| Otherwise, it was disregarded and they did what they felt was best. | В противном случае мои слова игнорировали и делали то, что считали нужным. |
| After achieving what we felt were remarkable results, our manuscript was rejected by four journals. | Полсе достижения того, что мы считали значительными результатами, наш статья была забракована четырьмя журналами. |
| But at the time, we felt their existence was an insignificant variable. | Но в то время мы считали их незначительной переменной. |
| But they felt that they wanted to reduce world population. | Но они считали, что хорошо бы снизить мировое население. |
| I think most of those present felt that a new site should be found for the station. | Думаю, большинство из присутствовавших считали, что для станции будет найдено новое место. |
| I imagine they felt the need for secrecy was great. | Думаю, они считали, что была важна секретность данной информации. |
| We've seen some patients who felt they had no choice but to sell their medications. | У нас были пациенты, которые считали лучшим выходом - продать свои лекарства. |
| Some delegations holding this view felt that the Security Council or the Prosecutor should not initiate proceedings before the Court. | Некоторые делегации, придерживающиеся этого мнения, считали, что разбирательство в Суде должен возбуждать Совет Безопасности или Прокурор. |
| Most participants felt that such a comprehensive approach was needed to provide the means necessary to achieve targets. | Большинство участников считали, что для обеспечения средств, необходимых для достижения целевых показателей, необходим такой всеобъемлющий подход. |
| Although most welcomed such an initiative, some felt that the Executive Board should be apprised of the statement. | Хотя большинство делегаций приветствовали эту инициативу, некоторые из них считали, что необходимо ознакомить Исполнительный совет с этим заявлением. |
| Given the difficulty in conducting household surveys, some participants felt that emphasis should be given to developing proxy indicators for monitoring poverty. | Учитывая трудности в проведении обзоров домашних хозяйств, некоторые участники считали необходимым разработать ряд приблизительных показателей контроля нищеты. |
| Other members had strong doubts about the conceptual justification of the present debt-burden adjustment approach as they felt that it was too notional. | Другие члены выражали серьезные сомнения в отношении концептуальной оправданности нынешнего подхода к скидке на бремя задолженности, поскольку считали, что она является слишком условной. |
| Others felt that the results of the Council's deliberations could be examined by the General Assembly. | Другие считали, что результаты обсуждений Совета могла бы рассмотреть Генеральная Ассамблея. |
| Many felt that his young age and his lack of... | Многие считали, что его молодость и отсутствие опыта... |
| Citizens of Serbian origin who had felt that they were threatened had benefited from special protection measures. | Особые меры защиты были приняты в отношении граждан сербского происхождения, которые считали, что их жизнь находится под угрозой. |
| Others felt that the situation was deteriorating, and that on the surface only there appeared to be normal conditions of life. | Другие же считали, что положение ухудшается и что обстановка нормальной жизни - это лишь видимость. |
| Others felt that such a right of instruction was essential, e.g. for banks providing financing to buyers. | Другие считали, что такое право давать инструкции имеет принципиально важное значение, например для банков, обеспечивающих финансирование покупателей. |
| Though some experts endorsed that approach, others felt that root causes did not fit easily within the parameters of the meeting. | Некоторые эксперты одобряли такой подход, однако другие считали, что коренные причины непросто вписать в рамки совещания. |
| Consequently, governments have historically felt the need to pay special attention to energy and energy security. | Поэтому правительства всегда считали необходимым уделять особое внимание таким вопросам, как энергоресурсы и энергетическая безопасность. |
| At an early stage in the drafting process, some participants had felt that the Committee against Torture should itself conduct the missions. | На раннем этапе процесса подготовки проекта некоторые участники считали, что Комитет против пыток сам должен проводить миссии. |
| Participants felt that macro-economic considerations held the key to successful restructuring of the energy market in their countries. | Участники считали, что макроэкономические соображения играют ключевую роль в успешной перестройке энергетического рынка в своих странах. |
| Some States parties have even felt the need to make reservations in relation to procedures for the resumption of criminal cases. | Некоторые государства-участники даже считали необходимым высказать оговорки относительно процедуры возобновления слушания уголовных дел. |
| They felt that they would lead to greater transparency and comparability in relation to overhead costs. | Они считали, что эти предложения позволят достичь большей транспарентности и сопоставимости накладных расходов. |
| We never felt that the Sudan's political orientation made that initiative unwise. | Мы никогда не считали, что политическая ориентация Судана делает эту инициативу неразумной. |
| Participants felt that multi-stakeholder participation could help mitigate the effects of globalization. | Участники считали, что участие многочисленных заинтересованных сторон могло бы способствовать смягчению последствий глобализации. |