Английский - русский
Перевод слова Formal
Вариант перевода Формальный

Примеры в контексте "Formal - Формальный"

Примеры: Formal - Формальный
This formal aspect of international treaty law is perhaps worth emphasizing, given that even in the case of pure Community agreements their implementation is in large part carried out by the member States which are not formally contracting parties to a treaty. Этот формальный аспект права международных договоров, видимо, стоит подчеркнуть с учетом того, что даже в случае соглашений, касающихся исключительно Сообщества, их осуществлением в значительной степени занимаются государства-члены, которые официально договаривающимися сторонами договора не являются.
In this connection they stressed that it was important to encourage the smallest SMEs to move into the formal sector by allowing them to use cash accounting on a temporary basis. В этой связи они подчеркнули, что важно поощрять переход самых мелких МСП в формальный сектор, разрешая им временно вести учет на кассовой основе.
It would be useful to know about its efforts to provide appropriate infrastructure and technology and strengthen rural women's microenterprises to facilitate the transition from the informal sector to the formal sector. Было бы полезно получить более подробные сведения о его усилиях по обеспечению надлежащей инфраструктуры и технологии и укреплению организованных сельскими женщинами микропредприятий в целях содействия, их переходу из неформального в формальный сектор.
These skills and the acquisition of knowledge about even basic issues such as taxation, licences, etc., form an immense barrier to the growth of a business and its progression from the informal to the formal sector. Приобретение подобных навыков и знаний даже по таким основополагающим вопросам, как налогообложение, лицензии и т.д., является серьезным препятствием для развития предприятия и его перехода из неформального сектора в формальный.
Although entrepreneurs, as elsewhere, see accounting as having only to do with taxation, the amnesty had caused a significant number of enterprises to enter the formal economy. Хотя так же, как и в других странах, предприниматели рассматривают бухгалтерский учет лишь как инструмент налогообложения, объявленная налоговая амнистия побудила значительное число предприятий перейти в формальный сектор экономики.
In essence the field research shows that only a very small minority of SME managers in developing countries have any formal book-keeping capacity, and this poses a considerable obstacle to the growth of their businesses. В целом, как свидетельствуют результаты исследований на местах, в развивающихся странах лишь весьма небольшое число владельцев МСП ведет формальный бухгалтерский учет, что является серьезным препятствием, сдерживающим рост таких предприятий.
It was somewhat formal, and said little about the political and social situation in the country, which was one of violence and excesses of all kinds. Доклад носит несколько формальный характер и содержит мало информации о сложившейся в стране политической и социальной ситуации, для которой были характерны самые разные проявления насилия и нарушения.
In those cases there is a formal defence, which cannot be considered as meeting the requirements of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Защита в таких случаях носит формальный характер и не может считаться удовлетворяющей требованиям положений статьи 14 Пакта о гражданских и политических правах.
Although individual national problems are resolved at the Secretariat level and the meetings tend to be formal, we have found such meetings quite useful and relevant, and we encourage their continuation. Хотя проблемы той или иной отдельной страны разрешаются на уровне Секретариата и совещания часто носят формальный характер, мы находим, что они весьма полезны и помогают делу и поэтому выступаем за их продолжение.
However, it would appear that this change is of a purely formal and limited nature given the virtually complete control which the authorities seem to exercise on the freedoms of association, assembly and expression. Вместе с тем ввиду того, что власти практически полностью контролируют осуществление свободы ассоциации, собраний и выражения мнений, это изменение, похоже, носит чисто формальный и ограниченный характер.
As to subjects of concern, the Committee's overall impression was that the submission of the Japanese report and the ensuing dialogue had been a somewhat formal exercise. Что касается вопросов, вызывающих беспокойство, то у Комитета создалось общее впечатление, что представление доклада Японии и последующий диалог носили несколько формальный характер.
The signing of a treaty is a formal unilateral act by means of which a State consents to accept the negotiated text in whose formulation it participated. Подписание договора представляет собой формальный односторонний акт, с помощью которого государство заявляет о своем согласии признать выработанный в ходе переговоров текст, в разработке которого оно принимало участие.
The second part of this report will consider both the formal act which is the unilateral declaration and its content with a view to arriving at a definition of a specific category of international legal acts. В этой второй части доклада рассматривается как формальный акт - односторонняя декларация, - так и содержание этого акта, с тем чтобы можно было сделать вывод о существовании конкретной категории международных юридических актов.
