Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
While agreeing on the need to address the financial question, some members felt that other factors should also be considered, such as the mobility and rotation policy of the organizations and its effect on career development. Соглашаясь с необходимостью рассмотрения финансового вопроса, некоторые члены в то же время считали, что следует также рассмотреть другие факторы, такие, как политика организаций в области мобильности и ротации и ее влияние на развитие карьеры.
The character was widely rejected and often ridiculed by people who felt that Jar Jar was included in the film solely to appeal to children. Персонаж был подвергнут широкой критике и часто высмеивался людьми, которые считали, что Джа-Джа был включен в фильм исключительно для привлечения внимания детской аудитории.
This extends the protection of the Domestic Violence Act 1995 to people who may not have felt able to apply for a protection order through the civil court process. Это распространяет сферу защиты Закона о бытовом насилии 1995 года на лиц, которые, возможно, не считали для себя возможным получить защиту через процедуру гражданского судопроизводства.
Until quite recently, they felt it was just all pretty much a waste of time. До недавнего времени все считали, что это пустая трата времени.
Many considered Krishnamacharya a yoga master, but he continued to call himself a student because he felt that he was always "studying, exploring and experimenting" with the practice. Многие считали Кришнамачарью мастером йоги, но он продолжал называть себя студентом, так как чувствовал, что он всегда практикует изучение, исследование и эксперимент.
Although most critics felt that the game was an improvement over others in the Army Men series, criticism focused on its lackluster mission design, sluggish controls, and password save system. Хотя большинство критиков считали, что игра была улучшением по сравнению с другими играми в серии Агму Men, критика была сосредоточена на его тусклом дизайне миссии, вялых средствах управления и системе паролей.
After the war, there was much recrimination of his stance, particularly from members of the active resistance, who felt that he had hindered the cause of resistance and threatened Denmark's national honour. После войны его позиция подверглась общественному осуждению, в частности, со стороны участников активного сопротивления, которые считали, что он создавал помехи сопротивлению и унижал национальную честь Дании.
Apple engineers felt the exceptions, multiple inheritance, templates, and runtime type information features of standard C++ were either insufficient or not efficient enough for use in a high-performance, multithreaded kernel. Инженеры Apple считали, что исключения, множественное наследование, шаблоны и функции информации о типах среды выполнения в стандартном C++ либо недостаточны, либо недостаточно эффективны для использования в высокопроизводительном многопоточном ядре.
The "free silver" movement, a key plank for the party in 1896 and 1900, was popular among indebted Western farmers who felt that inflation would help them repay their debts. Движение «свободного серебра», ключевая идея партии в 1896-х и 1900-х годах, пользовалось популярностью у западных фермеров, которые считали, что инфляция поможет им погасить долги.
This caused major cultural impact on the Taiwanese people as many felt it put the nation on the same level of development as the United States. Это вызвало серьезное культурное воздействие на тайваньцев, так как многие считали, что страна поднялась на тот же уровнь развития, что и США.
In the immediate aftermath of the Cardassian withdrawal, many characters felt that the provisional government would collapse within a matter of weeks, leading to civil war (which the Cardassians might use as an excuse to return to "restore order"). Сразу же после ухода кардассианцев многие персонажи считали, что Временное правительство рухнет в течение нескольких недель, что приведет к гражданской войне (которую кардассианцы могли бы использовать в качестве предлога для возвращения к «восстановлению порядка»).
Nevertheless, army and naval commanders felt it was necessary to secure convoy routes through the Vitiaz Strait to support operations in western New Guinea and to the north. Тем не менее, армейские и флотские командиры считали необходимым обеспечить безопасность прохождения конвоев через пролив Витиас для поддержки операций в западной Новой Гвинее и на севере.
Older scientists in particular felt that science was supposed to be about understanding the world, not about making up arbitrary rules that seem to fit the data. Так, физики старшего поколения считали, что наука должна была объяснять мир, а не придумывать произвольные правила, которые подходили бы под существующие данные.
