(c) Sometimes the participation of the public may be formal and does not take into account the internal objectives of the participation; |
с) иногда участие общественности может носить формальный характер и не учитывать внутренние цели процесса участия; |
The formal component of this new system is comprised of the United Nations Dispute Tribunal, a court of first instance, and the United Nations Appeals Tribunal, an appellate instance. |
Формальный компонент этой новой системы объединяет Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций, суд первой инстанции, и Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций, апелляционную инстанцию. |
Underlines that non-formal and informal learning are complementary elements to the formal educational process and are useful instruments in facilitating the transition from education to employment; |
подчеркивает, что неформальное и неофициальное обучение являются элементами, дополняющими формальный процесс образования, и служат полезными инструментами для облегчения перехода от образования к занятости; |
Between 1990 and 2003, of all jobs created, 352217 were formal non-farming positions and 246191 were informal, while the farming sector lost 28217 jobs. |
За 1990 - 2003 годы из всех созданных рабочих мест 352217 мест приходилось на формальный сектор, кроме сельского хозяйства и животноводства, и 246191 место - на неформальный сектор, тогда как в агроживотноводческом секторе имело место сокращение на 28217 рабочих мест. |
Women also worked in the informal sector in urban areas; however, there was a tendency for those women to become part of the formal sector as the companies for which they worked grew. |
Женщины работают также в неформальном секторе в городских районах; однако со стороны этих женщин наблюдается тенденция перейти в формальный сектор по мере расширения компаний, на которые они работают. |
Sir Nigel Rodley said that Mr. Thelin had correctly interpreted the country's formal legal status as far as the United Nations was concerned: Kosovo's position under international law was another matter entirely. |
Сэр Найджел Родли говорит, что г-н Телин правильно истолковал формальный правовой статус этой страны с точки зрения Организации Объединённых Наций: положение Косово с точки зрения международного права является совершенно иной материей. |
In view of the precarious working conditions in the informal sector, she asked what efforts were being made to promote and strengthen microenterprises and other employment opportunities and to facilitate the transition from the informal to the formal sector. |
Учитывая неблагоприятные условия труда в неформальном секторе, она спрашивает, какие усилия предпринимаются в стране для поощрения и укрепления микропредприятий, для создания других возможностей трудоустройства и содействия переходу женщин из неформального в формальный сектор. |
The courts' very formal approach in ordering detention, omitting at times to specify facts justifying the grounds of detention; |
крайне формальный подход судов к принятию решений о задержании, поскольку иногда они не указывают на факты, являющиеся основанием для задержания; |
However, the formal private sector had very little weight in the overall economic activity and job creation remained weak, with over 75 per cent of jobs generated in Dili, where most economic activity takes place. |
Тем не менее формальный частный сектор сыграл лишь небольшую роль в этой экономической деятельности в целом, было создано мало рабочих мест, причем более 75 процентов новых рабочих мест появились в Дили, где ведется большая часть экономической деятельности. |
However, no discounts, including United Nations discounts, were passed on by the firm to the mission, owing to the lack of a formal contract similar to those entered into by other United Nations missions with the firm. |
Однако фирма не предоставила миссии положенных скидок, включая скидки для Организации Объединенных Наций, вследствие того, что с ней не был заключен формальный контракт, аналогичный тому, который был заключен другими миссиями Организации Объединенных Наций с этой фирмой. |
Crucial is the right to choose policies and not just the right to vote for a particular candidate, when the possibility of influencing the nomination of candidates is more formal than real; |
Важнейшее значение в этой связи имеет право на выбор политики, а не просто право на голосование за того или иного кандидата, при котором возможность влияния на выдвижение кандидатов носит не реальный, а скорее формальный характер; |
For example, in the Netherlands in 2009, the share of population aged 65 and over receiving formal care in institutions is 6.6 per cent, and 19.2 per cent among those 85 years and older. |
Например, в Нидерландах в 2009 году доля населения в возрасте 65 лет и старше, получающего формальный уход в учреждениях, составляла 6,6%, а лиц в возрасте 85 лет и старше - 19,2%. |
CHRI asserted that in 2011, the Parliament of Guyana adopted an Access to Information Act, setting out a formal path to access information held by public authorities and establishing the post of Commissioner of Information, appointed by the President and responsible for ensuring access. |
ПИС утверждала, что в 2011 году парламент Гайаны принял Закон о доступе к информации, устанавливающий формальный канал для доступа к информации, удерживаемой государственными органами, и создал должность Уполномоченного по вопросам информации, назначаемого президентом и несущего ответственность за обеспечение такого доступа. |
Such an approach will reduce the risks of impoverishment due to catastrophic health costs, prepare the country to meet the challenges of demographic and epidemiological change and encourage companies and their employees to move into the formal sector of the economy. Strengthening the tax system |
Такой подход позволит снизить риск обнищания ввиду высоких расходов на услуги здравоохранения, подготовить страну к решению проблем демографических и эпидемиологических изменений и стимулировать переход компаний и их сотрудников в формальный сектор экономики. |
(b) Take effective measures to integrate disadvantaged groups of women and women working in the "grey economy" into the formal labour market; |
Ь) принять эффективные меры по интеграции групп женщин, находящихся в неблагоприятном положении, и женщин, работающих в теневой экономике, в формальный рынок труда; |
Mr. Anaya supported the concept of equality - not merely formal - between the legal systems, which took account of the cultural context of the individual and instituted compatibility between the different legal systems on the basis of fundamental equality. |
Г-н Анайа выступил за концепцию равенства правовых систем, которая не носила бы лишь формальный характер и которая учитывала бы аспекты культуры отдельного лица и устанавливала бы соответствие между различными правовыми системами на основе фактического равенства. |
Although the Government was a major employer, the informal sector of the economy was very significant, which posed a problem for the Government in its endeavours to bring informal economic activities into the formal sector. |
Хотя правительство и является основным работодателем, неформальный сектор экономики играет весьма важную роль, что создает проблему для правительства в том, что касается его усилий по включению неформальной хозяйственной деятельности в формальный сектор экономики. |
In 1978, the foundation began a formal grantmaking process, and since that time, it has disbursed a total of $145 million in grants and its endowment has grown from $68 million to $141 million. |
В 1978 году Фонд начал формальный процесс, и с этого времени, он платил в общей сложности $145 миллионов, и его снабжение выросло от $68 миллионов до $141 миллиона. |
Reproductive health and life skills education for youth and adolescents can be successfully integrated through formal and non-formal sectors, as part of the life-cycle approach to education, health, population and development; |
можно успешно интегрировать образование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение жизненным навыкам для молодежи и подростков через формальный и неформальный сектора как часть основанного на жизненном цикле подхода к образованию, здравоохранению, вопросам демографии и развития; |
With regard to host city and community issues, the Advisory Committee was informed that unofficial contact had been made with municipal authorities and the local community and that care would be taken to initiate a formal dialogue should the proposal be approved. |
Что касается вопросов отношений с городом пребывания и местной общиной, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что с муниципальными властями и местной общиной был установлен неофициальный контакт и что будут приняты меры с целью начать формальный диалог, если это предложение будет одобрено. |
The conviction that accounting rules should be the same for all enterprises is part of the reason for there being a major accounting hurdle to face when a business moves from the informal to the formal sector. |
Убежденность в необходимости применения одинаковых правил бухгалтерского учета для всех предприятий объясняет отчасти серьезные препятствия, возникающие в сфере бухгалтерского учета для предприятия, переходящего из неформального сектора в формальный. |
Aside from this argument, however, silence, in spite of being unilateral, is not an act or an autonomous manifestation of will, and it certainly cannot constitute a formal unilateral legal act in the sense that is of interest to this report. |
Однако, невзирая на это, молчание, хотя и носит односторонний характер, все же не является актом или самостоятельным актом волеизъявления и тем более не может представлять собой формальный односторонний правовой акт в том смысле, в котором это представляет интерес для настоящего доклада. |
The first section of this chapter examines the sources of international law and the sources of international obligations, in an effort to isolate and examine more closely the unilateral declaration as a formal act and as a source of international obligations. |
В первой части этой главы рассматриваются источники международного права и источники международных обязательств и делается попытка разграничить односторонние заявления как формальный акт и как источник международных обязательств и более подробно проанализировать их характер. |
(b) Option 1: "Sustainable forest management": Forest management has been defined as the formal or informal process of planning and implementing practices aimed at fulfilling relevant environmental, economic, social and/or cultural functions of the forest and meeting defined objectives. |
Ь) вариант 1: «неистощительное ведение лесного хозяйства»: ведение лесного хозяйства определяется как формальный или неформальный процесс планирования и проведения в жизнь практики, направленной на осуществление соответствующих экологических, экономических, социальных и/или культурных функций лесов и достижение определенных целей. |
All these measures have resulted in a significant reduction in job insecurity, unemployment and employment rates in the informal economy, a large percentage of such jobs having moved to the structured or formal economic sector. |
Все эти меры привели к значительному сокращению рабочих мест без гарантий занятости, безработицы и занятости в неформальном секторе экономики, причем большое число лиц, занятых ранее в этом секторе, перешли в формальный, или организованный, сектор экономики. |