And so a few weeks ago, I figured the school was only a few blocks from our house. |
И вот пару недель назад, я подумала, ну что, школа всего в паре кварталах от нашего дома. |
I figured that JT called you, and that's why you were... |
Подумала, что Джей Ти позвонил тебе, и поэтому ты... |
I figured it was only a matter of time before someone came in asking for it. |
Я подумала, что со временем кто-нибудь обязательно придёт за ним. |
But I figured if I could just meet with the Provost face to face... |
Но я подумала, что если смогу встретиться с проректором лицом к лицу... |
What were you thinking about when you figured this out? |
О чемты подумала, когда это поняла? |
Well, I was in the neighborhood and figured you'd need a friendly reminder about Joffrey's preschool interview today. |
В общем, я была неподалёку и подумала, что надо бы тебе невзначай напомнить насчёт собеседования, чтобы устроить Джоффри в ясли. |
Since you two are in the same boat, figured you could go through them together. |
Так как вы оба в одной лодке, подумала, что вместе вам будет легче выбрать. |
I figured we could cover up some water damage and build community spirit at the same time. |
Я подумала, что мы могли бы прикрыто тот ущерб причиненный водой, и одновременно воодушевить местных жителей. |
I mean, I figured you maybe weren't... you know, emotionally available just yet. |
Я подумала, может, ты еще эмоционально не готов. |
So I figured, what's better than Dom? |
Поэтому я подумала, что может быть лучше чем "Дом..."? |
Well, I'd offer to help, I just figured after the whole falling-off-the-bed incident... |
Я бы предложила помочь, но подумала, что после того падения с кровати... |
I just figured as the manager of a club like this, you must know every band on the East Coast. |
Я подумала, что, так как вы менеджер этого клуба, вы должны знать каждую группу Восточного Побережья. |
I just... I figured you're the type of person who would keep asking questions until you found out the truth. |
Я просто... я подумала, что ты из тех людей, которые будут задавать вопросы, пока не узнают правду. |
So you figured you'd steal mine? |
И ты подумала, что можешь украсть мой? |
I figured if we're going to Ba Sing Se to search for airbenders, we should do it in style. |
Я подумала, если уж отправляться в Ба Синг Се на поиски магов воздуха, так сделаем же это со вкусом. |
I figured he'd want them back. |
я подумала, что он захочет их вернуть. |
When I didn't hear from you right away I figured you had lost my number or something. |
Ты не звонил и я... Подумала, что ты потерял мой номер. |
It's for work, she figured you wouldn't mind since everything with Raina is, you know... |
Это для работы, она подумала, что ты не будешь возражать так как ваши отношения с Рэйной, ну, знаешь... |
Well, I just figured if I can't take a new photo, I could distract myself with old ones, that's all. |
Ну, я подумала, если мы не можем сделать новое фото, я могу отвлечь себя старыми, вот и все. |
I'm not sure if it's the right one yet, but I figured I'd take the test, see how I do. |
Я пока не уверена, правильный ли это шаг, но я подумала, что попробую пройти тест, посмотрю, как у меня получится. |
Well, she probably figured there's only one man watching her place, wanted to draw him off. |
Она, наверно, подумала, что слежку ведет один коп, и захотела выманить его отсюда. |
I just figured it would be better to do it here |
Я просто подумала, что будет лучше сделать это здесь, чем в офисе. |
I just figured - you're probably up and about, you might like a cup of coffee. |
Я просто подумала, что вы, вероятно, скоро проснетесь и, наверное, захотите чашечку кофе. |
I figured, why not a kid that needs a home? |
И я подумала, почему не ребёнок, которому нужен дом? |
I just figured since we have to see each other anyways all the time, we may as well try to get along. |
Понимаешь, я подумала, что если уж нам все равно придется все время быть рядом, мы можем постараться найти общий язык. |