| The Government supports parents' freedom and responsibility to choose what is best for their own families. | Правительство поддерживает свободу родителей в этом вопросе и возможность самим решать, что подходит их семье. |
| Democracy is imperiled by terrorism on a daily basis because terrorism can exploit democratic freedom to develop. | Терроризм повседневно несет в себе угрозу демократии, поскольку он имеет возможность эксплуатировать в своих целях демократические свободы. |
| Additionally and specifically, there is soon to be freedom in the exchange of information with other regulatory bodies in the financial arena. | Помимо этого, в ближайшем будущем будет, в частности, обеспечена возможность для свободного обмена информацией с другими регулирующими финансовыми органами. |
| Therefore, under these circumstances, the maritime law shouldn't continue to deny the principle of contract freedom. | Поэтому в таких случаях в морском праве не должна по-прежнему исключаться возможность применения принципа свободы договора. |
| Allow all in Kosovo to live in peace, safety and freedom. | Давайте всем людям в Косово возможность жить в условиях мира, безопасности и свободы. |
| Perhaps the authorities would consider extending freedom of correspondence to communications with the Committee against Torture. | Возможно, власти рассмотрят возможность освобождения от цензуры и переписки с Комитетом против пыток. |
| Governments are recognizing that markets need assurances on property rights, including universality, exclusivity and transferability freedom of contract. | Правительства сознают, что функционирование рынков требует обеспечения прав собственности, включая универсальность, исключительность и возможность передачи права на свободу договора. |
| This provision clearly gives women the freedom to choose their own spouses. | Это положение, очевидно, дает женщинам возможность свободно выбирать своих супругов. |
| All political parties must have freedom to carry out peaceful political activities. | Всем политическим партиям следует предоставить возможность свободно осуществлять мирную политическую деятельность. |
| Women's influence on decision-making processes and the freedom to voice concerns are essential. | Важнейшими факторами являются влияние женщин на процесс принятия решений и возможность свободно говорить о своих проблемах. |
| This excludes any possibility of restricting the freedom to meet and assemble on the part of human rights defenders. | Это исключает любую возможность ограничения свободы проведения встреч и собраний правозащитниками. |
| T is high time that the Cuban people be allowed to enjoy their rights and freedom as an independent and sovereign nation. | Давно пора предоставить кубинскому народу возможность пользоваться своими правами и свободой в качестве независимой и суверенной нации. |
| These provisions are intended to allow an individual deprived of freedom to present an informed defence. | Эти положения направлены на то, чтобы предоставить лишенному свободы иностранцу возможность защищать себя. |
| Both were universal human rights, encompassed the right to intellectual freedom and guaranteed the possibility of exchanging ideas. | Обе эти нормы являются всеобщими правами человека, включают право на интеллектуальную свободу и гарантируют возможность обмена мнениями. |
| New legislation allowed for trade union activities and guaranteed freedom of assembly and peaceful demonstration. | Новым законодательством предусматривается возможность деятельности профсоюзов и гарантируется свобода собраний и мирных демонстраций. |
| Convicts have an opportunity to exercise their constitutional right to freedom of conscience and religion. | У осужденных есть возможность реализовать свое конституционное право на свободу совести и вероисповедания. |
| If you try to desert your ranks or flee your duty, your freedom will be rescinded permanently. | Если вы попытаетесь дезертировать или оставить свой пост, ваша возможность получить свободу будет навсегда потеряна. |
| In Mozambique, under the Government's flexible arrangements on freedom of movement, an increasing number of refugees have access to economic activities and have become self-reliant. | В Мозамбике благодаря проявляемой правительством гибкости в вопросах свободы передвижения постоянно увеличивается число беженцев, имеющих возможность заниматься экономической деятельностью и обеспечивать свое пропитание. |
| The right to freedom of association is fundamental to democracy because it enables people to found political parties to represent their views and put forward candidates in elections. | Право на свободу ассоциации имеет фундаментальное значение для демократии, поскольку оно дает людям возможность основывать политические партии для представления своих взглядов и выдвижения кандидатов на выборах. |
| Migrant workers were free to leave Qatar whenever they wished; the requirement to obtain permission was purely an administrative matter and in no way restricted migrant workers' freedom of movement. | Трудящиеся-мигранты имеют возможность выехать из Катара в любое время; требование получить разрешение носит чисто административный характер и никоим образом не ограничивает свободу передвижения трудящихся-мигрантов. |
| For violence to stop and freedom to flourish - give women a change | Предоставьте женщинам возможность перемен - ради прекращения насилия и торжества свободы |
| Every citizen should be given the opportunity to expand their choices to live full creative lives in good health and security, with freedom and dignity. | У каждого гражданина должна быть возможность сделать выбор в пользу полноценной творческой жизни, характеризующейся хорошим здоровьем, безопасностью, свободой и достоинством. |
| This personal freedom is broadly interpreted and also includes the freedom of aliens to leave the country. | Такое понятие личной свободы широко толкуется и также включает в себя предусмотренную для иностранцев возможность свободно покидать страну. |
| But now I offer you freedom, the gift of a new body, freedom from being a hybrid. | Но сейчас я предлагаю тебе свободу, возможность нового тела, освободиться от сущности гибрида. |
| We must also define a path that offers our people human security guaranteeing freedom from want, freedom from fear and freedom to live in human dignity. | Мы также должны определить путь, который обеспечил бы нашим народам человеческую безопасность, гарантирующую освобождение от нужды, освобождение от страха и возможность жить в достойных человека условиях. |