Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
For example, a recent mission dispatched by the Kenyan Parliament to an area that had experienced political violence found that the violence had been an expression of the frustration of one ethnic group that felt underrepresented in parliament. Например, участники недавней миссии парламента Кении выяснили, что насилие на политической почве, имевшее место в одном из районов страны, было выражением недовольства представителей одной из этнических групп, которые считали, что интересы группы недостаточно представлены в парламенте.
Local staff also noted that, irrespective of the circumstances, they often felt obliged to maintain good relations with their manager since their career mobility prospects were usually limited to their (in many cases, small) country office. Местные сотрудники также отметили, что, независимо от обстоятельств, они зачастую считали себя обязанными поддерживать хорошие отношения со своим руководителем, поскольку перспективы их карьерной мобильности обычно ограничиваются тем (зачастую небольшим) страновым отделением, где они работают.
We have never felt obliged to be bound by the NPT at the sacrifice of our sovereign rights and at the sacrifice of our nation and people. Мы никогда не считали себя обязанными быть скованными ДНЯО в ущерб своим суверенным правам и в ущерб своей нации и народу.
This denunciation is in itself significant: if the United States of America had been of the view that the armed conflict had terminated the Treaty, it would not have felt obligated to follow the terms of the Treaty on formal denunciation. Эта денонсация значима сама по себе: если Соединенные Штаты Америки считали бы, что вооруженный конфликт прекратил действие Договора, то они не чувствовали бы себя обязанными следовать условиям договора об официальной денонсации.
While some felt that it might reduce complexity, it was noted by others that regional organizations were already in place for fisheries, and that the regional approach described to the meeting seemed to be functioning well. Если одни делегации считали, что такая политика может снизить усложненность, то другие отмечали, что уже существуют региональные организации, занимающиеся проблемами рыбного промысла, и что региональный подход, о котором рассказывалось на совещании, функционирует, судя по всему, неплохо.
But even the most totalitarian of them has usually felt it necessary to make at least token obeisance to virtue by professing to rule in the name of some lofty ideal, even if in practice it ignored or perverted the ideal. Но даже самые тоталитарные из них обычно считали необходимым хотя бы символически изображать приверженность добродетели, проповедуя власть во имя какого-либо высокого идеала, даже несмотря на то, что на практике они игнорировали или извращали этот идеал.
Although many felt that the amendments addressed the concerns of the Freedom Alliance, Chief Buthelezi's IFP rejected the amendments almost immediately, as did his allies in the Alliance. Хотя многие считали, что эти поправки удовлетворяют требованиям Альянса свободы, вождь Бутелези отверг эти поправки практически сразу, так же как и его союзники по Альянсу.
According to the poll, 53 per cent of those interviewed felt that their economic situation had deteriorated despite the fact that unemployment had decreased from around 50 per cent to 38 per cent. Согласно опросу, 53 процента проинтервьюированных считали, что их экономическое положение ухудшилось, несмотря на тот факт, что безработица сократилась приблизительно с 50 до 38 процентов.
In this regard it was felt to be important that the Commission confirm its commitment to a full and thorough review of the post adjustment system on the lines set out in the mandate granted to the relevant working group by the Commission at its forty-first session. В этой связи члены Комиссии считали важным подтвердить ее приверженность полному и тщательному анализу системы коррективов по месту службы в соответствии с положениями мандата, возложенного на соответствующую рабочую группу Комиссией на ее сорок первой сессии.
Some Committee members were not satisfied with any of the above alternatives and felt that none of them went far enough in achieving a reasonable reflection of the capacity to pay of Member States and all contained serious distortions of it. Некоторые члены Комитета не были удовлетворены ни одним из перечисленных выше вариантов и считали, что ни один из них не позволяет добиться достаточно надежного отражения платежеспособности государств-членов и не позволяет сделать это без серьезных искажений.
One delegation was of the view that the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development should be postponed from 1995 to 1996, while others felt that the session should be held as planned. Одна из делегаций высказалась за то, чтобы перенести сроки проведения девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию с 1995 года на 1996 год, в то время как другие считали, что сессия должна состояться в запланированные сроки.
It was deleted, however, on the recommendation of the purchasing staff, as in their experience it was felt that suppliers tended to repeat the stated delivery date on their offer, without regard to the actual situation, in the hope of getting the order. Они были тем не менее исключены по рекомендации сотрудников, занимающихся закупками, поскольку они, исходя из своего опыта, считали, что поставщики в надежде получить заказ, как правило, стремятся повторять указанные сроки поставки в своем предложении без учета фактической ситуации.
