The full participation of the Republic of China on Taiwan in the important work of the United Nations would be an affirmation of the Charter and of democracy and a manifestation of the human spirit's pursuit of a better quality of life for humankind. |
Полномасштабное участие Китайской Республики (Тайваня) в важной деятельности Организации Объединенных Наций явилось бы подтверждением действенности Устава и демократии, а также проявлением стремления человеческого духа к лучшей жизни для всего человеческого рода. |
Mr. BRAHA (Albania) welcomed the full integration of South Africa into the United Nations and all other international forums. The eradication of apartheid constituted a remarkable success not only for the people of South Africa but for the international community as a whole. |
Г-н БРАХА (Албания) приветствует полномасштабное включение Южной Африки в деятельность Организации Объединенных Наций и всех других международных форумов и считает, что ликвидация апартеида представляет собой выдающийся успех не только южноафриканского народа, но и всего международного сообщества. |
The tenth anniversary of International Youth Year had provided an opportunity to concentrate on youth-related issues and to guarantee the right of young people to education, work, health care and full participation in development, in view of their fundamental role in that regard. |
Десятая годовщина со времени проведения Международного года молодежи предоставила возможность сосредоточиться на касающихся молодежи вопросах и гарантировать права молодых людей на образование, работу, здравоохранение и полномасштабное участие в развитии с учетом их основополагающей роли в этой связи. |
This is one more major measure taken by the Government of China since the promulgation of the Regional National Autonomy Law to promote the full development of political, economic, cultural and social welfare enterprises in the minority areas. |
Оно представляет собой еще одну важную меру, принятую правительством Китая с момента опубликования Закона о региональной национальной автономии и направленную на полномасштабное развитие политической, экономической и культурной деятельности и деятельности в сфере социального обеспечения применительно к национальным меньшинствам. |
Before any non-consideration decision the ODM was obliged by law either to convene a full hearing or at least to interview the asylum-seeker, depending on the circumstances of the specific application. |
До принятия решения об отказе в рассмотрении ФУМ обязано по закону либо провести полномасштабное слушание, либо, по меньшей мере, допросить просителя убежища, в зависимости от обстоятельств конкретного заявления. |
The full deployment of ECOMOG and the restoration of the legitimate Government is expected to provide increased opportunities for the humanitarian community to accelerate its activities in response to the humanitarian crisis in Sierra Leone, and will also encourage the return to their homes of internally displaced persons. |
Полномасштабное развертывание ЭКОМОГ и восстановление власти законного правительства предоставят, как ожидается, международному сообществу более широкие возможности для активизации своей деятельности по реагированию на гуманитарный кризис в Сьерра-Леоне, а также будут способствовать возвращению в родные места лиц, перемещенных внутри страны. |
Now they are entering the next stage of development on the road to their integration into the global market economy and the European economy which requires consolidation and strengthening of institutions, policies and practices aimed at obtaining the full benefit from market economy mechanisms. |
В настоящий момент они вступают в новый этап развития на пути их интеграции в мировую и европейскую рыночную экономику, что требует консолидации и укрепления институциональной системы, политики и практики, направленных на полномасштабное использование преимуществ, характерных для механизмов рыночной экономики. |
In that connection, the Government was seeking to ensure full democratic participation, particularly since the adoption of the new Constitution and the Political Parties Act, whereby political parties would be able to begin their activities in January 1999. |
В этой связи правительство пытается обеспечить полномасштабное демократическое участие населения, особенно с момента принятия новой конституции и закона о политических партиях, в соответствии с которыми политические партии смогут начать свою деятельность в январе 1999 года. |
Government in its Tenth Plan envisages to initiate necessary steps to guarantee equal access to and full participation of women in decision-making bodies, including legislative, executive, judicial, corporate and statutory bodies. |
Правительство в своем 10-м Плане предусмотрело проведение необходимых мер, с тем чтобы гарантировать женщинам равный доступ и полномасштабное участие в директивных органах, в том числе органах законодательной, исполнительной и судебной власти, корпоративных и государственных учреждениях. |
The Working Group welcomed the Council's realization of the importance of strengthening national statistical capacity, and supported the full involvement of the regional commissions and recipient countries in the proposed high-level working group on donor coordination in support of national statistical development strategies. |
Рабочая группа приветствовала понимание Советом важности укрепления национального статистического потенциала и поддержала полномасштабное вовлечение региональных комиссий и стран-получателей в деятельность предлагаемой рабочей группы высокого уровня по координации усилий доноров в поддержку национальных стратегий развития статистики. |
Taking note of the OIOS recommendation, the Department of Peacekeeping Operations stated that the training of mission staff and full implementation of the field assets control system was a step towards accountability and control of non-expendable property of field missions. |
Принимая к сведению рекомендацию УСВН, Департамент операций по поддержанию мира заявил о том, что профессиональная подготовка сотрудников миссий и полномасштабное осуществление системы контроля за активами в отделениях на местах было шагом вперед на пути обеспечения отчетности и контроля за имуществом длительного пользования полевых миссий. |
The full deployment of peacekeepers in Chad, the Central African Republic and Darfur has the potential to augment significantly efforts to protect and assist those caught in the turmoil of violence in the region. |
