The frank exchanges with the private sector were also highlighted, as many felt that often there was a lack of private sector participation in such forums. |
Также был отмечен откровенный обмен с частным сектором, поскольку многие считали, что часто частный сектор в недостаточной мере участвует в подобных форумах. |
Others agreed with this view and felt that the framework would have benefited from a discussion on good principles and best practices in rating and timing of the evaluations. |
Другие члены согласились с этой точкой зрения и считали, что обсуждение надлежащих принципов и передовых методов, применяемых в отношении выставления оценок и определения сроков проведения аттестаций, позволит улучшить основные положения. |
Some participants felt that the present institutional structure in the field of inland waterways was sufficient and that, instead, a closer cooperation between the existing institutions should be ensured. |
Некоторые участники считали, что существующая институциональная структура в области внутренних водных путей является вполне удовлетворительной и что вместо её изменения необходимо обеспечить более тесное сотрудничество между уже существующими институтами. |
It would be artificial to try to make such a distinction when the international tribunals themselves had felt it necessary to exercise discretion in how to charge a particular offence. |
Было бы неестественно пытаться провести такое различие, когда сами международные трибуналы считали необходимым проявлять рассудительность в выдвижении обвинений в отношении того или иного конкретного преступления. |
Those members felt that utilization of special drawing rights as a conversion rate could moderate the impact of exchange rate fluctuations of the United States dollar. |
Эти члены считали, что использование СПЗ в качестве коэффициента пересчета может смягчить последствия колебаний курса доллара США. |
Some felt the only way to avoid such a result was through greater contributions from parties or alternative sources of funding such as the private sector. |
Некоторые считали, что единственный способ избежать такой ситуации заключается в повышении взносов Сторон или поиске альтернативных источников финансирования, таких, как частный сектор. |
Those members felt that, at the current point in the discussions, all those options should be kept at least for consideration. |
Эти члены считали, что на данном этапе обсуждения не следует отвергать никакие варианты, сохранив их для дальнейшего рассмотрения. |
Other members, however, felt that in considering the situation of Bangladesh in such exhaustive detail over so many years the Committee had indeed given it special consideration. |
Вместе с тем другие члены считали, что рассмотрение ситуации с Бангладеш в таких мельчайших подробностях на протяжении стольких лет уже само по себе говорит о том, что Комитет действительно уделил особое внимание положению этой Стороны. |
In the current, more tolerant atmosphere, the children felt able to declare their German ethnic origin. |
В настоящее время в стране царит более терпимая обстановка, и поэтому дети считали себя вправе указать немецкий язык в качестве родного. |
Those actions, we felt, were threefold: the strengthening of security, the disarmament of all armed groups and encouraging all minorities to return. |
Мы считали, что эти действия должны идти в трех направлениях: укрепление безопасности, разоружение всех вооруженных групп и поощрение возвращения всех меньшинств. |
The younger women in particular did not see the relevancy of literacy classes as they felt they had coped well until now without it. |
Более молодые женщины, в частности, не видели необходимости в курсах повышения грамотности, поскольку они считали, что до сих пор прекрасно обходились и без них. |
We felt then that by being part of the international family of nations Fiji could demonstrate by example the way the world should be. |
Мы считали, что, будучи членом международной семьи государств, Фиджи сможет показать пример того, каким должен быть мир. |
During the reporting period, concerns were also raised by both managers and staff, especially in missions, who felt that there was wrongdoing but that the Organization was not able to investigate swiftly and effectively sanction implicated staff. |
В течение отчетного периода эти проблемы также поднимались как руководителями, так и сотрудниками (особенно персоналом миссий), которые считали, что имело место правонарушение, но Организация не смогла быстро провести расследование и ввести эффективные санкции против причастных к нему сотрудников. |
Many felt that the sustainable development goals and associated targets should focus not merely on desirable outcomes but also on key drivers of sustainable development. |
Многие считали, что цели в области устойчивого развития и связанные с ними задачи должны быть ориентированы не только на желаемых результатах, но и на ключевые факторы устойчивого развития. |
The prosecution already had a huge head start in shaping public opinion in the media and at the grass-roots level, and the defence lawyers felt that some of the statements made were quite prejudicial. |
Обвинение уже обладало огромным преимуществом в области формирования общественного мнения в средствах массовой информации и на низовом уровне, а адвокаты защиты считали, что некоторые заявления были предвзятыми. |
We didn't even talk about what had happened to him over there, because we felt, like, when the time was right he would open up to us. |
Мы никогда не говорили о том, что случилось с ним там, потому что мы считали, что когда придёт время, он сам откроется нам. |
So the two of you just happened to end up with a guy you felt was connected to the case. |
Так что, вы оба по чистой случайности оказались рядом с парнем, который, как вы считали, замешан в деле. |
It was felt among the mission's Haitian interlocutors that, for such a dialogue to be successful, deep and inclusive participation spanning the political landscape was an essential requirement. |
Гаитяне, с которыми беседовали члены миссии, считали, что для обеспечения успеха такого диалога важным требованием является всестороннее и широкое участие всех сил, входящих в политический спектр. |
A number of Parties felt that imposition of a 20 per cent reduction on several nominations could be understood as an attempt by the Methyl Bromide Technical Options Committee to recommend a policy. |
Ряд Сторон считали, что установление в отношении нескольких заявок показателя сокращения в 20 процентов можно расценивать как попытку Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила рекомендовать некую стратегию. |
Many of us felt that it was essential to have conference services during weekends and nights if we were to be faithful to the Organization and to complete the tasks that had been given to us. |
Многие из нас считали, что необходимо было предоставлять конференционное обслуживание во время выходных и по вечерам, если наша цель - оправдать доверие Организации и завершить выполнение поставленных перед нами задач. |
With respect to the categorization of duty stations, organizations felt that, as in other areas, the procedures should be specified more clearly in the manual. |
Что касается группирования мест службы по категориям, то организации считали, что, как и в других областях, эти процедуры следует более четко оговорить в руководстве. |
One delegation queried the effectiveness of regional resettlement hubs established in Africa, but other speakers felt that they had contributed to improving resettlement referral and processing in the regions they covered. |
Одна из делегаций выразила сомнение в эффективности региональных узлов переселения, созданных в Африке, однако другие ораторы считали, что они способствовали улучшению передачи на переселение и оформлению в охватываемых ими регионах. |
Even before 11 September, a number of countries felt that the situation in Afghanistan, in particular the Taliban's support for terrorism, warranted serious concern and posed a threat to international security. |
Даже до событий 11 сентября ряд стран считали, что положение в Афганистане, особенно поддержка «Талибаном» терроризма, вызывает серьезную озабоченность и представляет собой угрозу международной безопасности. |
It was felt by many that the Economic and Social Council had to be provided with strengthened means to perform successfully the special tasks assigned to it in the Monterrey Consensus and to maintain the momentum of the financing for development process. |
Многие считали, что Экономический и Социальный Совет следует наделить более действенными средствами для успешного выполнения конкретных задач, возложенных на него Монтеррейским консенсусом, и недопущения затухания процесса финансирования развития. |
Some members felt that it might be desirable to examine the progression of support category functions from a global perspective, including the possibility of the application of a single standard for the classification of all General Service jobs. |
Некоторые члены считали, что, возможно, было бы желательно проанализировать эволюцию функций во вспомогательных категориях с общей точки зрения, включая возможность применения единого стандарта для классификации всех должностей категории общего обслуживания. |