The Community was actively promoting the full social, political, economic and cultural inclusion of persons with disabilities and therefore welcomed the outcome document of the recent high-level meeting on disability and development. |
Сообщество активно стимулирует полномасштабное участие инвалидов в социальной, политической, экономической и культурной жизни общества и поэтому приветствует итоговый документ недавно завершившегося заседания высокого уровня по вопросам инвалидности и развития. |
Senior citizens also needed to be considered as valuable resources for countries, but that required creating environments which provided them with equal opportunities, protected their rights and enabled their full participation in society. |
Пожилые граждане также должны рассматриваться в качестве ценного ресурса стран, однако для этого требуется такая среда, в которой им предоставляются равные возможности, обеспечивает их права и полномасштабное участие в жизни общества. |
The full and inclusive participation of various governmental actors was necessary, as well as input from experts in social development, education, labour, health, foreign affairs, migration and governance. |
Необходимы как полномасштабное и широкое участие различных правительственных структур, так и привлечение экспертов в области социального развития, образования, трудовых отношений, здравоохранения, иностранных дел, миграции и управления. |
The Working Group urges States to ensure full, equal and effective participation of all in economic, social, cultural, civil and political life, including by eliminating existing different barriers in law and in practice. |
Рабочая группа настоятельно призывает государства обеспечить полномасштабное, равноправное и эффективное участие всех лиц в экономической, социальной, культурной, гражданской и политической жизни, в том числе путем устранения существующих различных барьеров в законодательной и практических сферах. |
Transparency in the financial, monetary and trading systems, and full and effective participation of developing countries in global decision-making, are essential to good governance and to development and poverty eradication. |
Транспарентность финансовых, валютных и торговых систем, а также полномасштабное и эффективное участие развивающихся стран в процессе выработки глобальных решений имеют колоссальное значение для рационального управления, развития и искоренения нищеты. |
By the middle of 2005, we expect to see registration begin for implementation of VAT, with a target date of 1 January 2006 for full operative implementation. |
Мы надеемся, что к середине 2005 года начнется регистрация в рамках введения НДС, а его полномасштабное внедрение на практике намечено на 1 января 2006 года. |
The core functionality of the system would be implemented by June 2006 and full functionality would be achieved by early 2007. |
Основные функциональные модули этой системы будут внедрены к июню 2006 года, а полномасштабное функционирование системы будет обеспечено к началу 2007 года. |
The Special Rapporteur calls on the Government to ensure the full and effective participation of all those political actors who are trying to build a free, open and just society throughout the political transition process. |
Специальный докладчик призывает правительство обеспечить полномасштабное и эффективное участие в ходе проведения политических преобразований всех тех политических структур, которые стремятся построить свободное, открытое и справедливое общество. |
The full and fair participation by rural societies in global development was a prerequisite for achievement of the Millennium Development Goal of halving poverty by the year 2015. |
Полномасштабное и справедливое участие сельскохозяйственных стран в мировом развитии является предпосылкой для достижения Цели в области развития Декларации тысячелетия по снижению вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
The present geopolitical realities and circumstances clearly dictate the common sense and fairness of Africa's full and effective representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council. |
С учетом нынешних геополитических реальностей и условий было бы, как представляется, вполне логично и справедливо обеспечить полномасштабное и эффективное представительство Африки во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, и прежде всего в Совете Безопасности. |
The administering Powers must cooperate with the United Nations and the Special Committee to ensure full implementation of the Declaration on a case-by-case basis and to create conditions in the Territories that would enable their inhabitants to exercise freely their inalienable right to self-determination. |
Управляющие державы должны сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и Специальным комитетом, с тем чтобы обеспечить полномасштабное проведение в жизнь Декларации в каждом отдельном случае и создать в территориях условия, которые позволили бы их жителям свободно реализовать свое неотъемлемое право на самоопределение. |
They should clearly indicate the measures taken to implement them and constraints hampering their full implementation, and statements should be supported by specific examples and empirical data. |
В этих докладах должны четко указываться меры, принимаемые по их выполнению, и препятствия, сдерживающие их полномасштабное осуществление, а содержащиеся в них заявления должны подкрепляться конкретными примерами и эмпирическими данными. |
However, progress has been slow in establishing the full capability of the Process and its secretariat, and additional resources and personnel are needed from a number of regional and international sources. |
Вместе с тем полномасштабное развертывание процесса и деятельности его секретариата идет медленными темпами, в связи с чем от ряда региональных и международных организаций требуются дополнительные ресурсы и персонал. |
