She rejected the idea and in early 1998 was moved to the medium-security Highpoint Prison; the House of Lords ruling left open the possibility of later freedom. |
Она отказалась от этого и была переведена в тюрьму средней строгости, а Палата лордов оставила открытой возможность её дальнейшего выхода на свободу. |
GI RL: And freedom means that we can do what we want. |
Свобода - это возможность делать всё, что хотим! |
Our friendship, our love and freedom to live. |
иметь возможность строить отношения свободно - в любви и согласии. |
As the international community recently had occasion to reflect on the progress that has been made during the Organization's first half-century of promoting social progress and better standards of life in larger freedom, the serious obstacles that continue to confront humankind were also readily apparent. |
В то время, как международное сообщество имело недавно возможность осмыслить прогресс, достигнутый Организацией за первую половину века в деле содействия социальному прогрессу и повышения уровня жизни при большей свободе, весьма очевидными также стали серьезные препятствия, которые по-прежнему стоят перед человечеством. |
Let us together resolve, on this historic occasion, to strengthen the United Nations, which was created not only to preserve us from the scourge of war but also to allow our peoples to live in larger freedom. |
Давайте сообща в этот исторический день возьмем на себя обязательство укреплять Организацию Объединенных Наций, которая была создана не только для того, чтобы избавить нас от бедствий войн, но и дать нашим народам возможность жить в условиях большей свободы. |
The Summit would be an historic opportunity for action to advance the goal of "better standards of living in larger freedom" promoted by the Charter of the United Nations. |
Всемирная встреча даст историческую возможность на деле способствовать достижению цели "улучшения условий жизни при большей свободе", провозглашенной в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Yet it allows us to face with courage the great challenges that will enable us to consolidate a world society inspired by peace, freedom and progress. |
И все же оно дает нам возможность мужественно встретить серьезные проблемы, решив которые, мы сможем укрепить мировое сообщество, вдохновленное миром, свободой и прогрессом. |
We look forward to a speedy and successful conclusion of the Uruguay Round, as we believe that the freedom of opportunity to produce is the only hope for our societies. |
Мы с нетерпением ждем скорейшего и успешного заключения Уругвайского раунда переговоров, поскольку мы считаем, что единственная надежда для наших обществ - это возможность свободно производить свою продукцию. |
The Community also called upon all the parties to the conflict in the Sudan to respect freedom of access and allow the normal functioning of humanitarian operations in the region. |
Точно так же ЕЭС и его государства-члены призывают все конфликтующие стороны в Судане не чинить препятствий свободному доступу и предоставить возможность для нормального осуществления гуманитарных операций в этом регионе. |
We are faced with a rare opportunity to sustain the momentum towards the peaceful resolution of conflicts, to strengthen the rule of law and to raise the quality of life in greater freedom. |
Нам предоставлена редкая возможность воспользоваться моментом, чтобы добиться мирного урегулирования споров, укрепить правопорядок и повысить качество жизни в условиях большей свободы. |
There seemed to be a fresh possibility of building a new international order based on sound moral principles, namely the principles of justice, law, freedom and democracy. |
Как кажется, имеется новая возможность для создания нового международного порядка, основанного на здоровых моральных принципах, а именно справедливости, законности, свободы и демократии. |
For the peace Agreement to be implementable, obstructions to freedom of movement must be removed and refugees allowed freely to return to their homes. |
Для того чтобы обеспечить возможность выполнения мирного соглашения, следует устранить препятствия на пути свободы передвижения и позволить беженцам свободно вернуться в места своего проживания. |
Our societies have reconciled themselves of their own accord, choosing their leaders through free and fair elections, in an indisputable exercise of freedom and pluralism and within the framework of respect for the rule of law. |
На основе взаимного согласия общества наших стран достигли цели примирения, получили возможность избирать своих руководителей в ходе свободных и справедливых выборов в не вызывающих сомнений условиях свободы и плюрализма, а также в рамках уважения норм права. |
It is noteworthy that during the crisis of the 1980s, possibilities emerged and political room was created that permitted the will of the Central American peoples to be expressed, allowing them to begin to enjoy democratic freedom. |
Примечательно то, что во время кризиса в 80-е годы появились возможности и было создано политическое пространство, которое позволило выразить волю народов Центральной Америки, что обеспечило им возможность обрести демократическую свободу. |
The truth was that the Government of Eritrea had given full responsibility and freedom to UNHCR to organize the entire operation in the Sudan, in accordance with the Office's criteria for setting priorities. |
Правда заключается в том, что правительство Эритреи предоставило УВКБ возможность полностью взять под свою ответственность всю операцию в Судане и полную свободу действий для ее организации в соответствии с его приоритетными задачами. |
They also called on them to refrain from taking actions that could destabilize the region, including possibly undermining the freedom of navigation and aviation in the affected areas. |
Они также призвали их отказаться от каких-либо действий, которые могли бы привести к дестабилизации региона, включая возможность нарушения свободы судоходства и полетов в затронутых этими событиями районах. |
(b) The Commission should envisage the appointment of a thematic rapporteur on freedom from hunger and the enjoyment of adequate food; |
Ь) Комиссии следует предусмотреть возможность назначения тематического докладчика по вопросу о праве на свободу от голода и достаточное питание; |
At the same time, care must be taken not to violate transcendence needs, such as freedom of assembly, speech, religion, press, and the opportunity to participate in decision-making at all levels of society. |
В то же время должны приниматься меры по недопущению ущемления духовных потребностей, таких, как свобода собраний, слова, религии, прессы и возможность участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях общества. |
For travelling communities, access to schooling which does not accommodate the children's lifestyle entails a rupture and questions the enjoyment of their freedom of movement and residence. |
Для общин, ведущих кочевой образ жизни, доступ к школьному образованию, который не учитывает образ жизни детей, приводит к разрыву связей и ставит под вопрос возможность пользоваться их свободой передвижения и проживания. |
This remedy may also be lodged preventively on behalf of any individuals suffering a disturbance of or threat to their right to personal freedom and security. |
Предусматривается также возможность применения этого средства в превентивном порядке в тех случаях, когда какому-либо лицу угрожает опасность нарушения права на личную свободу и неприкосновенность. |
It gives us an opportunity to pay tribute to those who fought for peace, freedom, democracy and human dignity, and to remember the victims of a fascist regime. |
Данное заседание дает возможность воздать должное тем, кто боролся за мир, свободу, демократию и человеческое достоинство, а также почтить память жертв фашистского режима. |
During the reporting period, there have been numerous incidents of violations of freedom of movement during assessment visits of potential returnees, as well as continued allegations of harassment and intimidation against members of minority groups in all regions. |
В течение отчетного периода имели место многочисленные случаи нарушений свободы передвижения во время ознакомительных посещений лицами, рассматривающими возможность возвращения, а также продолжающиеся утверждения о притеснении и запугивании лиц, принадлежащих к группам меньшинств, во всех районах. |
The Yugoslav legal system enables everyone to take legal action before the Federal Constitutional Court in order to annul a decision or prohibit an act violating the freedom or right guaranteed by the Constitution. |
Югославская правовая система обеспечивает каждому лицу возможность обращаться в Союзный Конституционный суд в целях отмены решения или запрещения любого действия, которые ущемляют свободу или нарушают право, гарантированное Конституцией. |
The security officer may tie up the person deprived of freedom who, at the institution, is giving resistance of the type that cannot be subdued by other means, or when this is the only way of securing order and discipline. |
Охранник может надевать наручники на лишенное свободы лицо, оказывающее в данном учреждении такое сопротивление, которое не может быть преодолено с помощью других средств, или если эта мера представляет собой единственную возможность обеспечить порядок и дисциплину. |
In Europe, for example, the transnationalization of the phenomenon has greatly benefited from the opening of the eastern European borders and the increased freedom of movement across the countries. |
Например, в Европе открытие границ восточноевропейских стран и возможность более свободного передвижения из одной страны в другую в значительной степени способствовали транснационализации этого явления. |