Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
Following training, almost everyone reported they liked using the hand-held computer to collect data and most felt comfortable using it after the first day or first few interviews. По завершении обучения почти все из тех сообщили, что им нравится пользоваться миниатюрными компьютерами для сбора данных, а большинство из них считали, что они уже уверенно пользовались ими после первого дня или после нескольких первых опросов.
The legislator had not felt it desirable at that time to introduce brutal changes into customary laws, provided that they conflicted neither with the requirements of public order nor with any international instruments ratified by the State. В те времена законодатели не считали желательным резко менять основанные на обычае законы, при условии что они не вступают в коллизию с требованиями общественного порядка или международными договорами, ратифицированными государствами.
For understandable reasons, the framers of the Oslo Accords felt that it was impossible to define end goals that would have come close to satisfying the concerns of both peoples at that time, and a gradualist approach was thought to be necessary. По понятным причинам составители Ословских соглашений считали невозможным на тот момент времени определить конечные цели, которые позволили бы приблизиться к удовлетворению чаяний обоих народов, и было сочтено необходимым принять постепенный подход.
It was noted that in some countries it had been difficult to gain support for the draft Convention, because domestic stakeholders had felt that the liability limits were lower than their expectations. Было отмечено, что в некоторых странах было трудно добиться поддержки этой конвенции, поскольку заинтересованные стороны внутри страны считали, что пределы ответственности ниже, чем они ожидали.
If 13.7 per cent of respondents in 2002 felt that a young woman could be given away in marriage at the age of 16-18, there have been no adherents to that idea in recent years. Если в 2002 году 13,7% респондентов считали, что девушку можно отдавать замуж в 16-18 лет, то в последние годы придерживающихся такой точки зрения не оказалось.
It did not make sense for one country to receive nearly 10 per cent of the world's refugees while other countries felt no responsibility to shoulder the burden. Недопустимо, чтобы, в то время как одна страна принимает на своей территории около 10 процентов всех беженцев в мире, другие страны считали себя полностью свободными от такой обязанности.
At the time, the meeting felt that it was more prudent to concentrate on other major factors that pose immediate challenges to the oil market, such as increased demand and cartel actions. На тот момент участники встречи считали более насущным сконцентрировать внимание на других важных факторах, представлявших собой актуальные вызовы для рынка нефти, такие, как растущий спрос и картельные соглашения.
Others, noting the capacity constraints of the secretariat, favoured the creation or designation of an intersessional body to carry out such work; several participants felt that the International Forum on Chemical Safety was ideally placed to serve in that capacity. Другие участники, указав на ограниченность потенциала секретариата, выступили за создание или назначение межсессионного органа для выполнения такой работы; ряд участников считали, что Межправительственный форум по химической безопасности располагает идеальными возможностями для того, чтобы выступать в этом качестве.
Some humanitarian organizations preferred an approach that focused on providing basic services for the most vulnerable, while others felt the cluster should focus on providing protection for the most vulnerable. Некоторые гуманитарные организации предпочитали подход, в соответствии с которым основное внимание уделялось предоставлению основных услуг наиболее уязвимым группам, в то время как другие организации считали, что в рамках тематического блока необходимо уделять повышенное внимание обеспечению защиты наиболее уязвимых групп.
According to the 1999 National Disability Survey, carried out by the National Commission on Persons with Disability, 108 persons felt aggrieved because they felt that they were not promoted on account of their disability. Согласно данным Национального обзора положения инвалидов, проведенного Национальной комиссией по делам инвалидов, 108 человек считали себя пострадавшими, поскольку, по их мнению, они не были повышены в должности из-за их инвалидности.
We launched the petition because we felt that the management of the Fund and its entourage were straying from its role of running the institution and were acting in their own interests, clear of any oversight. Мы организовали эту петицию, потому что мы считали, что руководство Фонда и его ближайшее окружение уходят от выполнения своей функции осуществления управления этим учреждением и действуют в угоду собственным интересам в отсутствие какого-либо надзора.
Some members felt that updating the commentary in a way that was similar to the updates made to the OECD Model could, in effect, broaden the scope of the article and give a greater exception to the normal treatment under articles 5 and 7 than was justified. Некоторые члены считали, что внесение в комментарий изменений, аналогичных изменениям, внесенным в Типовую конвенцию ОЭСР, может, по сути, расширить сферу применения статьи и обеспечить неоправданно широкое исключение из общего режима налогообложения в соответствии со статьями 5 и 7.
