитета СРПО завершила обзор осуществления принципов ориентированного на результаты управления (ОРУ) в УВКБ на основе направления миссий в Грузию, Судан, Объединенную Республику Танзания и Йемен. |
Take effective measures to facilitate the return of Meskhetian Turks to Georgia, and to guarantee their rights (Russian Federation); |
106.55 принять эффективные меры для содействия возвращению турок-месхетинцев в Грузию и для обеспечения их прав (Российская Федерация); |
The Representative acknowledges with appreciation that since his mission to Georgia in 2008, the Government has adopted and started to implement an action plan to improve, in particular, the housing conditions of the long-term internally displaced who still live in collective centres. |
Представитель с удовлетворением признает, что за период после его миссии в Грузию в 2008 году правительство утвердило и приступило к реализации плана действий по улучшению, в частности, жилищных условий находящихся в состоянии долговременного внутреннего перемещения лиц, которые все еще проживают в коллективных центрах. |
It also regretted the instances of injury or loss of life in recent mining accidents, and encouraged Georgia to take measures promptly to ensure the health and safety of all workers. |
Они также выразили сожаление по поводу имевших место случаев получения увечий и гибели людей в результате недавних аварий в шахтах и призвали Грузию принять незамедлительные меры в целях обеспечения охраны здоровья и безопасности всех трудящихся. |
It called upon Georgia to adopt a more rigorous, systematic and transparent inquiry policy for the investigation of allegations of use of excessive force by its internal security forces, and stated that perpetrators should be systematically held accountable (recommendation 106.43). |
Он призвал Грузию проводить более жесткую, последовательную и транспарентную политику для расследования утверждений о чрезмерном применении силы органами национальной безопасности и заявил, что виновные должны систематически привлекаться к ответственности за свои деяния (рекомендация 106.43). |
In addition, EU also adopted a Regional Strategy Paper (RSP), covering Ukraine, Belarus, Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia and the Russian Federation. |
Кроме того, ЕС принял также документ по вопросу о региональной стратегии, распространяющийся на Украину, Беларусь, Молдову, Армению, Азербайджан, Грузию и Российскую Федерацию. |
Speaking about the new wall that now divides Georgia, he wrote, together with other prominent Europeans, that |
Рассуждая о новой стене, которая сейчас разделяет Грузию, вместе с другими видными европейскими деятелями он написал, что |
At the time of submission of this report, the Representative scheduled, at the request of the Government, an official mission to Georgia from 21 to 24 December 2005. |
На момент представления настоящего доклада Представитель запланировал официальную целевую поездку в Грузию с 21 по 24 декабря 2005 года по просьбе правительства своей страны. |
Despite preventative actions, and calls for restraint from the Georgian government and the international community, the Russian Federation continued to move military units into Georgia to prepare for an escalation of the situation and large-scale war. |
Несмотря на превентивные действия и призывы к сдержанности со стороны грузинского руководства и международного сообщества, Российская Федерация продолжила ввод военных частей в Грузию в целях подготовки к эскалации ситуации и крупномасштабной войне. |
Notify Bolivia, Georgia, India, Jordan, Mauritius, Mexico, Netherlands, New Zealand, Russian Federation and Tunisia |
Уведомить Боливию, Грузию, Индию, Иорданию, Маврикий, Мексику, Нидерланды, Новую Зеландию, Российскую Федерацию и Тунис |
The United Nations Charter sets forth the equal rights of nations large and small; Russia's invasion of Georgia was a violation of those rights. |
В Уставе Организации Объединенных Наций говорится о равных правах наций, больших и малых; вторжение России в Грузию явилось нарушением этих прав. |
I think they're guarding the road to Georgia |
Они, думаю, дорогу в Грузию держат. |