By trying to destroy a democratic, pro-Western Georgia, the Kremlin is sending a message that, in its part of the world, being close to America and the West does not pay. |
Стараясь разрушить демократическую, прозападную Грузию, Москва делает знак, что в своей части мира нельзя быть близким к Америке или Западу. |
In his attempts to extricate the country from this crisis, Mr. Putin seems to have fallen back upon the tried and tested method of finding an external enemy and has assigned this role, as usual, to Georgia. |
В поисках выхода из этого кризиса г-н Путин, похоже, вновь прибегнул к известному и испытанному приему - поиску внешнего врага, и для этой роли традиционно выбрал Грузию. |
The funds secured for the initial phase of the project from the UNECE Regional Programme for Technical Cooperation support the desk study and the fact-finding missions to Georgia before the end-2013. |
Выделение средств Региональной программой технического сотрудничества ЕЭК ООН обеспечивает проведение кабинетного исследования и миссий по ознакомлению с ситуацией на местах в Грузию до конца 2013 года. |
I would also like to humbly remind my Russian adversary that the responsibility to protect has been cited as a pretext by his own Ministry of Foreign Affairs when it sought to justify the military invasion of Georgia. |
Я хотел бы также вежливо напомнить моему российскому оппоненту, что его министерство иностранных дел ссылалось именно на ответственность по защите, когда оно искало основание для оправдания своего военного вторжения в Грузию. |
In accordance to sub-point "a" of the article 3 in the Chapter 23, an entry into Georgia of the citizen of foreign state, can be denied in case he/she has committed crimes against peace and humankind. |
В соответствии с подпунктом З(а) раздела 23 гражданину иностранного государства может быть отказано во въезде в Грузию, если он совершил преступления против мира и человечности. |
The process of determining the legal status of the Meskhetian Turks has become bogged down because some members of this ethnic community see the Russian Federation as merely a staging post on the way back to Georgia. |
Процесс определения правового статуса турок-месхетинцев замедлялся тем, что часть этой этнической общности рассматривает свое пребывание на территории субъектов Российской Федерации как временное на пути возвращения в Грузию. |
According to the British officer William Monteith, who knew Aleksandre personally and accompanied him during his raid into Georgia, the rebellious prince, finding it impossible to raise the means of paying his Lezgian auxiliaries, had to consent to their carrying of Georgian slaves. |
По сведениям британского офицера Уильяма Монтейта, который лично знал Александра и сопровождал его во время рейда в Грузию, из-за недостатка средств для уплаты аварцам царевич разрешал им брать грузин в рабство. |
The investigative team sent to Georgia to gather forensic evidence and eyewitness accounts concluded Storimans was killed by a munition "propelled by a type of rocket that is only found in Russia's military arsenal". |
Следственная группа, отправленная в Грузию для сбора вещественных доказательств и свидетельских показаний, заключила, что Сториманс был убит боеприпасом, который есть только в военном арсенале России. |
In the meantime, the defeat of his allies convinced Fath Ali not to proceed with his planned invasion of Georgia and he recalled his army to Tabriz. |
Получив информацию о разгроме своих союзников, персидский шах Фатх Али не стал приступать к запланированному вторжению в Грузию и остановил свою армию в Тебризе. |
He supposedly convinced Ruslan Gelayev to cross Dagestan to Georgia and was with a group of Gelayev's fighters when they were surrounded in the mountains during the winter of 2004. |
Якобы именно он уговорил Руслана Гелаева перейти через Дагестан в Грузию, и был вместе с его отрядом, блокированным в горах Дагестана зимой 2004 года. |
On February 23, 2009, Alasania's team joined the Republican and New Rights parties in an alliance called "The Alliance for Georgia". |
23 февраля 2009 года движение «Новые правые» и Республиканская партия создали новое политическое объединение «Альянс за Грузию» во главе с Аласанией. |
When Soviet Russia's Red Army occupied Georgia in February-March 1921, Abashizde resigned his position in the Mejlis and chose a policy of reconciliation with the newly established Bolshevik regime. |
Когда Красная армия оккупировала Грузию в феврале-марте 1921 года, Абашидзе ушел в отставку с своего поста в Меджлис и выбрал политику примирения с большевистским режимом. |
But turning a blind eye to Russian aggression, as the West did when Russia attacked Georgia in 2008 - portraying the conflict as a clash between two hotheaded leaders - is not an option, either. |