Donors felt that, in the immediate interim phase, a "troika" consisting of IGAD, the United Nations and the IGAD Partners Forum should represent the international community in a Coordination and Monitoring Committee for Somalia. Доноры считали, что на немедленном промежуточном этапе «тройка» в составе МОВР, Организации Объединенных Наций и Форума партнеров МОВР должна представлять международное сообщество в Комитете по координации и наблюдению в Сомали.
Various delegates felt that new best practices in corporate governance disclosure that had evolved since the twentieth session of ISAR should be reflected, and they suggested updating the paper prepared by the secretariat for the nineteenth session, "Transparency and Disclosure Requirements for Corporate Governance". Ряд делегатов считали, что необходимо отразить новый передовой опыт раскрытия сведений о корпоративном управлении, появившийся после двадцатой сессии МСУО, а также предложили обновить, подготовленный секретариатом для девятнадцатой сессии, доклад "Транспарентность и требования к раскрытию информации в системе корпоративного управления".
While certain participants felt that sound corporate governance was the responsibility of all types of companies, other participants also recognized that the special needs and constraints of SMEs might limit their full adoption of best practices. Хотя некоторые участники считали, что эффективное корпоративное управление является обязанностью компаний любой формы организации, другие участники также признавали, что особые потребности и трудности МСП могут ограничить полное применение ими передовой практики.
Several participants felt that these constraints could in part be overcome through the development and wide dissemination of guidelines on good practices, and that the guidelines should be supported by rationalizations of the benefits of good corporate governance practices. Несколько участников считали, что эти ограничения могли бы быть отчасти преодолены благодаря разработке и широкому распространению руководящих принципов обобщения передового опыта, которые могли бы подкрепляться разбором выгод эффективной практики корпоративного управления.
It is with that in mind that we felt the need to rejuvenate the Working Group, and I believe that that has been achieved to some extent during the past two years. Именно исходя из этого мы считали необходимым активизировать действия Рабочей группы, и мне кажется, что этого в некоторой степени удалось добиться за последние два года.
Many participants felt that the returning migrant could be an agent of development, provided that policies in the countries of origin facilitated the transfer of funds, access to loans and the setting up of small businesses. Многие участники считали, что возвращение мигрантов могло бы стать фактором развития, при условии, что политика в странах происхождения способствует переводу средств, доступу к займам и созданию мелких предприятий.
On the whole, however, the participants felt that the exchanges did not draw well-defined conclusions from the analysis of the reports and thus did not provide sufficient elements to chart the path forward for the implementation process. Однако в целом участники считали, что в ходе этого обмена мнениями не было сформулировано четких выводов по итогам анализа докладов, т.е. они не дали достаточного материала для формирования ориентиров на будущее, которые можно было бы использовать в процессе осуществления.
But they still felt it was convenient to be able to connect with government in this way, as an alternative to using government free phone services. Но они все-таки считали удобным иметь возможность контактировать с органами управления таким образом, что является альтернативой использованию бесплатной услуги связи с органами управления.
Some programme managers have felt that limiting the number of expected accomplishments and indicators of achievement would not capture the multifaceted aspects nor the complexity of the work undertaken to ensure attainment of the objective. Некоторые руководители программ считали, что ограничение числа ожидаемых достижений и показателей достижения результатов не позволит отразить ни многогранных аспектов, ни сложности работы, проводимой для достижения поставленной цели.
Others felt that, on this house is so nice to have luxury furniture, but perhaps old, possibly supplemented by items of exquisite and handed down from generation to generation. Другие считали, что в этом доме так приятно иметь роскошный мебель, но, возможно, старые, возможно, будут дополнены предметами изысканной и передавались из поколения в поколение.
But this girl is one of your poor people, and I guess you guys felt like it was okay to subject her to inhuman conditions because there was no chance of it ever hurting you. Но эта девочка - одна из ваших бедняков, и, я думаю, вы парни считали, что это нормально ставить её в бесчеловечные условия, потому, что не было и шанса, что вам от этого станет плохо.
Well, as I said, many who fought the Minbari during the war felt they were up against a vastly superior technological force and, in fact, at that time and under that administration, that was correct. Ну, как я и сказал, многие, кто воевали с Минбари считали, что столкнулись со значительно превосходящей технологией и, на самом деле, в то время и при той администрации, это было правдой.
India was in the vanguard of the anti-apartheid struggle, the first to raise the issue at the United Nations, and we have done this because we felt it was our cause, and not that of a distant neighbour. Индия находилась в авангарде борьбы с режимом апартеида и была первой, кто поднял этот вопрос в Организации Объединенных Наций, и мы поступили таким образом потому, что считали это своим собственным делом, а не делом некоего далекого соседа.