It was therefore Mr. Habassi's Middle East background that was the cause of the refusal and not the more formal criterion of nationality. |
Поэтому причиной отказа является ближневосточное происхождение г-на Хабасси, а не чисто формальный критерий гражданства. |
It followed that the formal act, as a result of which the effects - particularly the obligation - came into being, was the declaration. |
Из этого вытекает, что формальный акт, в результате которого возникают последствия, в частности обязательство, представляет собой заявление. |
The principle of equality was understood as being substantive and not merely formal and took into account de facto discrimination and the importance of affirmative action. |
Принцип равенства понимается как существенный, а не просто формальный принцип, учитывающий фактическую дискриминацию и важность принятия мер по ее ликвидации. |
One NGO explained that at times the process may have to be "formal, judgmental, and thus potentially confrontational". |
Одна из НПО пояснила, что порой процесс может носить "формальный, субъективный, а потому - потенциально конфронтационный" характер. |
However, in many developing countries the formal or organized sector is less important than the informal or unorganized sector, and its potential for growth is under-exploited. |
Однако во многих развивающихся странах формальный, или организованный, сектор играет менее важную роль по сравнению с неформальным, или неорганизованным, сектором, и его потенциал для роста не получает достаточного развития. |
For that reason, a formal mechanism must be developed for providing assistance to third States which would, of necessity, involve the international financial institutions. |
Для этого необходимо разработать формальный механизм предоставления помощи третьим государствами, которая при необходимости могла бы охватывать международные финансовые учреждения. |
International cooperation in general and UNCTAD's activities in particular could make a major contribution to assisting enterprises from the informal sector in graduating to the formal sector. |
Международное сотрудничество в целом и деятельности ЮНКТАД, в частности, могли бы внести существенный вклад в усилия, призванные помочь предприятиям перейти из неформального в формальный сектор. |
The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. |
Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами. |
To improve reliability, the regulator may choose formal, extensive and systemic validation of the submitted PRTR data. |
Для повышения степени достоверности данных регулирующий орган может осуществлять формальный, расширенный и системный контроль достоверности представленных данных РВПЗ. |
The remaining six expressed a formal interest in this activity without clearly indicating if they wished the creation of a Team of Specialists on the Steel Market. |
В остальных шести ответах был проявлен формальный интерес к этой деятельности, однако четко не указана позиция делегаций в отношении целесообразности учреждения Группы специалистов по рынку продукции черной металлургии. |
The decision may be seen as a less strong instrument, but its less formal nature may offer a degree of flexibility for future negotiations. |
Это решение можно считать менее действенным документом, однако его менее формальный характер, возможно, допускает определенную степень гибкости в будущих переговорах. |
It was stated that the proposed definition of "expulsion" would need to be reconsidered to the extent that it included State conduct other than a formal act. |
Отмечалось, что предлагаемое определение «высылки» нуждается в пересмотре, поскольку оно включает поведение государства иное, чем формальный акт. |
Currently, although consensus was the norm, it was also unfortunately purely formal and involved texts that lacked legal meaning and weight. |
В настоящее время, хотя консенсус является нормой, он, к сожалению, также носит чисто формальный характер, и его предметом являются тексты, лишенные правового значения и веса. |
The division of labour between the EC and the UNECE has followed a pragmatic rather than a formal pre-planned approach. |
Подход к распределению работы между ЕК и ЕЭК ООН, скорее, прагматичный, нежели формальный, основанный на принципе заблаговременного планирования. |
The formal sector runs under contracts and labour regulations that, in practical terms, mean stability and access to greater benefits for workers. |
Формальный сектор развивается на основе трудовых договоров и трудовых нормативов, обеспечивающих стабильность производства и благоприятные условия труда. |
In some countries, such requests must be made via appropriate diplomatic channels and central authorities, while others allowed for less formal requests, pending further proceedings. |
В некоторых странах такие просьбы должны направляться по соответствующим дипломатическим каналам или через центральные органы, а в других допускается менее формальный порядок обращения с такой просьбой еще до осуществления дальнейших процедур. |
We have been seeking a report that is substantive rather than formal, analytic rather than descriptive. |
Мы хотели бы иметь доклад не просто формальный, а существенный по содержанию, аналитического, а не описательного характера. |
Although there are already excellent working relations between the various international and regional bodies involved, a more formal approach to this issue should be adopted. |
Хотя между различными соответствующими международными региональными органами уже существуют отличные рабочие связи, следует принять более формальный подход к данному вопросу. |
Also to provide suitable circumstances for women to move from the informal to the formal sector where there is social care and legal protection for women. |
Создание подходящих условий для перехода женщин из неформального в формальный сектор, в котором существует система социальных услуг и правовой защиты, созданная для женщин. |
The formal dissolution of the Southern Sudan Defence Force and the incorporation of its members into SPLA or their absorption into disarmament programmes is a positive step. |
Формальный роспуск Сил обороны Южного Судана и включение ее членов в состав НОАС или их демобилизация в рамках программ разоружения представляет собой позитивный шаг. |
This approach could act as a major impediment in having enterprises pass from the informal to the formal economy since it imposed an administrative burden on SMEs. |
Такой подход мог бы стать серьезным препятствием для перехода предприятий из неформального в формальный сектор экономики, поскольку возлагает на МСП административное бремя. |
A more formal mechanism was needed to follow up on recommendations and ensure accountability and, in that context, he encouraged the Secretary-General to expedite the establishment of such a mechanism. |
Для контроля за выполнением рекомендаций и обеспечения подотчетности необходимо внедрить более формальный механизм, и в этом контексте оратор призывает Генерального секретаря ускорить создание такого механизма. |
It was a formal court, not a court martial. |
Это формальный суд, но не военно-полевой суд. |
It is important that the technical and formal approach to the work of the Preparatory Committee has been altered, thus establishing favourable conditions for the success of the Review Conference. |
Важно, что технический и формальный подход к работе Подготовительного комитета был изменен, что создает благоприятные условия для успешного проведения Конференции. |
The first criterion, which is formal in character, allows for the possibility of individual or collective acts on the basis of a single manifestation of will. |
Первый критерий, имеющий формальный характер, дает возможность осуществлять индивидуальные или коллективные акты на основе проявления единой воли. |