Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
They felt that the Commission's earlier conclusion that there was no evidence of widespread or acute recruitment and retention problems was significant in determining competitiveness. Они считали существенно важным при определении конкурентоспособности прежний вывод Комиссии о том, что нет свидетельств существования широких и острых проблем в области набора и удержания персонала.
Some had felt that the arms race was a waste of money, as very few countries in the region would be able to stop external aggression. Некоторые считали, что гонка вооружений является пустой тратой денег, поскольку очень незначительное число стран в регионе было бы способно остановить внешнюю агрессию.
Others, while recognizing that the suggested sentence reflected actual practice, questioned its appropriateness in a document like the proposed convention and felt it preferable to leave the matter to contributing countries and to the Secretary-General. Другие делегации, признавая, что предложенная формулировка отражает реальную практику, в то же время выразили сомнение относительно ее уместности в таком документе, как предлагаемая конвенция, и считали, что этот вопрос желательно оставить на усмотрение предоставляющих контингенты стран и Генерального секретаря.
Most of the representatives who addressed the issue felt that the draft should take the form of a framework convention, some of them on the condition that it met the conditions for widespread acceptance. Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, считали, что проект должен принять форму рамочной конвенции, при этом некоторые из них обусловливали это соответствием проекта условиям, предусматривающим широкую его приемлемость.
Some speakers, however, felt that the country programme did not reflect a programme approach and contained too many diverse activities, which they considered could not be implemented within the limited UNDP resources available. Однако некоторые считали, что в самой программе не отражен программный подход и что она содержит слишком много разнообразных мероприятий, которые, по их мнению, выполнить невозможно ввиду ограниченности ресурсов ПРООН.
Some, however, felt that the programme could be further focused and that the areas of poverty eradication and grass-roots participation in development should be considered a priority in the programme. Однако некоторые считали, что можно было бы обеспечить большую направленность программы и что в качестве одного из ее приоритетов следует рассматривать такие области деятельности, как ликвидация нищеты и обеспечение участия широких слоев населения в процессе развития.
We put forward the candidature of Mr. Adede because we felt very strongly that there was a need to balance the representation in the International Court of Justice to reflect our various legal systems. Мы выдвинули кандидатуру г-на Адеде, поскольку твердо считали, что необходимо уравновесить представительство в Международном Суде для отражения наших различных правовых системы.
If the facilitators had asked Eritrea to withdraw from Badme, it was because they felt that a face-saving formula was vital for the Ethiopian regime which had ineptly cornered itself into a box. Если содействующие стороны и просили Эритрею покинуть район Бадме, то только потому, что они считали, что спасение престижа было жизненно важным для эфиопского режима, который неразумно загнал себя в угол.
However, most of the founders of the United Nations felt that a list of such rights, which would be binding for all Member States, should be drawn up later and included in a separate document. Однако большинство учредителей Организации Объединенных Наций считали, что перечень таких прав, обязательных для всех государств-членов, должен быть разработан позднее и включен в отдельный документ.
These evacuations were, in general, opposed, sometimes forcibly, by the Bosnian Government authorities in Sarajevo who felt that they contributed to the "ethnic cleansing" of the territory. Боснийские правительственные власти в Сараево в целом выступали, порой весьма резко, против подобной эвакуации, поскольку считали, что она способствует "этнической чистке" территории.
At the same time, Mr. Brahimi's interlocutors were unanimous in supporting a continued United Nations presence in Angola and felt that the current crisis in the Democratic Republic of the Congo was likely to seriously affect the situation in the country. В то же руководители, с которыми беседовал г-н Брахими, единодушно выступали за сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе и считали, что нынешний кризис в Демократической Республике Конго скорее всего окажет серьезное воздействие на положение в этой стране.
The designated approving officers at FRMS were mainly General Service staff, who felt too insecure and too low in the United Nations hierarchy to complain or approach anyone whom they could trust to undertake the necessary action. В основном назначенные утверждающие сотрудники в СУФР занимали должности категории общего обслуживания и считали, что их положение в иерархической структуре Организации Объединенных Наций слишком уязвимо и незначительно, чтобы они могли жаловаться или обращаться к кому-либо, кто, по их мнению, мог бы принять необходимые меры.
