Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
However, most participants felt that in the longer term all these issues were suitable for inclusion, and were in favour of keeping them on the agenda for future discussions. Однако большинство участников считали, что в долгосрочной перспективе все эти вопросы можно было бы включить, и высказались в поддержку предложения об их сохранении в программе дальнейших обсуждений.
Many also felt that the alleged FNL dissidents did not meet the criteria for the arrangements made by international partners in support of the implementation of the agreement to provide food and basic medical supplies to verified FNL combatants. Многие также считали, что предполагаемые диссиденты ПОНХ не отвечают критериям, установленным международными партнерами для содействия осуществлению соглашения об обеспечении продовольствием и предоставлении элементарных медицинских услуг комбатантам ПОНХ, личность которых установлена.
Some Committee members had felt that the paragraph should be incorporated into the section of the draft dealing with article 14, paragraph 5, of the Covenant. Некоторые члены Комитета считали, что этот пункт должен быть включен в раздел проекта, касающийся пункта 5 статьи 14 Пакта.
Some members felt that such measures would compensate the Organization for loss of purchasing power or income due to late payment of assessed contributions respectively and would tend to encourage earlier payments. Некоторые члены считали, что такие меры позволят Организации компенсировать утерю покупательной способности или доходов в связи с поздней уплатой начисленных взносов, соответственно, и будут содействовать внесению оплаты как можно скорее.
Several members felt that indexation of arrears was conceptually preferable and could be viewed as compensation to the United Nations for loss of purchasing power, rather than as a penalty for Member States. Некоторые члены считали, что индексация задолженности является в концептуальном плане предпочтительной и ее можно рассматривать в качестве компенсации для Организации Объединенных Наций в связи с утратой покупательной способности, а не как наказание в отношении государств-членов.
Others felt that it would be inappropriate to penalize Member States that volunteered to participate in the peacekeeping activities of the Organization by delaying payment of amounts owed to them as a result. Другие считали, что было бы нецелесообразно наказывать государства-члены, которые добровольно согласились принять участие в деятельности Организации по поддержанию мира путем задержек с выплатой сумм, причитающихся им в результате этого.
We particularly requested protection for a release that we opposed - but which was granted nonetheless - because we felt that the situation was highly threatening to our witnesses. В частности, мы просили обеспечить защиту в случае одного освобождения, - против которого мы выступали, но которое было, тем не менее, предоставлено, - поскольку мы считали, что в результате этой ситуации нашим свидетелям будет угрожать большая опасность.
Others felt that it might be more appropriate to assign primary liability on the operator and only a secondary liability to the State. Другие считали, что правильнее, быть может, было бы вменять первичную ответственность оператору и лишь вторичную ответственность - государству.
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части.
They felt that it was not necessary to follow up on a recommendation whose consequences might be to prevent its Chairman, voluntarily or involuntarily, from exercising his responsibilities. Они считали, что нет необходимости принимать меры в связи с рекомендацией, выполнение которой могло бы преднамеренно или непреднамеренно не позволить Председателю Комиссии выполнять его функции.
It was not by chance that the General Agreement on Tariffs and Trade negotiations were initiated in our country, since we felt the need to lead and promote the trade liberalization process. Не случайно переговоры в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле проходили в нашей стране, поскольку мы считали необходимым обеспечить руководящую роль процессу либерализации торговли и содействовать ему.
He also thought the Committee should find a way of organizing seminars to help those States parties which had not fulfilled their reporting obligations under the Covenant because they felt that they were not equipped to do so. Он также считает, что Комитет должен найти способ организации семинаров в целях оказания помощи тем государствам-участникам, которые не выполнили своих обязательств по Пакту, связанных с представлением сообщений, поскольку они считали, что они не имеют возможности сделать это.
No agreement materialized from these deliberations, mainly because some members felt that the Group's first priority should be the finalization of the outstanding recommendations of its draft outcome document. Эти обсуждения не привели ни к какой договоренности прежде всего потому, что некоторые члены Группы считали, что Группа должна заняться главным образом разработкой находившихся в подвешенном состоянии рекомендаций по поводу проекта документа.
