The provisions of article 225 of the Criminal Code, which provided that officers who committed an arbitrary act or offence against individual freedom on the orders of a hierarchical superior could be exonerated from criminal liability, were not applicable in cases of torture. |
Положения статьи 225 Уголовного кодекса, которая предусматривает возможность освобождения от уголовной ответственности должностного лица, совершившего акт произвола или посягательства в отношении личной свободы, исполняя приказ вышестоящего начальника, не действуют в случаях применения пыток. |
While democracy brings freedom, it can also provide openings for extremists to exploit the democratic space for their own gains, often promoting religious intolerance and triggering communal conflicts, against democratic principles. |
Хотя демократия несет с собой свободу, она может также дать экстремистам возможность воспользоваться условиями демократии для достижения их собственных целей, заключающихся в поощрении религиозной нетерпимости и разжигании межобщинных конфликтов в нарушение демократических принципов. |
The Special Rapporteur holds as best practice laws governing freedom of assembly [that] both avoid blanket time and location prohibitions, and provide for the possibility of other less intrusive restrictions... |
Специальный докладчик рассматривает в качестве передовой практики законы о регулировании свободы собраний [, которые] не устанавливают никаких запретов в отношении времени и места и предусматривают возможность введения других менее радикальных ограничений... |
If the international community remained firm in its actions and devoted to its goals, the year ahead would offer an opportunity to fulfil the vision set forth in the Declaration and achieve universal freedom to live in dignity. |
Если международное сообщество сохранит решительность своих действий и преданность своим целям, следующий год предоставит возможность для осуществления отраженных в Декларации ожиданий и достижения всеобщей свободы жить в достойных человека условиях. |
The authors request, in accordance with the principles of freedom of employment and equality, an opportunity to pursue the occupation of their choice without having to surmount barriers placed in advance, which constitute privileges for others. |
В соответствии с принципами свободы труда и равенства, авторы просят предоставить им возможность вести избранный ими род занятий без необходимости преодоления заранее установленных препятствий, которые являются привилегиями для других. |
Section 162 of that Code provides for the possibility of anonymous testimony of a witness if there are grounds to believe that the person concerned would otherwise be exposed to a serious danger to his or her life, health, well-being or freedom. |
В разделе 162 этого кодекса предусматривается возможность дачи анонимных показаний свидетелем, если имеются основания полагать, что в противном случае может возникнуть серьезная угроза жизни, здоровью, благосостоянию или свободе данного лица. |
It should be possible then to appeal to their sense of justice and persuade them to accept the obligations associated with the removal of extreme poverty which makes a small section of the population extremely vulnerable, suffering from the loss of all liberties or freedom of action. |
Поэтому этот факт дает возможность взывать к их чувству справедливости и убеждать их в необходимости признать обязательства, связанные с ликвидацией крайней нищеты, из-за которой небольшая прослойка населения находится в крайне уязвимом положении и страдает от утраты всех свобод или свободы действия. |
However, it would be possible to add a reference to freedom of information to the preamble, since it constituted a supplementary and very useful element of the right to the truth. |
Однако существует возможность включения в преамбулу положения о свободе информации, поскольку она представляет собой дополнительный элемент, который всецело согласуется с правом знать правду. |
In restricting the freedom of the carrier to carry goods on deck, the article represented an improvement upon the situation under the Hague Rules, which did not cover deck cargo and had therefore allowed carriers to exonerate themselves of liability in most cases. |
С точки зрения ограничения свободы перевозчика перевозить груз на палубе эта статья представляет собой определенный шаг вперед по сравнению с положением согласно Гаагским правилам, которые не охватывают палубный груз и поэтому давали возможность перевозчикам освобождаться от ответственности в большинстве случаев. |
The INA also gives training for population groups at risk in society (the elderly, those deprived of their freedom and the duly legalized migrant population), offering them the means of rehabilitation and integration into the country's labour force. |
По линии ИНА осуществляется также обучение населения, входящего в группы риска (престарелых, заключенных и надлежащим образом легализованных мигрантов), которому предоставляется возможность социальной реабилитации и приобщения к рабочей силе страны. |
Views: Today, only the loading and the unloading Customs Offices are identified, and this gives freedom to the driver to choose its itinerary according to traffic conditions etc. |
Точка зрения: В настоящее время указываются только таможенные пункты загрузки и разгрузки, что дает возможность водителю выбирать маршрут в зависимости от загруженности дорог, и т.д. |
Potential formalization is seen by some members as risking paralysis, which would hamper its current freedom for "thinking out of the box." |
Некоторые участники этой сети считают, что потенциальная формализация может парализовать ее деятельность и тогда она утратит свою нынешнюю возможность "мыслить нестандартно". |
It also grants workers the freedom to choose their place of work, and provides for workers to transfer smoothly and legally to another employer, which protects them from being subjected to inappropriate or undesirable work conditions. |