The Panel's broad proposal is to establish diverse forums for United Nations engagement with civil society and others tailored to specific tasks and to put less emphasis on the selection of a fixed slate of actors to bring into the formal intergovernmental process. Широкое по своему характеру предложение Группы заключается в создании разнообразных форумов, которые обеспечат проведение Организацией Объединенных Наций работы с представителями гражданского общества и другими субъектами по различным направлениям, и при этом уделять меньше внимания отбору конкретной группы субъектов, которые должны быть вовлечены в формальный межправительственный процесс.
It is recognized, however, that the involvement of civil society organizations in formal processes will remain important and that this should be addressed through an accreditation process. Мы сознаем, однако, что вовлечение организаций гражданского общества в формальный процесс по-прежнему будет являться важным фактором и что его следует обеспечивать с помощью процесса аккредитации.
In accordance with recommendations of the International Labour Organization, the Government was, however, striving to integrate women working in the informal sector into the formal sector. В соответствии с рекомендациями Международной организации труда правительство, тем не менее, стремится инкорпорировать женщин, занятых в неформальном секторе, в сектор формальный.
It is also concerned that child participation remains essentially a formal and hierarchical concept, and that creative and informal channels of participation are not given enough consideration and weight. Он также выражает озабоченность по поводу того, что концепция "участия ребенка" по-прежнему в основном носит формальный и иерархический характер и что созидательным и неофициальным каналам участия не придается достаточного значения и внимания.
Emphasis will be placed on helping enterprises move out of the informal sector into the formal sector, with a special focus on simplifying and improving access to administrative company registration services. Основной акцент будет сделан на содействие переходу предприятий из неформального в формальный сектор, а в особенности на упрощение административных процедур регистрации компаний и повышении их доступности.
Developed countries also provide formal care under systems that vary considerably among countries, but generally include provisions for both institutional care and services delivered in the home. В развитых странах также предоставляется формальный уход в рамках систем, которые значительно различаются в разных странах, но, как правило, предусматривают как стационарный уход, так и предоставление патронажных услуг на дому.
One example is the idea of offering policy and other incentives to lure more of the informal sector (a large component of economic activity in many developing countries) into the formal economy. В качестве одного из примеров можно привести идею предоставления стратегических и иных стимулов для привлечения большего числа участников неорганизованного сектора (на который приходится значительная часть экономической деятельности во многих развивающихся странах) в формальный сектор экономики.
In order to rectify this situation a research on policy and strategy for extension of social security coverage to the formal sector was prepared and submitted to the government in cooperation with the ILO. В целях исправления сложившегося положения в сотрудничестве с МОТ проведено и представлено правительству исследование по вопросам политики и стратегии распространения действия системы соцобеспечения на формальный сектор.
Thus, the key policy question facing most Governments is how to ensure that a growing population acquires the skills and education that would allow people to move out of the agricultural or informal sectors and participate in the formal sector. Таким образом, ключевой стратегический вопрос, стоящий перед большинством правительств, заключается в том, как обеспечить, чтобы растущее население приобретало навыки и получало образование, которые позволяли бы людям переходить из сельскохозяйственного или неформального секторов в сектор формальный.
In cases where specific decision text or legal instruments have been proposed, the negotiating text reflects the substantive content of these proposals, but not their formal nature. Ь) в тех случаях, когда предлагался конкретный текст решения или юридический документ, в тексте для переговоров отражено существенное содержание этих предложений, а не их формальный характер.
Reducing the administrative cost of doing business alleviates the burden weighing on the economy and spares resources that are best devoted to income-generating activities; in addition, it can bring many would-be or informal entrepreneurs to the formal economy. Снижение административных затрат при ведении бизнеса уменьшает бремя, ложащееся на экономику, и высвобождает ресурсы, которые лучше всего направлять на деятельность, приносящую доход; кроме того, это может привлечь многих потенциальных или неформальных предпринимателей в формальный сектор экономики.
The Working Group considers that a simply formal judicial control of the procedural requirements for detention cannot substitute the universal right of any person to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. Рабочая группа считает, что чисто формальный юридический контроль над процедурными требованиями относительно задержания не может подменять всеобщее право любого лица на справедливое и гласное рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом.