Английский - русский
Перевод слова Freedom
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Freedom - Возможность"

Примеры: Freedom - Возможность
Irrespective of the fact that women are granted freedom to choose whether they should dedicate themselves exclusively to looking after their children during the first three years after childbirth, most of them elect not to avail themselves of that right, mainly for economic reasons. Несмотря на тот факт, что в течение первых трех лет после родов женщины имеют возможность не работать и заниматься исключительно уходом за детьми, большинство из них не пользуются этим правом главным образом в силу экономических причин.
For the girl-child this means having the capacity and the freedom to achieve those things constitutive to her well-being, and it translates into empowering her, enabling her to live to her full of potential, becoming whole. Для девочки это означает способность и возможность достичь того, что является неотъемлемой частью ее благосостояния, и позволяет ей расширить свои возможности, полностью реализовать себя в жизни, став разносторонней личностью.
It is difficult to imagine that he might still have been able to issue such documents in complete freedom, especially since he had been imprisoned for one month shortly before; Трудно представить, что бы он еще имел возможность свободно выдавать такие документы, тем более что к тому времени он уже содержался под стражей в течение месяца;
This Week of Solidarity, which was initiated in support of national liberation movements in Africa, now includes the peoples of all the remaining dependent Territories and provides an opportunity for the international community to reiterate its solidarity with their pursuit of freedom and independence. В этой Неделе солидарности, проводимой в поддержку национально-освободительных движений в Африке, сегодня участвуют народы всех остающихся зависимыми территорий и она дает возможность международному сообществу вновь заявить о своей солидарности с их борьбой за свободу и независимость.
It should be stated that the Criminal Code has widened the scope for the punishment of instructors, teachers, guards and others for cruelty towards children deprived of freedom, and that has undoubtedly had a preventive effect. Следует сказать, что Уголовный кодекс расширил возможность наказания воспитателей, педагогов, охранников и т.п. за жестокое обращение с несовершеннолетним, лишенным свободы, что, безусловно, сыграет профилактическую роль.
Calls upon all concerned to respect the safety, security and freedom of movement of UNIFIL and to allow it to fulfil its mandate without any obstacle or interference; призывает всех, кого это касается, уважать безопасность и свободу передвижения ВСООНЛ и обеспечить Силам возможность выполнять свой мандат без каких бы то ни было помех или вмешательства;
Therefore, the role of the international community is essential because refugees, inter alia, must be given the opportunity to return to their homes and internally displaced persons must be afforded the dignity and freedom to reclaim their right to citizenship. В связи с этим международное сообщество должно сыграть там свою важную роль, ибо беженцам, помимо прочего, должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а перемещенным лицам должны быть обеспечены достоинство и право вернуть свое гражданство.
This is an occasion for me to reiterate my country's unswerving commitment to the principles of the Charter that enshrine the sovereign equality of States, non-intervention and non-interference in the internal affairs of States, as well as freedom of trade and international navigation. Для меня это возможность вновь подтвердить безоговорочную приверженность моей страны принципам Устава, которые провозглашают суверенное равенство государств, невмешательство во внутренние дела государств, а также свободу торговли и международного судоходства.
It calls on all concerned to grant full access and freedom of movement to humanitarian organizations for the delivery of humanitarian assistance, to cease immediately activities which may cause further displacement and to allow all internally displaced persons who wish to do so to return home. Он призывает все соответствующие стороны предоставить полный доступ и свободу передвижения гуманитарным организациям для доставки гуманитарной помощи, незамедлительно прекратить действия, которые могут привести к появлению новых переселенцев, и предоставить возможность вернуться в свои дома всем вынужденным переселенцам, которые этого желают.
9.5 The question for the Committee is whether the imposition of sanctions to enforce the performance of military duty was, in the case of the author, an infringement of his right to freedom of conscience. 9.5 Комитет должен найти ответ на вопрос, явилось ли в случае автора наложение санкций, предусматривающих возможность принудительного осуществления им воинской обязанности, нарушением его права на свободу совести.
In favour of deletion, it was noted that the phrase was unnecessary given that if the parties agreed on a higher limit, that possibility was already recognized in chapter 20 and any agreement on a lower limit would be contrary to the provision regarding contractual freedom. В поддержку исключения этой формулировки было отмечено, что необходимость в ней отсутствует с учетом того, что возможность для сторон согласовать более высокий предел уже предусматривается в главе 20, а любая договоренность о более низком пределе будет противоречить положению, касающемуся свободы заключения договора.