Some members of the Study Group, however, felt that the metaphor of hierarchy in international law was not analytically helpful, and that it needed to be contextualized within specific relationships between norms of international law. Однако некоторые члены Исследовательской группы считали, что метафора иерархии в международном праве является плохим аналитическим подспорьем и что ее необходимо вписать в контекст конкретных взаимосвязей между нормами международного права.
Some participants in fact felt that as there is no one single policy or model, instead of speaking of best practice, one should perhaps speak of adaptable schemes. Некоторые участники считали, что, поскольку единой политики или модели не существует, вместо того чтобы говорить об оптимальной практике, следует, возможно, говорить об адаптируемых схемах.
A number of non-governmental organizations felt that the report lacked an analysis of the impact of the United Nations Web site and the availability of documentation on-line, as well as the availability of documents at Headquarters, and the cost of printing and purchase of paper. Ряд неправительственных организаций считали, что доклад не содержит анализа воздействия информационного узла Организации Объединенных Наций и наличия документации в Интернет, а также наличия документов в Центральных учреждениях и расходов на типографские работы и закупку бумаги.
Some members felt that a gradient of 85 per cent resulted in some cases in an excessively high adjustment of comparative national incomes for the purposes of the scale and therefore deemed it necessary that the effect of the adjustment should be substantially reduced. Некоторые члены считали, что в некоторых случаях применение "градиента" в 85 процентов ведет к чрезмерной корректировке сопоставительных показателей национального дохода, используемых для целей построения шкалы, и поэтому высказали мнение о том, что необходимо значительно сократить степень воздействия этой скидки.
This Act was criticized by a number of human rights organizations, led by the Alliance against Impunity, which felt that it would, in practice, become a general amnesty for perpetrators of serious human rights violations. Различные организации, занимающиеся защитой прав человека, во главе которых стоял "Союз против безнаказанности", подвергли это соглашение критике; они считали, что на практике результатом этого станет всеобщая амнистия лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека.
It took Ethiopia this long to come to the Security Council not because we felt that the matter did not warrant the very urgent attention and action of the Security Council. Эфиопия так долго не обращалась к Совету Безопасности не потому, что мы считали, что этот вопрос не заслуживает первоочередного внимания и мер со стороны Совета Безопасности.
The Sudanese interlocutors also felt that the Security Council resolutions were unfair since they were based on the assumption that the three suspects were in the Sudan even though no evidence had been produced in support thereof. Представители Судана считали также, что резолюции Совета Безопасности несправедливы, поскольку они основаны на предположении о том, что три подозреваемых находились в Судане, хотя никаких фактов, подтверждающих это, представлено не было.
It was generally felt that the communication gap needed to be addressed primarily at the national level, and that some means needed to be taken to encourage a larger number of academic statisticians to join the IAOS and take part in its activities. Все участники считали, что недостаток согласованности следует устранять в первую очередь на национальном уровне и что необходимо принять ряд мер для содействия тому, чтобы большее число научно-исследовательских статистических учреждений присоединилось к МАОС и принимало участие в его деятельности.
Some Bureau members felt that the Committee should actively support the conventions, inter alia, by facilitating further ratifications and compliance by Parties, and by resolving problems that were common to more than one convention. Некоторые члены Бюро считали, что Комитету следует оказывать активное содействие осуществлению конвенций, в частности способствуя их дальнейшей ратификации и выполнению Сторонами, а также решая проблемы, которые являются общими для нескольких конвенций.
However, some delegations considered that there should be a time-limit of ten years on the requirement, whereas others felt that there should be no such time limit. Однако некоторые делегации сочли, что выполнение этого требования должно быть ограничено временными рамками в десять лет, в то время как другие считали, что таких временных рамок быть не должно.
UNDAC had originally not planned to send a third team, but it was requested by the United Nations Resident Coordinator, in part at the request of donors who felt that the presence of the UNDAC teams ensured smoother operation of the relief effort. Первоначально ЮНДАК не планировала направлять третью группу, однако об этом просил Координатор-резидент Организации Объединенных Наций, что частично было сделано по просьбе доноров, которые считали, что присутствие групп ЮНДАК обеспечит большую эффективность оказания помощи.
Other experts felt that the size of the company was not decisive for successful cooperation but considered it important that both partners had something to offer for the success of the arrangement and were ready to take their share of the risk. Другие эксперты, полагая, что размер компании не является решающим фактором успешного сотрудничества, в свою очередь считали важным, чтобы оба партнера могли что-то предложить для успеха соглашения и были готовы взять на себя свою долю риска.
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности.