| With Samaritan hunting down the Machine, I figured we should start our own search for her. | Пока Самаритянин выслеживает Машину, я подумала, что стоит начать самой искать её. |
| I figured maybe Gonzo would finally hear me. | Я подумала, может Гонзо наконец меня услышит. |
| I figured he would get bored waiting or pass out. | Я подумала, что он заскучает, дожидаясь, или отключится. |
| I figured you might be getting tired of staring at medical consoles all day. | Я подумала, вам могло наскучить весь день смотреть на медицинские консоли. |
| Darlene figured we'd get what we want if we paid for it. | Дарлин подумала, что мы сможем получить то, что нам нужно, если мы за это заплатим. |
| He brought her flowers, so I figured it was him. | Он приносил ей цветы, так что, я подумала что это он. |
| Mmhmm, so I figured we could celebrate over dinner before the concert. | Поэтому я подумала, что мы можем отпраздновать за ужином перед концертом. |
| And I just figured maybe he's lonely. | И я подумала может, ему одиноко. |
| I figured she went back to the compound. | Я подумала, что она вернулась в укрытие. |
| But then I thought of you, and I figured since we have a detective in the family... | Но потом я подумала о тебе и решила если среди нас есть детектив... |
| I never figured you to place quite such a premium on a kiss. | Никогда бы не подумала, что поцелуй для тебя так важен. |
| And I figured that is something you'd want to hear. | И подумала, что тебе хотелось бы об этом узнать. |
| So I figured I wouldn't let a lack of invitation keep me from my only child's birthday. | Поэтому я подумала, что даже отсутствие приглашения не удержит меня вдалеке от дня рождения моей дочери. |
| I... figured they earned a few days off. | Я подумала, что они заслужили пару выходных. |
| I just figured because you gave me the Russo profile. | Я просто подумала, раз ты мне дала очерк о Руссо. |
| I figured she was just busy with her new friends and job. | Я подумала, у нее новые увлечения - друзья, работа. |
| Because she keeps making all these weird references, and I figured maybe you could translate. | Потому что она постоянно говорит всякие странные вещи, и я подумала, что, может, ты переведёшь. |
| And I figured that you'd be awkward enough to deal with. | И я подумала, что тебе было бы достаточно неловко, чтобы разбираться с ней. |
| I just figured that's what you'd sound like in the face of rejection. | Я просто подумала, что именно так ты разговариваешь, когда тебе отказывают. |
| Plus, I figured, at a time like this, a girl needs her friends. | Плюс, я подумала, что в такой момент, девушка нуждается в подругах. |
| I figured you'd want to talk it over with Meredith before you sign it. | Я подумала, что ты захочешь обсудить всё с Мередит, прежде чем подписать. |
| But he just volunteered, and I figured you'd be busy with Nick. | Но он сам вызвался, я подумала, что ты будешь занята с Ником. |
| Well, I just figured since he hadn't seen you over the holidays... | Ну, просто я подумала, что раз уж он не видел тебя все праздники... |
| There were other discrepancies between the lists but they were so small, I figured human error. | Там были и другие расхождения между двумя списками, но они были такие маленькие, что я подумала, что это всего лишь человеческая ошибка. |
| I only figured that out because I've never heard of any of them. | Я так и подумала потому, что никогда о них не слышала. |