The development of rural enterprises and the construction of rural community infrastructure can be brought about by taking full advantage of the superior labour resources in rural communities, implementing regional allocation plans for leading agricultural products and adjusting economic structures. |
Развитию сельских предприятий и созданию инфраструктуры сельских общин может способствовать полномасштабное использование обширных ресурсов рабочей силы в сельских общинах, осуществление региональных планов распределения ведущих сельскохозяйственных продуктов и реорганизация экономических структур. |
Others suggested that, for the time being, emphasis should be shifted from the development of new instruments to the full implementation of the existing ones in the most effective manner. |
По мнению других участников, в настоящее время центр внимания должен быть перенесен с подготовки новых документов на полномасштабное осуществление уже имеющихся наиболее эффективным образом. |
This was a milestone achievement for the country as part of the celebrations included the beginning of 'Samoa's Decent Work Program' to be brought into force, and the full discussion on occupational safety and the social justice agenda for a fair globalisation'. |
Это явилось крупным достижением страны, поскольку юбилейные мероприятия включали начало реализации "Самоанской программы обеспечения достойной работы", а также полномасштабное обсуждение проблем производственной безопасности и повестки дня по обеспечению социальной справедливости в интересах честной глобализации. |
Ms. Clair Jones, Deputy Director of Accounts, gave an update on IPSAS, outlining the reasons why UNICEF had decided to defer full implementation to 2012. |
Г-жа Клэр Джоунз, заместитель Директора Отдела бухгалтерского учета, представила обновленную информацию по МСУГС, изложив причины, по которым ЮНИСЕФ предложил отложить ее полномасштабное внедрение до 2012 года. |
As regards the existing stationary sources, however, the countries estimated that it would take them approximately 15 years to reach full compliance with the Protocol's obligations. |
Однако в отношении существующих стационарных источников страны отметили, что, согласно их оценкам, им потребуется приблизительно 15 лет для того, чтобы обеспечить полномасштабное соблюдение обязательств по Протоколу. |
The admission of UN-Habitat into the Inter-Agency Standing Committee as a focal point on housing, land and property will facilitate its full participation in the coordinating mechanisms of the inter-agency assessment teams. |
Тот факт, что ООН-Хабитат принята в состав Межучрежденческого постоянного комитета в качестве координационного центра по вопросам жилья, землепользования и собственности, облегчит ее полномасштабное участие в координационных механизмах межучрежденческих групп по оценке. |
Resolution 67/9, as with the 2011 Political Declaration, has similarly indicated that, consistent with national priorities, a review of national laws, policies and practices should be initiated to enable the full achievement of universal access targets. |
Кроме того, в резолюции 67/9 так же, как и в Политической декларации 2011 года, указывается, что в соответствии с национальными приоритетами следует начать пересмотр национальных законов, стратегий и практики, с тем чтобы обеспечить полномасштабное достижение целей предоставления всеобщего доступа. |
In the assessment, the IMF recognized the strength of the regulatory regime in the Territory and made a number of recommendations, such as the full implementation of the existing Securities Investment Business Act and larger fines in financial laws. |
В этой оценке МВФ признал стабильность регуляционного режима на территории и изложил ряд рекомендаций, касающихся таких вопросов, как полномасштабное осуществление действующего Закона о ценных бумагах и инвестиционной деятельности и увеличение размеров штрафов, предусмотренных в финансовом законодательстве. |
An opt-out procedure or adjustment procedure would not require a formal ratification procedure at the international level, but Parties would still need to ensure that their domestic legislation gives full effect to the amendment or adjustments. |
Процедура "отказа" и процедура корректировки не потребуют применения процедуры официальной ратификации на международном уровне, однако Сторонам по-прежнему будет необходимо обеспечить, чтобы их внутреннее законодательство предусматривало полномасштабное применение поправок или коррективов. |
Recognition of the right to self-determination as referred to in the Declaration further requires that indigenous peoples have full and effective participation in a democratic community, and in decision-making that is relevant to them. |
Кроме того, признание закрепленного в Декларации права на самоопределение требует, чтобы коренные народы принимали полномасштабное и эффективное участие в жизни демократического сообщества и в принятии решений, которые их непосредственно затрагивают. |
We decry this vulnerability of young women and urge Member States to develop policies and practices in their educational systems which allow for the full development of the potential of approximately half of their populations. |
Мы осуждаем уязвимое положение молодых женщин и настоятельно призываем государства-члены выработать политику и практику в отношении своей системы образования, которые обеспечивали бы полномасштабное развитие потенциала примерно половины их населения. |
Restoration of a state of normalcy, where full respect for the provisions of human rights treaties is again secured, must be the predominant objective of States that have adopted derogating measures. |
Восстановление обычного состояния, в котором можно вновь обеспечить полномасштабное соблюдение положений договоров о правах человека, должно быть главной целью государства, принявшего меры в отступление от прав. |
Ensure their access to land, water and seeds, as well as their full involvement in public decision-making regarding food production and food and nutrition security. |
