Otherwise, it was disregarded and they did what they felt was best. |
В противном случае мои слова игнорировали и делали то, что считали нужным. |
After achieving what we felt were remarkable results, our manuscript was rejected by four journals. |
Полсе достижения того, что мы считали значительными результатами, наш статья была забракована четырьмя журналами. |
But at the time, we felt their existence was an insignificant variable. |
Но в то время мы считали их незначительной переменной. |
But they felt that they wanted to reduce world population. |
Но они считали, что хорошо бы снизить мировое население. |
I think most of those present felt that a new site should be found for the station. |
Думаю, большинство из присутствовавших считали, что для станции будет найдено новое место. |
I imagine they felt the need for secrecy was great. |
Думаю, они считали, что была важна секретность данной информации. |
We've seen some patients who felt they had no choice but to sell their medications. |
У нас были пациенты, которые считали лучшим выходом - продать свои лекарства. |
Some delegations holding this view felt that the Security Council or the Prosecutor should not initiate proceedings before the Court. |
Некоторые делегации, придерживающиеся этого мнения, считали, что разбирательство в Суде должен возбуждать Совет Безопасности или Прокурор. |
Most participants felt that such a comprehensive approach was needed to provide the means necessary to achieve targets. |
Большинство участников считали, что для обеспечения средств, необходимых для достижения целевых показателей, необходим такой всеобъемлющий подход. |
Although most welcomed such an initiative, some felt that the Executive Board should be apprised of the statement. |
Хотя большинство делегаций приветствовали эту инициативу, некоторые из них считали, что необходимо ознакомить Исполнительный совет с этим заявлением. |
Given the difficulty in conducting household surveys, some participants felt that emphasis should be given to developing proxy indicators for monitoring poverty. |
Учитывая трудности в проведении обзоров домашних хозяйств, некоторые участники считали необходимым разработать ряд приблизительных показателей контроля нищеты. |
Other members had strong doubts about the conceptual justification of the present debt-burden adjustment approach as they felt that it was too notional. |
Другие члены выражали серьезные сомнения в отношении концептуальной оправданности нынешнего подхода к скидке на бремя задолженности, поскольку считали, что она является слишком условной. |
Others felt that the results of the Council's deliberations could be examined by the General Assembly. |
Другие считали, что результаты обсуждений Совета могла бы рассмотреть Генеральная Ассамблея. |
Many felt that his young age and his lack of... |
Многие считали, что его молодость и отсутствие опыта... |
Citizens of Serbian origin who had felt that they were threatened had benefited from special protection measures. |
Особые меры защиты были приняты в отношении граждан сербского происхождения, которые считали, что их жизнь находится под угрозой. |
Others felt that the situation was deteriorating, and that on the surface only there appeared to be normal conditions of life. |
Другие же считали, что положение ухудшается и что обстановка нормальной жизни - это лишь видимость. |
Others felt that such a right of instruction was essential, e.g. for banks providing financing to buyers. |
Другие считали, что такое право давать инструкции имеет принципиально важное значение, например для банков, обеспечивающих финансирование покупателей. |
Though some experts endorsed that approach, others felt that root causes did not fit easily within the parameters of the meeting. |
Некоторые эксперты одобряли такой подход, однако другие считали, что коренные причины непросто вписать в рамки совещания. |
Consequently, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and energy security. |
Поэтому правительства всегда считали необходимым уделять особое внимание таким вопросам, как энергоресурсы и энергетическая безопасность. |
At an early stage in the drafting process, some participants had felt that the Committee against Torture should itself conduct the missions. |
На раннем этапе процесса подготовки проекта некоторые участники считали, что Комитет против пыток сам должен проводить миссии. |
Participants felt that macro-economic considerations held the key to successful restructuring of the energy market in their countries. |
Участники считали, что макроэкономические соображения играют ключевую роль в успешной перестройке энергетического рынка в своих странах. |
Some States parties have even felt the need to make reservations in relation to procedures for the resumption of criminal cases. |
Некоторые государства-участники даже считали необходимым высказать оговорки относительно процедуры возобновления слушания уголовных дел. |
They felt that they would lead to greater transparency and comparability in relation to overhead costs. |
Они считали, что эти предложения позволят достичь большей транспарентности и сопоставимости накладных расходов. |
We never felt that the Sudan's political orientation made that initiative unwise. |
Мы никогда не считали, что политическая ориентация Судана делает эту инициативу неразумной. |
Participants felt that multi-stakeholder participation could help mitigate the effects of globalization. |
Участники считали, что участие многочисленных заинтересованных сторон могло бы способствовать смягчению последствий глобализации. |