In addition to reaching out to the majority, we also felt that it was also a good idea to further exchange views with the rest of the membership. З. Кроме того, мы считали, что помимо обращения к большинству целесообразно также провести дальнейший обмен мнениями с остальными государствами-членами.
Regarding paragraphs 5 and 6 of article 23, on the criminal responsibility of juridical persons, all delegations had recognized the great merits of the relevant proposal, but some had felt that it would perhaps be premature to introduce that notion. Что касается пунктов 5 и 6 статьи 23 об уголовной ответственности юридических лиц, все делегации признали большую важность соответствующего предложения, однако некоторые из них считали, что по всей вероятности было бы преждевременно вводить это положение.
In fact, the Sudan's current political orientations have never been major preoccupations for us and we never felt that those would be impediments to friendship between our two countries. По существу, нынешняя политическая ориентация Судана никогда не являлась для нас предметом серьезной озабоченности и мы никогда не считали, что она станет препятствием сохранению дружбы между нашими двумя странами.
Some members of the Council of Ministers, when discussing the establishment of the Working Group for the Equality and Insertion of Gypsies, had felt that it was very important to emphasize that aspect of their integration. Некоторые члены Совета министров при обсуждении вопроса о создании Рабочей группы по вопросам равенства и включения цыган в общественную жизнь считали, что весьма важно подчеркнуть именно этот аспект их интеграции.
Although many delegations to the sixteenth session of the Commission on Human Settlements had felt that there were problems with the inspection report, he could not say which ones had disagreed with the findings or what their views had been. Хотя на шестнадцатой сессии Комиссии по населенным пунктам многие делегации считали, что в докладе о проведенной проверке имеются определенные проблемы, он не может сказать, которые из них были не согласны с выводами или каких мнений они придерживались.
We discussed this during the Summit's preparatory process, but many felt that it was premature and that we first needed the political commitment to eradicate poverty. Мы обсуждали это в ходе подготовительного процесса к Всемирной встрече, однако многие считали, что это преждевременно и что сначала нам нужно добиться политического обязательства искоренить нищету.
Some delegates expressed the view that the consensus United Nations expressions should be used instead of certain terms that appeared in the Chairman's text, while others felt that a few elements in the text were not relevant to South-South cooperation. Одни делегации выразили мнение о необходимости использования вместо некоторых выражений, фигурирующих в тексте Председателя, консенсусных формулировок Организации Объединенных Наций, другие же считали, что ряд включенных в текст элементов не имеет отношения к вопросу о сотрудничестве Юг-Юг.
Indeed, some experts even felt that these rules were the key to protecting the environment in times of armed conflict, in particular as they prohibited attack on the environment as such. Некоторые же участники совещания считали даже, что эти нормы являются ключом к охране окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, поскольку запрещают превращать в объект нападения окружающую среду как таковую.
Since many of the changes were minor, some members felt that the Commission should reconsider at the current session the draft standards in a working group of the whole. Поскольку многие изменения являются незначительными, некоторые члены Комиссии считали, что Комиссии следует пересмотреть на нынешней сессии проект стандартов в рамках рабочей группы полного состава.
In playing this double role we felt it our duty to be very actively involved not only in institutional reform but also in furthering cooperation among French speakers. Благодаря такой двойной роли мы считали своей обязанностью принимать активное участие не только в проведении институциональных реформ, но и в укреплении сотрудничества с франкоязычными странами в будущем.
We, the people of Fiji, viewed our country with pride and dignity and felt that that was the way the world should be. Мы, народ Фиджи, с гордостью и достоинством относились к своей стране и считали, что именно так и должны обстоять дела в мире.
Nationals often felt entitled to complete security of their persons and property, and appealed to their governments on rather flimsy evidence and without any real effort to obtain local redress. «Граждане зачастую считали, что они имеют право на полную безопасность своей личности и собственности и они обращались к своим правительствам за помощью по довольно пустяковым жалобам, не предпринимая каких-либо реальных усилий по решению их с помощью местных средств правовой защиты.
During consideration of the matter at the sixty-first session of the Committee, some members agreed with this view, while others felt that both indexation and interest could be applied. При рассмотрении вопроса на шестьдесят первой сессии Комитета одни члены согласились с этим мнением, а другие считали, что возможно применять как индексацию, так и начисление процентов.