We always felt that this was something that could be done through partnerships with governments, industry, educational institutions, a myriad of other companies and, frankly, even competitors. Мы всегда считали, что это нужно делать при поддержке государств, промышленности, образовательных учреждений и множества других компаний, даже конкурентов.
Last night, this committee took a vote, and while we have all felt from the very beginning that The Arcadian is, well, an eyesore... Прошлой ночью члены Комитета проголосовали, и несмотря на то, что мы с самого начала считали, что отель Аркадиан вызывает только лишь отвращение...
The Committee notes that if the authors or counsel had felt that they were improperly prepared, it would have been incumbent upon them to request an adjournment of the trial. Комитет отмечает, что если бы авторы сообщения или адвокаты считали уровень подготовки защиты недостаточным, то они должны были бы просить отложить судебное рассмотрение этого дела.
Many of those with whom the reconnaissance mission held consultations, including representatives of the diplomatic community, felt that the Arusha accords constituted the best way for the Rwandese people to work together towards peace and stability. Многие из тех, с кем миссия по сбору информации провела консультации, включая представителей дипломатического корпуса, считали, что Арушские соглашения представляют собой наилучшую основу для того, чтобы народ Руанды мог сообща действовать в интересах мира и стабильности.
Some members continued to question the rationale for this adjustment, while others felt that it was a necessary step in determining the capacity of Member States to pay. Некоторые члены по-прежнему ставили под сомнение обоснованность такой скидки, тогда как другие считали, что ее применение является необходимой мерой при определении платежеспособности государств-членов.
In this respect, several countries felt that the levels of outcome could be decided only when the requirements to be satisfied in the various areas addressed would be further defined. В этой связи ряд стран считали, что вопрос о характере результатов может быть решен только после того, когда будут более четко определены требования, которые должны соблюдаться в различных рассматриваемых областях.
Many participants felt it was necessary to define priorities in the face of the ever greater complexity of development, and the need to make targets meaningful and understandable to the public. Многие участники считали, что в условиях постоянно усложняющегося процесса развития необходимо определить приоритеты и разработать такие цели, которые имели бы практическую направленность и были бы понятны населению.
While speakers were appreciative of the clarifications the Administrator had provided about the operation of the TRAC scheme and procedures for allocating resources from line 1.1.2, many also felt that the criteria and procedures needed to be set out more precisely. Хотя выступавшие с признательностью восприняли разъяснения Администратора относительно функционирования системы ПРОФ и процедур распределения ресурсов по статье 1.1.2, многие также считали, что критерии и процедуры нужно изложить более четко.
Some countries felt that the 55 per cent share for country-level resources should be increased, perhaps through a reduction of the shares for lines 1.2 and 1.3 (regional and intercountry/global programmes). Некоторые страны считали, что 55-процентная доля ресурсов на страновом уровне должна быть увеличена, возможно за счет уменьшения долей по статьям 1.2 и 1.3 (региональные и межстрановые/глобальные программы).
Some members of the Committee felt that the issue of rounding should be studied further and linked to the concept of a floor that was the minimum rate in the scale of assessments for the United Nations regular budget. Ряд членов Комитета считали, что вопрос об округлении должен быть дополнительно изучен и увязан с концепцией нижнего предела, т.е. минимальной ставки шкалы взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций.
Jinks and Cohen asked Ball not to alter the scene right away, as they felt it would be inappropriate to make changes to the script before a director had been hired. Джинкс и Коэн попросили Болла не менять сцену с ходу, поскольку считали, что это не целесообразно вносить изменения в сценарий, когда ещё не определился будущий режиссёр фильма.
I mean, if Galileo had felt that, we'd still think we're the center of the universe, that the sun is orbiting us. Если бы так думал Галилей, мы бы всё ещё считали себя центром Вселенной и что Солнце вращается вокруг нас.