Advancing the development of informal and private sector activities will be crucial for job creation and income generation in the short term as the formal sector currently lacks sufficient capacity and the country's infrastructure remains weak. |
Стимулирование развития деятельности неформального и частного сектора будет иметь критически важное значение для создания рабочих мест и приносящих доход видов деятельности в краткосрочной перспективе, поскольку в настоящее время формальный сектор не обладает достаточным потенциалом и инфраструктура страны по-прежнему слаба. |
It was somewhat confusing to say first that article 41 provided a formal mechanism, then note that States parties in any case had the power to make demands on other States parties, and then refer once again to article 41 in the second subparagraph. |
Основная идея остается неясной, поскольку сначала в тексте указано, что в статье 41 предусмотрен формальный механизм, затем отмечается, что государства-участники в любом случае могут предъявлять требования другим государствам-участникам, а затем во втором подпункте опять упоминается статья 41. |
In order to succeed, any formal process requires political conditions that are conducive to ensuring broad and free participation in the country's transition, so that all can become stakeholders in the future of their country. |
Для того чтобы любой формальный процесс увенчался успехом, необходимы политические предпосылки, благоприятствующие обеспечению широкого и свободного участия населения в переходном процессе страны, с тем чтобы каждый смог стать участником усилий по построению будущего своей страны. |
To increase the legitimacy and credibility and thereby the implementation of those resolutions, a broader, deeper and more formal consultation process with Member States is required. |
В целях повышения легитимности и авторитета этих резолюций, а тем самым повышения эффективности их осуществления необходим более широкий, более углубленный и более формальный процесс консультаций с государствами-членами. |
Although there are specific factors that are relevant to the circumstances in particular regions, countries and populations, there are several issues that relate directly to the two objectives of expanding access and integrating microfinance into the formal financial sector. |
Хотя и существуют конкретные факторы, имеющие отношение к условиям в конкретных регионах, странах и среди конкретных слоев населения, ряд проблем непосредственно связан с двумя задачами: расширением доступа и интеграцией микрофинансирования в формальный финансовый сектор. |
In situations of crisis and conflict, schools can help in restoring stability and a needed sense of routine to children and adults; Both formal and non-formal approaches are needed in the provision of education. |
В условиях кризисов и конфликтов школы могут помочь в восстановлении стабильности и возвращении детям и взрослым столь необходимого ощущения обычной жизни; в деле организации образования необходимы как формальный, так и неформальный подход. |
However, Cambodia was working with the World Bank to gather such statistics with a view to gauging the impact of the informal sector on the economy and helping women to move into the formal sector. |
Однако Камбоджа сотрудничает со Всемирным банком по сбору такой статистики, с тем чтобы определить воздействие неформального сектора на экономику и помочь женщинам перейти в формальный сектор. |
She also asked whether there were any guarantees of market access for women entrepreneurs and government policies to assist women entrepreneurs and their transition from the informal to the formal economy. |
Ее также интересует, имеются ли какие-либо гарантии доступа к рынку для женщин-предпринимателей, а также существует ли правительственная программа мер, направленная на содействие женщинам-предпринимателям и оказание им помощи в переходе из неформального в формальный сектор экономики. |
The police have a code of discipline and, depending upon the nature of the complaint, the process for handling complaints may involve a formal disciplinary committee that the mayor of the municipality oversees. |
Существует полицейский дисциплинарный кодекс, и, в зависимости от характера жалобы, в процессе ее рассмотрения может участвовать формальный дисциплинарный комитет, деятельность которого контролируется мэром соответствующего муниципалитета. |
It was left to his descendants to adopt a formal coat of arms, with two lions passant, which was derived from the arms of England, which had three such lions. |
Он также оставил своим потомкам для принятия формальный герб с двумя львами настороже, который был получен из герба Англии, в котором присутствовали три таких льва. |
A formal data collection process is necessary as it ensures that the data gathered are both defined and accurate and that subsequent decisions based on arguments embodied in the findings are valid. |
Формальный процесс сбора данных необходим, поскольку это обеспечивает, чтобы собранные данные были определены и были точны, и чтобы последующие выводы, основанные на этих данных, были верны. |
By contrast, in European countries such as Spain and Italy, where formal childcare is limited, and welfare payment is low, grandparents provide more intensive childcare. |
Напротив, в европейских странах, таких как Испания и Италия, где формальный уход за детьми ограничен, и социальное обеспечение низкое, они обеспечивают более интенсивный уход за детьми. |
The grounds for appeal should, however, be limited and should be largely formal in character, with a very short period for the lodging of such appeals. |
Тем не менее основания для апелляций должны быть ограничены и носить формальный характер, причем сроки представления таких апелляций должны быть весьма сжатыми. |