Paradoxically, the cooperation by the five permanent of the Security Council brought about a sort of cozy elitism that became a subject of concern for non-members, who felt excluded from the process of formulating mandates for peacekeeping missions. Парадоксально то, что сотрудничество пяти постоянных членов Совета Безопасности привело к некоторой уютной элитарности, которая стала предметом обеспокоенности у нечленов, которые считали себя исключенными из процесса разработки мандатов миротворческих миссий.
Some felt, however, that improvements were still needed in a number of areas, including greater accountability, the timely submission and issuance of documents and better quality control of outputs. Вместе с тем некоторые участники считали, что требуются дальнейшие улучшения в ряде областей, включая усиление подотчетности, своевременное представление и выпуск документов, повышение контроля качества услуг.
It was generally felt by all the speakers on the Panel that the questions of graduation and smooth transition from LDC status required special consideration of the particular vulnerabilities facing SIDS. Все выступавшие в группе, как правило, считали, что вопросы перевода и беспроблемного перехода из группы НРС требуют специального рассмотрения особой уязвимости СИДС.
Others felt that the success of multilateral approaches and framework agreements reached in the Convention Plus context would depend on the willingness of a wide range of States to participate and emphasized the need to ensure the process was inclusive. Другие считали, что успех многосторонних подходов и рамочных соглашений, заключенных в контексте инициативы "Конвенция плюс", будет зависеть от готовности большого числа государств принять в ней участие, и подчеркнули необходимость обеспечения открытости процесса для новых участников.
In some countries there had been strong commitment, but in others, country teams had not felt that it was part of their responsibilities. В некоторых странах страновые группы были четко ориентированы на деятельность в этом направлении, в других же странах они не считали выполнение этих функций частью своих обязанностей.
According to the study, 83.7 per cent of those interviewed felt that the main reason for their not having found a job was the high rate of unemployment and tough competition. Согласно этому исследованию 83,7 процента опрошенных считали, что главной причиной того, что они не смогли найти работу, является высокий уровень безработицы и жесткая конкуренция.
With respect to the right of veto, some speakers felt that future permanent members should be fully endowed with that right, like the current permanent members. Что касается права вето, некоторые ораторы считали, что будущим постоянным членам Совета должно быть предоставлено такое же право, какое имеют нынешние постоянные члены.
According to a survey carried out in April 2001 by the Cuba Policy Foundation, 66.8 per cent of Americans felt that they should be allowed to travel to Cuba. По данным одного опроса, проведенного в апреле 2001 года Фондом по вопросам кубинской политики, 66,8 процента американцев считали, что им должно быть разрешено посещать Кубу.
Many Member States felt that the effectiveness of the governing functions had been impeded by the fact that the commissions only met once a year, which made timely reactions and follow-up difficult. Многие государства-члены считали, что эффективному выполнению руководящих функций препятствует тот факт, что комиссии собираются только один раз в год, а это затрудняет оперативное реагирование и принятие последующих мер.
Some parties felt that financing should be provided to meet the agreed incremental costs linked to the global benefits of protecting human health and/or the global environment from the release of mercury and its compounds. Некоторые Стороны считали, что финансирование должно предоставляться для покрытия согласованных дополнительных расходов, связанных с глобальными выгодами для охраны здоровья человека и/или глобальной окружающей среды от воздействия, обусловленного выбросами ртути и ее соединений.
On the other hand, as previously found in the case of Murwanashyaka, some combatants stated that they had never felt that they had benefited much from these leaders. С другой стороны, как показало ранее дело Мурванашиаки, некоторые комбатанты никогда не считали, что деятельность этих лидеров приносит существенную пользу.
Many interlocutors with whom the assessment mission met felt that United Nations support could increasingly be delivered by smaller numbers of international personnel with specialized skills as advisers or mentors to Timorese counterparts. Многие представители, с которыми встречались члены миссии по оценке, считали, что Организация Объединенных Наций может оказывать поддержку, используя меньшее количество международного персонала со специализированными навыками в качестве консультантов или наставников тиморских коллег.