Он также предоставляет работникам возможность выбирать место работы и предусматривает беспрепятственный и законный переход к другому работодателю, что защищает их от неприемлемых или нежелательных условий работы. |
Achieving and safeguarding peace and security, making a life in freedom and dignity possible for all people - these goals constitute the core of the United Nations mandate. |
Достижение и сохранение мира и безопасности, возможность всех и каждого жить свободно и с достоинством - эти цели составляют суть предназначения Организации Объединенных Наций. |
Mexico is convinced of the obligation on States to create conditions which will enable everyone to enjoy their economic, social and cultural rights as well as their civil and political rights, since only in this way can humans enjoy genuine freedom. |
Мексика твердо привержена возлагаемому на государства обязательству создавать условия, обеспечивающие каждому человеку возможность пользоваться своими экономическими, социальными и культурными, равно как гражданскими и политическими правами, ибо только таким образом человеческой личности гарантируется подлинная свобода. |
Real freedom means good wages, short hours, security and employment, good houses, opportunity for leisure and recreation with family and friends. |
'Настоящая свобода означает хорошие зарплаты, меньше рабочих часов, стабильность и работу, 'хорошие дома, возможность развлечений и отдыха с семьей и друзьями. |
Well, if freedom and exposure are what they're offering, I would say that is a meeting worth taking. |
Ну что же, если свобода и возможность разоблачения, это то, что они предлагают, я бы сказал что на эту встречу стоит согласиться. |
The lack of improvement in a unified approach to cross-border incidents, from both sides of the border, allows the insurgents to maintain significant freedom of movement, allowing them to use the border area for both criminal and insurgent activities. |
Отсутствие единого подхода к трансграничным инцидентам по обе стороны границы позволяет мятежникам сохранять значительную свободу передвижения и дает им возможность использовать пограничные районы как для преступной, так и для мятежнической деятельности. |
In addition, anthropogenic assets directly affect the possibility of leading a good life through the provision of and access to material wealth, shelter, health, education, satisfactory human relationships, freedom of choice and action, and sense of cultural identity and security. |
Кроме того, антропогенные активы напрямую влияют на возможность поддержания высокого качества жизни посредством предоставления и обеспечения доступности материальных благ, убежища, здоровья, образования, удовлетворительных отношений между людьми, свободы выбора и действий, а также чувства культурной самобытности и защищенности. |
To enable the personnel from his Mission to properly organize their entry, exit and travel arrangements, he would like the host country to provide general rules applicable to mission personnel concerning freedom of movement. |
Он заявил, что для того, чтобы сотрудники китайского Представительства имели возможность надлежащим образом организовать свой въезд в страну пребывания, выезд из нее и поездки по ней, хотелось бы получить от нее общие правила, регулирующие свободу передвижения таких сотрудников. |
This risk, as well as the political and security environment in South Sudan, in conjunction with challenges associated with the rainy season, will continue to impede freedom of movement for internally displaced persons, including the safe, voluntary, and dignified return of displaced civilians. |
Эти трудности, а также политическая обстановка и положение в плане безопасности в Южном Судане в сочетании с проблемами, связанными с наступающим сезоном дождей, будут по-прежнему ограничивать свободу передвижения внутренне перемещенных лиц, в том числе возможность безопасного, добровольного и достойного возвращения перемещенного гражданского населения. |
Mr. Braham (International Association for Strategic Studies) said that he had travelled to Morocco to monitor transparency in elections in the country's Saharan region and had seen democracy in action as people had exercised their rights in an atmosphere of freedom, prosperity and well-being. |
Г-н Брахам (Международная ассоциация стратегических исследований) говорит, что он посетил Марокко для того, чтобы проследить за транспарентностью выборов в сахарском регионе страны, и имел возможность наблюдать за демократией в действии, когда народ осуществил свои права в атмосфере свободы, процветания и благосостояния. |
People must have the right to migrate in search of personal safety and freedom, a job that offers a living wage for themselves and their families, and living conditions that are worthy of the dignity of the human person. |
Люди должны обладать правом на миграцию в поисках личной безопасности и свободы, работы, дающей возможность заработать на жизнь для себя и своей семьи, и условий жизни, подобающих достоинству человека. |
The right to liberty of movement and freedom to choose one's residence implies the possibility for citizens to chose at their discretion a place of residence and a place of a stay. |
Право на свободу передвижения и выбора места пребывания и жительства означает возможность граждан по своему усмотрению выбирать место жительства и место пребывания. |
The preamble to the Constitution establishes that "freedom is a sacred right and popular democracy is the ideal formulation which ensures for the citizen the exercise of his freedom, which makes him a dignified human being". |
В вводной части Конституции устанавливается, что "свобода является священным правом, и демократия представляет собой идеальную форму правления, гарантирующую гражданину возможность реализовать свою свободу, тем самым подтверждая его человеческое достоинство." |