(a) Informal dialogues and formal processes: Both informal dialogues and formal, structured processes, such as an advisory group, provide useful vehicles. |
а) неформальный диалог и формальный процесс: как неформальный диалог, так и формальный структурированный процесс, такой как работа консультативных групп, являются полезными инструментами. |
There are two equivalent major definitions for the concept of a recursive language: A recursive formal language is a recursive subset in the set of all possible words over the alphabet of the language. |
Используется два эквивалентных определения рекурсивного языка: Формальный рекурсивный язык - рекурсивное подмножество множества всех возможных слов в алфавите формального языка. |
It was also necessary to support micro-enterprises managed by women and facilitate women's inclusion in the formal sector, not only in cities but also in rural areas, and also ensure equality in employment and remuneration. |
Кроме того, необходимо поддерживать микропредприятия, руководителями которых являются женщины, и содействовать обеспечению доступа женщин в формальный сектор не только в городах, но и в сельских районах, а также обеспечивать равные возможности для получения работы и одинакового вознаграждения за труд. |
From the outset, Cuba felt that these meetings were of no use whatsoever, since it was already clear that they would be purely formal and that, in such a context, it would be impossible to introduce amendments beyond merely correcting factual errors. |
С самого начала упомянутых совещаний Куба считала, что они не имеют никакого полезного значения, поскольку и так было ясно, что они будут иметь чисто формальный характер и что в их контексте не будет возможностей для внесения в доклад каких-либо поправок за исключением чисто фактических ошибок. |
Create jobs that are sustainable, and which will be able at the same time to absorb new job seekers in both the formal and non-formal sectors; |
создать устойчивую занятость и в то же время вовлечь новых, еще не занятых работников как в формальный, так и в неформальный сектор; |
Another study supported by UNICEF Nicaragua established that 44 per cent of minors who work are to be found in the informal sector of the economy, with only 5 per cent employed in the formal sector, while 24 per cent engage in marginal activities. |
В другом исследовании, проведенном в Никарагуа при содействии ЮНИСЕФ, отмечается, что 44% работающих несовершеннолетних приходится на неформальный сектор экономики, и лишь 5% - на формальный сектор, при том, что 24% занятых там подростков занимаются деятельностью маргинального характера. |
Although the police are under the authority of the judge while they perform this task (and also of the Government Procurator in the second instance), in practice the supervision exercised is merely formal, and the police operate with a large degree of autonomy. |
Хотя такого рода действия полиции должны контролироваться судьей (и также прокурором во второй инстанции), на практике такой контроль часто носит формальный характер, в результате чего полиция обладает довольно большой свободой действий. |
In particular, urgent measures are needed in order to reduce structural heterogeneity in the industrial sector, reintegrate workers from the informal to the formal sector, and reduce the productivity and technological gap of domestic SMEs both internally and with external economies. |
В частности, необходимы экстренные меры для устранения структурных несоответствий в промышленном секторе, для реинтеграции работников из неформального сектора в формальный, а также для преодоления отставания в производительности и технологической оснащенности между МСП и крупными отечественными и зарубежными фирмами. |
The achievement of the objectives set out in the agreements, beyond their formal aspect, still require a strengthening of institutions to ensure, in the long term, the consolidation of democratic governance. |
Однако для выполнения целей, поставленных в этих соглашениях, которые носят далеко не формальный характер, еще необходимо обеспечить укрепление структур, гарантирующих в долгосрочном плане укрепление демократического управления. |
The World Bank provided loans through the formal banking sector for SME development projects in developing countries from 1973 until 1991 when the traditional SME lending programme was discontinued for a variety of reasons, including the mixed performance of the projects. |
Всемирный банк предоставлял кредиты через формальный банковский сектор для проектов по развитию МСП в развивающихся странах в течение периода с 1973 года до 1991 года, когда было прекращено осуществление программы традиционного кредитования МСП по целому ряду причин, среди которых - смешанные результаты реализации проектов. |
Under option 3, an existing institutional arrangement on forests could be assigned the responsibility to put into practice a formal (for example, Inter-Agency Commission on Sustainable Development (IACSD)-type high-level) mechanism to encourage improved coordination on forests and forest-related issues. |
При выборе варианта 3 существующей организационной структуре по лесам может быть поручена задача образовать формальный механизм по совершенствованию координации работы по лесам и по вопросам, связанным с лесами [например, по типу Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию (МКУР) высокого уровня]. |
The number of working hours, the formal labor relationship, the time of permanence on the job, and the contribution to Social Security are some of the most important indicators of the quality of women's inclusion into the labor market. |
Число отработанных часов, формальный характер трудовых отношений, непрерывность трудового стажа и размеры взноса в систему социального обеспечения - таковые некоторые из наиболее важных показателей качества женской занятости на рынке труда. |