Полномасштабное развертывание миротворцев в Чаде, Центральноафриканской Республике и Дарфуре может существенно укрепить усилия по обеспечению защиты и оказанию помощи тем, кто оказался вовлеченным в водоворот беспорядков и насилия в этом регионе. |
International regulations have come into force guaranteeing the rights and responsibilities of patients, and a national committee for the protection of the mentally has commenced full operation; |
Вступили в силу международные предписания о гарантиях прав и обязанностей больных лиц, и обеспечено полномасштабное функционирование Национальной комиссии по защите лиц, страдающих от психических заболеваний; |
Governments reviewed and appraised progress in the implementation of the Platform for Action, identified new challenges and trends affecting the full implementation of the Platform for Action and agreed upon further actions and initiatives. |
Правительства проанализировали и рассмотрели прогресс в деле осуществления Платформы действий, выявили новые задачи и тенденции, затрагивающие полномасштабное осуществление Платформы действий, и согласовали дополнительные меры и инициативы. |
During 2007-2009, the most important objectives for UNHCR in this area are the finalization of the roll-out of MSRP, the full roll-out of the registration application "proGres" and the transition of these applications from projects into stable operations and support. |
В 2007-2009 годах важнейшими целями для УВКБ в этой области являются завершение развертывания ПОСУ, полномасштабное развертывание регистрационного прикладного приложения "proGress" и перевод этих приложений из стадии проектов на этап устойчивых операций и вспомогательного обслуживания. |
Projects listed in Annex I are those which are expected to have significant impacts on the environment and are subject to a full environmental impact assessment study. |
В приложении I перечислены проекты, которые способны оказать значительное воздействие на окружающую среду и по которым должно проводиться полномасштабное исследование для оценки воздействия на окружающую среду. |
It was an important step to upgrade the UNICEF office in Papua New Guinea to a full country office, but the Government's capacity to work within the country programme also needed to be improved. |
Превращение представительства ЮНИСЕФ в Папуа-Новой Гвинее в полномасштабное страновое отделение является важным шагом, однако наряду с этим необходимо укрепить и потенциал правительств по выполнению задач, поставленных в страновой программе. |
Providing relevant actors with accurate and timely information, in particular information that concerns the UNCCD implementation process and to promote their full participation in decision-making. |
Представление соответствующим сторонам точной и своевременной информации, в частности, о процессе осуществления КБОООН, что должно стимулировать их полномасштабное участие в процессе принятия решений |
The Commission calls for the promotion and protection of the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by women and girls at all times, including during conflict prevention, conflict management and conflict resolution and in post-conflict peace-building. |
Комиссия призывает поощрять и защищать полномасштабное осуществление всех прав человека и основных свобод женщинами и девочками во все времена, в том числе на этапах предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов и в ходе постконфликтного миростроительства. |
Whether it concerns representation on government consultative bodies or user involvement in local development projects, the full engagement of all citizens in the life of a society is an essential component of good governance, as recognized at the World Summit for Social Development. |
Будь то представленность в консультативных органах правительства или участие пользователей в местных проектах развития, полномасштабное привлечение всех граждан к жизни общества является одним из важных компонентов надлежащего управления, как это признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Upon satisfaction of the secured obligation, as a matter of law, the security right terminates and the grantor is entitled to possession and full enjoyment of unencumbered ownership of the previously encumbered assets. |
После удовлетворения обеспеченного обязательства, согласно закону, действие обеспечительного права аннулируется и лицо, предоставляющее право, получает право на владение и полномасштабное пользование необремененной собственностью на ранее обремененные активы. |
For the 25 EU Member States, the full implementation of present emission control legislation would reduce SO2 emissions by 70% between 2000 and 2020 and NOx and VOC by 55%. |
Что касается 25 государств-членов ЕС, то полномасштабное осуществление действующего в настоящее время законодательства по ограничению выбросов позволило бы сократить объем выбросов SO2 на 70% в период 2000-2020 годов и NOx и ЛОС - на 55%. |
Following the simple suspension of a treaty, it would seem logical, once the conditions that had given rise to such suspension no longer existed, to revert to full implementation of the treaty concerned. |
Вслед за простой приостановкой договора кажется логичным возобновить полномасштабное осуществление соответствующего договора после того, как условия, которые привели к его приостановке, перестанут существовать. |
We reiterate that it is essential that the international community, particularly industrialized and developed countries, continue to fulfil all the commitments called for in the Monterrey Consensus and to work to overcome all political and financial impediments hampering their full and swift implementation. |
Мы вновь заявляем о необходимости приложения международным сообществом, в особенности промышленно развитыми странами, дальнейших усилий для выполнения всех обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, и преодоления всех политических и финансовых препятствий, затрудняющих их полномасштабное и своевременное выполнение. |
National and local governments are encouraged to establish national and local committees for this purpose, which should be interdisciplinary, involve all sectors, and ensure the full participation of both governmental and non-governmental bodies. |
Национальным и местным органам власти рекомендуется создать для этой цели национальные и местные комитеты, которые должны быть междисциплинарными по своему характеру, должны охватывать все сектора и должны обеспечивать полномасштабное участие как правительственных, так и неправительственных структур. |