It is a precondition for all those who are not privileged to be able to express themselves, so that freedom is not limited to the wealthy and the privileged. Это предварительное условие существования для тех, кто не имеет привилегии иметь возможность свободно выражать свое мнение, с тем чтобы свобода не ограничивалась только кругом богатых и привилегированных слоев.
This will allow the young to flourish, potential to emerge, hope to overcome fear and pain, light to prevail over darkness, and humankind to triumph over all that hinders its happiness, freedom and advancement. Это даст молодежи возможность процветать и развиваться, даст нам надежду на преодоление страха и боли, позволит свету возобладать над тьмой, а человечеству - одержать верх над всем, что мешаем его счастью, свободе и прогрессу.
The difficulties in accessing this information have highlighted an urgent need to develop more transparent administrative practices and policies and to adopt freedom of information legislation that permits scrutiny of executive action and encourages greater accountability. Сложности, связанные с получением доступа к этой информации, указали на настоятельную необходимость разработки более транспарентной административной практики и политики и принятия закона о свободе информации, который обеспечивал бы возможность тщательного изучения действий исполнительных органов и стимулировал бы более строгую подотчетность.
d) What form should a new system of protection take that also allows artistic freedom and the sharing of knowledge and culture? d) Какую форму должна иметь новая система охраны, чтобы она обеспечивала также свободу артистического искусства и возможность обмена знаниями и культурным достоянием?
In order for UNMOP to fully implement its mandate in its area of responsibility, it is essential that the United Nations military observers be permitted to patrol at all times all areas of the demilitarized zone without preconditions or restrictions on their freedom of movement. С тем чтобы МНООНПП могла в полном объеме выполнять свой мандат в своем районе ответственности, существенно важно, чтобы военные наблюдатели Организации Объединенных Наций имели возможность в любое время осуществлять патрулирование во всех районах демилитаризованной зоны без каких-либо предварительных условий или ограничений свободы их передвижения.
He emphasized that human Rights were individual rights and democracy entailed freedom of choice: individuals should be able to choose their own value systems, and their choice should be respected. Он подчеркивает, что права человека являются индивидуальными правами и демократия предполагает свободу выбора: индивиды должны иметь возможность сами выбирать свою систему ценностей, и их выбор должен уважаться.
UNCTAD X provides a good opportunity to recall that freedom of trade, economic diversification, investment and development of human resources are among the key elements that distinguish truly "developing" countries from "underdeveloped" or even "underdeveloping" countries. ЮНКТАД Х дает хорошую возможность напомнить, что свобода торговли, диверсификация экономики, инвестиции и развитие людских ресурсов относятся к числу ключевых элементов, отличающих действительно "развивающиеся" страны от "недостаточно развитых" или даже "недостаточно развивающихся" стран.
Elections have been held successfully and the Congolese people have expressed their will in complete freedom, voting in massive numbers in the legislative elections and the two rounds of presidential elections. Выборы явились успешными, и конголезский народ получил возможность волеизъявления в условиях полной свободы, приняв самое активное участие в выборах в законодательные органы и в двух раундах президентских выборов.
The refugee and displaced women whom we have met say that true peace is first of all the freedom to move freely, to have the wherewithal to educate their children, to carry out economic activities and to get back their dignity by improving their social conditions. Беженки и перемещенные женщины, с которыми мы общались, говорят, что настоящий мир - это в первую очередь полная свобода передвижения, возможность дать образование детям, вести хозяйственную деятельность и вернуть достоинство, улучшив социальные условия.
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях.
Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь.
The general goal is to break up role stereotypes, expand the fields of exploration and life for boys (and girls), open up horizons, and gain the freedom to discover something new. В целом цель состоит в том, чтобы разрушить ролевые стереотипы, расширить сферы поиска и обогатить жизнь мальчиков (и девочек), раздвинуть горизонты и дать им возможность узнать что-то новое.
Governments must be responsible for protecting refugees on their territory, for ensuring their safety and for their non-refoulement to countries or territories where their lives or freedom will be threatened. Правительства обязаны нести ответственность за обеспечение защиты беженцев на своей территории, их безопасности и не допускать возможность выдворения в те страны и на те территории, где их жизнь или свобода будут подвергнуты угрозе.
In this framework, we have promulgated laws guided by the constitution and by the Universal Declaration of Human Rights - laws such as the general employment code and other laws governing parliamentary elections, as well as laws guaranteeing multiple political parties and freedom of the press. Исходя из этого и руководствуясь конституцией и Всеобщей декларацией прав человека, мы приняли следующие законы: кодекс о всеобщей занятости и закон о парламентских выборах, а также закон, гарантирующий возможность создания различных политических партий и свободу печати.