Some consideration will also be given to the future development of reporting of effects through the establishment of monitoring programmes, though full development of this activity lies outside the scope of the current project. |
Определенное внимание также будет уделяться будущей подготовке отчетности о воздействии за счет разработки программ мониторинга, хотя полномасштабное развитие данной деятельности выходит за рамки настоящего проекта. |
A full implementation of RBM would entail increased budgetary flexibility granted to Executive Heads by the governing bodies of United Nations organizations, with Member States approving an indicative post structure based on functions to be performed, rather than a rigid staffing table. |
Полномасштабное внедрение УОКР позволит повысить степень бюджетной гибкости, которой наделяют исполнительных глав руководящие органы организаций системы Организации Объединенных Наций, причем государства-члены будут утверждать ориентировочную структуру должностей исходя из планируемых функций, а не жестко структурированное штатное расписание. |
The absence of adequate resources and international cooperation had hindered full implementation, and circumstances had forced the State party to change its priorities and shift its main focus to the right of survival, especially for women and children. |
Нехватка ресурсов и отсутствие помощи со стороны международного сообщества затрудняют полномасштабное осуществление Конвенции, и сложившиеся обстоятельства вынудили государство-участник изменить свои приоритеты и сделать своей главной заботой обеспечение выживания, особенно женщин и детей. |
We of course commend and encourage the START I and II processes, whose full implementation will go a long way in rolling back the two greatest nuclear stockpiles on Earth. |
Мы, естественно, по достоинству оцениваем и приветствуем процессы СНВ-1 и СНВ-2, полномасштабное осуществление которых внесет большой вклад в свертывание двух крупнейших в мире ядерных арсеналов. |
Earlier, at the March 1995 Copenhagen World Summit for Social Development, Andorra proposed a full and specific commitment asking the Governments of the world to foster dialogue between generations and achieved its incorporation into the Declaration by Heads of State and Government. |
Ранее в марте 1995 года на состоявшейся в Копенгагене Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития Андорра предложила принять полномасштабное и конкретное обязательство, обратившись с просьбой к правительствам мира укреплять диалог между поколениями, и добилась его включения в Заявление глав государств и правительств. |
In August 1999, the Sub-commission appointed two of its members as special rapporteurs to undertake a study on the issue of globalization and its impact on the full enjoyment of all human rights, as recommended by the Commission. |
В августе 1999 года Подкомиссия назначила двух своих членов специальными докладчиками с поручением провести исследования по вопросу о глобализации и ее воздействии на полномасштабное осуществление всех прав человека, как это было рекомендовано Комиссией. |
The Committee encourages the Government to give full attention to the needs of rural women and to ensure that they benefit from policies and programmes in all areas, in particular access to decision-making, health, education and social services. |
Комитет призывает правительство уделять полномасштабное внимание потребностям сельских женщин и обеспечить, чтобы их интересы учитывались в политике и программах во всех сферах, особенно в областях доступа к принятию решений, здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Events of recent days underline the urgent need for both sides to show restraint, to refrain from any unilateral action that would prejudge permanent status issues, and to resume and maintain full security cooperation with the aim of fighting terrorism. |
События последних дней подчеркивают безотлагательную необходимость в том, чтобы обе стороны проявляли сдержанность, воздерживались от любых односторонних действий, которые могли бы предрешить вопросы о постоянном статусе, и возобновили и сохранили полномасштабное сотрудничество в области безопасности с целью борьбы с терроризмом. |
Those developments reflected a desire to ensure the full and equal participation of the Maori people in the economy and in decision-making, a goal which had not yet been fully achieved. |
Эти перемены свидетельствуют о стремлении обеспечить полномасштабное и равноправное участие народа маори в экономической деятельности и процессе принятия решений - цель, которую пока не удалось достичь в полном объеме. |
Based on the latest information, the 1994 energy outlook assumes the full implementation of ongoing measures, "plus additional and as yet unidentified energy efficiency gains", as well as plans for a sharp increase in nuclear generating capacity. |
В контексте последней информации в перспективной энергетической оценке 1994 года предусматривается полномасштабное осуществление принимаемых в настоящее время мер, "а также дополнительных и пока еще не установленных мер по повышению энергоэффективности" и планов стремительного развития мощностей по производству атомной энергии. |
One of the decisions of the Conference, "Strengthening the review process", sets out a robust procedure and I look forward to its full and timely implementation. |
В одном из решений Конференции, озаглавленном "Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора", предусмотрена четкая процедура, и я надеюсь на ее полномасштабное и своевременное внедрение. |
In early 2009, a strategic review of organizational priorities, in conjunction with careful assessment of the risks to implementation, prompted UNICEF to defer full adoption to 2012. |
По итогам проведенного в начале 2009 года стратегического обзора приоритетов организации в сочетании с тщательной оценкой рисков реализации ЮНИСЕФ было рекомендовано отложить полномасштабное принятие до 2012 года. |