Столь же плохо закрывать глаза на российскую агрессию, как это сделал Запад во время атаки России на Грузию в 2008 году, изобразив конфликт как столкновение между двумя слишком горячими лидерами. |
During the recent meeting in Novo-Ogaryovo, Mr. Putin expressed his "concern" over the fact that Russia would have to aim its missiles at targets in Georgia if American anti-missile systems are based in the country. |
В ходе встречи в Ново-Огарево Путин выразил «обеспокоенность» в связи с тем, что в случае размещения американских противоракетных систем на территории Грузии России придется нацелить ракеты на Грузию. |
Most of the Chechens and Kists who fled southern Russia settled in Pankisi Gorge, a valley northeast of Georgia's capital, Tbilisi, in the region of Kakheti. |
Кистинцы прибыли в Грузию с терриротрии России (Чечни). Часть из них, разместилась и стала проживать в Тбилиси, часть в Панкисском ущелье. |
Being a keen field researcher, he participated in numerous expeditions to the Maritime Province and Sakhalin Island, Kuznetskii Alatau, Novosibirsk Region, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Tajikistan, Turkmenia, and Ukraine. |
Будучи отменным полевым исследователем, Вадим Грачёв участвовал в многочисленных экспедициях на Сахалин, Кузнецкий Алатау, в Новосибирскую область, Армению, Азербайджан, Грузию, Таджикистан, Туркмению, Украину. |
French President Nicolas Sarkozy's and German Chancellor Angela Merkel's visits to Georgia and Russia proved that there is no substitute for Europe insofar as the Caucasus is concerned. |
Визиты президента Франции Николя Саркози и канцлера Германии Ангелы Меркель в Грузию и Россию доказали, что Европе нет замены в вопросах, касающихся Кавказа. |
While Western military intervention in Georgia is out of the question - and no one wants a 21st-century version of the Cold War - Russia's actions cannot be ignored. |
Хотя военная интервенция Запада в Грузию даже не рассматривается - и никто не хочет получить версию 21-го века холодной войны - нельзя игнорировать действия России. |
The Russian writer was cynically reminded of his Georgian origins, and his position was explained by his anxieties about Georgia. |
Российскому писателю цинично напомнили, что он грузин и переживает за Грузию и что именно это якобы и определяет его гражданскую позицию. |
At the end of October 1993, the Chairperson-in-Office of the CSCE Council, Baroness Margaretha af Ugglas, visited the three South Caucasus countries, Armenia, Azerbaijan and Georgia. |
В конце октября 1993 года действующий Председатель Совета Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе баронесса Маргарета аф Угглас посетила три южно-кавказские страны - Армению, Азербайджан и Грузию. |
Were other early warning signs ignored that could have helped to predict that last year's invasion of Georgia and the subsequent ethnic cleansing were being planned? |
Были ли другие сигналы раннего предупреждения, которые могли бы предсказать, что прошлогоднее вторжение в Грузию и последующая этническая чистка были запланированы? |
In 1803, Mamluk leaders Ibrahim Bey and Osman Bey al-Bardisi wrote to the Russian consul-general, asking him to mediate with the Sultan to allow them to negotiate for a cease-fire, and a return to their homeland Georgia. |
В 1803 году лидеры мамлюков Ибрагим Бей и Усман Бег написали письмо русскому генеральному консулу и попросили его выступить в качестве посредника между ними и султаном, чтобы вести переговоры о прекращении огня и возвращении их на Родину в Грузию. |
They were embroiled in incessant feudal wars that plagued Georgia at that time, frequently changing their side as they sought to achieve more autonomy from the kings of Imereti. |
Они активно участвовали в непрекращающихся феодальных войнах, которые изводили Грузию в то время, часто переходя от одной стороны к другой, стремясь достичь большей самостоятельности от царей Имерети. |
He abandoned his studies at the Montefiore Institute in Liège, Belgium, in 1905 to return to Georgia and take part in the revolution against the Russian rule. |
В 1905 году прервал учёбу в Электротехническом институте Монтефиоре в Льеже, Бельгия, чтобы вернуться в Грузию и принять участие в революционных выступлениях против российского правления. |
In 2003, he joined Shevardnadze's election bloc "For A New Georgia" in the controversial parliamentary elections which were widely denounced as rigged and triggered mass demonstrations concluded with the bloodless Rose Revolution. |
В 2003 году он присоединился к блоку Шеварднадзе «За новую Грузию» для участия в парламентских выборах, которые были объявлены сфальсифицированными и вызвали массовые демонстрации, завершившиеся бескровной Революцией роз. |