Обеспечить их доступ к земле, водным ресурсам и семенному материалу, а также их полномасштабное участие в публичном принятии решений по вопросам производства продовольствия и продовольственной безопасности и безопасности питания. |
On market access, there was an urgent need to agree on approaches to tariffs that would break down the barriers that had long hampered the full development of agricultural trade. |
Что касается доступа к рынкам, то существует настоятельная необходимость в согласовании подходов к проблеме тарифов, благодаря чему будут ликвидированы барьеры, в течение продолжительного времени сдерживавшие полномасштабное развитие торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Recalling that the resources which the General Assembly approved should be commensurate with all mandated programmes and activities and ensure their full implementation, the Group wished to point out that regular budget provisions for the development agenda had not grown in real terms. |
Напоминая, что ресурсы, утверждаемые Генеральной Ассамблеей, должны быть соразмерными всем предусмотренным мандатом программам и мероприятиям и обеспечивать их полномасштабное осуществление, Группа хотела бы отметить, что ассигнования в рамках регулярного бюджета на программу действий в области развития в реальном исчислении не возросли. |
But full implementation of the Platform for Action has in many instances been hampered by the absence, or only partial integration of a gender perspective into budgetary decisions and policies, most particularly those including the needs and priorities of women. |
Однако полномасштабное осуществление Платформы действий во многих случаях затрудняется из-за неучета или лишь частичного учета гендерной проблематики в бюджетных решениях и стратегиях, в первую очередь тех решений и стратегий, в которых учитываются потребности и приоритеты женщин. |
It recommends that the State party design and implement gender-sensitive rural development strategies and programmes, ensuring the full participation of rural women in their formulation and implementation. |
Он рекомендует государству-участнику разрабатывать и осуществлять стратегии и программы развития сельских районов с учетом гендерной проблематики, обеспечивая полномасштабное участие сельских женщин в их подготовке и осуществлении. |
We underline that comprehensive gender-sensitive policies allowing and providing for the full and equal participation of women in policy- and decision-making are needed to address the feminization of poverty and enhance their contribution to economic and social development. |
Мы подчеркиваем, что всеобъемлющая с учетом гендерного аспекта политика, предусматривающая и обеспечивающая полномасштабное и равное участие женщин в процессе принятия решений, явно необходима для преодоления женского характера нищеты и увеличения их вклада в социально-экономическое развитие. |
In June 2008 Syria had invited IAEA inspectors to tour the destroyed military facility and other sites, in particular the research reactor in Damascus, and had offered them full access and cooperation. |
В июне 2008 года Сирия пригласила инспекторов МАГАТЭ посетить разрушенный военный объект и другие объекты, в частности исследовательский реактор в Дамаске, обеспечив им беспрепятственный доступ и предложив полномасштабное сотрудничество. |
The fourth scenario, which assumes full funding to the tune of US $15 million, will enable UN-Habitat to initiate implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan in its totality. |
Четвертый вариант, заключающийся в полном финансировании на сумму 15 млн. долл. США, позволит ООН-Хабитат начать полномасштабное выполнение Среднесрочного стратегического и институционального плана. |
(a) Goal 4 of the strategic plan (full and effective participation of indigenous and local communities in Convention on Biological Diversity processes); |
а) цели 4 Стратегического плана (полномасштабное и эффективное участие коренных и местных общин в процессах, связанных с Конвенцией о биологическом разнообразии); |
UNFPA views United Nations reform as an opportunity to strengthen the full integration of the ICPD Programme of Action into national policy and strategy development and execution within the context of the MDGs. |
ЮНФПА рассматривает реформу Организации Объединенных Наций в качестве возможности для укрепления усилий, направленных на полномасштабное интегрирование Программы действий МКНР в национальную политику и стратегии в области развития, и ее реализации в контексте ЦРДТ. |
UNFPA, UNDP and UNIFEM are working to ensure the full involvement of civil society organizations, including women's NGOs, in the policy dialogue and the elaboration of the state strategy. |
ЮНФПА, ПРООН и ЮНИФЕМ работают над тем, чтобы обеспечить полномасштабное участие организаций гражданского общества, включая женские НПО, в политическом диалоге и разработке государственной стратегии. |
Members of the Committee observed that the full operation of the National Ozone Unit was essential to the prospects for Azerbaijan's compliance with the Montreal Protocol, and they hoped that the funding agreement could be finalized before their next meeting. |
Члены Комитета отметили, что полномасштабное функционирование национального органа по озону имеет решающее значение с точки зрения перспектив соблюдения Азербайджаном Монреальского протокола, и они надеются, что можно будет завершить работу над соглашением о финансировании до их следующего совещания. |
Given the different administrative and legislative systems and the unique needs of national users in the various countries, full harmonization of national migration data across countries is a difficult challenge. |
С учетом различия административных и законодательных систем и единой потребности национальных пользователей в различных странах полномасштабное согласование национальных данных о миграции по всем странам представляет собой сложную задачу. |