Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
The authors of the Uruguay Round agreements had agreed to special provisions for the least developed countries precisely because they had felt that those countries would face problems in connection with the implementation of the agreements. Авторы заключенных в ходе Уругвайского раунда соглашений предусмотрели в них специальные положения для наименее развитых стран, поскольку они считали, что эти страны столкнутся с проблемами в ходе осуществления соглашений.
We have always felt that external debt was a major obstacle to development in the light of the fact that the development efforts of the poor countries are cancelled out by the debt burden and debt servicing. Мы всегда считали, что внешняя задолженность является серьезным препятствием на пути развития в свете того факта, что бремя задолженности и обслуживания долга сводит на нет усилия в области развития бедных стран.
When this issue was again raised in 1998 in the Committee, some organizations supported a change in the name of the Committee that would better convey its role, while others felt that a name change would be merely cosmetic. Когда этот вопрос был вновь поднят в Комитете в 1998 году, некоторые организации поддержали изменение названия Комитета на такое, которое бы лучше отражало его роль, при этом другие считали, что изменение названия имеет чисто "косметический" характер.
Whereas both Morocco and the Frente POLISARIO felt that the United Nations ought to impose adjustments on the position of the opposing side, it was clear that they would reject any attempt by the United Nations to impose changes on their own position. В то время как и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО считали, что Организация Объединенных Наций должна настоять на изменениях в позиции противоположной стороны, было совершенно ясно, что они будут выступать против любой попытки Организации Объединенных Наций навязать изменения в их собственной позиции.
With regard to article 45 bis on interest, while some members had felt that interest was part of compensation, the majority had expressed a preference for a separate article, even if interest was only an accessory to compensation. В отношении статьи 45-бис о процентах, хотя некоторые члены Комиссии считали, что проценты являются частью компенсации, большинство высказалось за подготовку отдельной статьи по этому вопросу, даже если проценты являются одним из дополнительных следствий компенсации.
It was felt by many that the United Nations could help facilitate such considerations, such as through the Secretary-General's proposed informal study group or an independent international arbitration group under the auspices of the United Nations. Многие считали, что Организации Объединенных Наций могла бы помочь координировать такую работу, например, следуя предложению Генерального секретаря о создании неофициальной исследовательской группы или независимой международной арбитражной группы под эгидой Организации Объединенных Наций.
The fact that they are able to find paid employment in their localities motivates communities that were reluctant to send their children to school, because they felt the education would not lead to paid local employment. Тот факт, что они могут найти оплачиваемую работу в местах своего проживания, стимулирует общины, которые не проявляли желания направлять своих детей в школу, поскольку жители считали, что образование отнюдь не гарантирует оплачиваемую работу в местах их проживания.
Mr. BOSSUYT (Rapporteur for Germany) said that some members of the Committee had felt that there was a big difference between the protection that should be granted to minorities and that which should be granted, for example, to migrant workers. Г-н БОССАЙТ (Докладчик по Германии) напоминает, что действительно некоторые члены Комитета считали, что между той защитой, которая должна предоставляться меньшинствам, и той, которая должна, например, предоставляться рабочим-мигрантам, существует большая разница.
Many delegates expressed the opinion that an organization's nationality should be established according to the country of its registration, while others felt that an organization working outside its country of registration should be considered an international NGO. Многие делегации выразили мнение о том, что национальная принадлежность той или иной организации должна определяться на основании страны ее регистрации, в то время как другие считали, что организация, работающая за пределами страны регистрации, должна считаться международной НПО.
Should the General Assembly decide to impose indexation or interest charges on the arrears of Member States, some members felt that these measures should be regarded as alternatives, since they would both involve adding a charge to the outstanding assessed contributions of Member States. Если Генеральная Ассамблея постановит применять индексацию задолженности или начисление процентов по задолженности государств-членов, то некоторые члены считали, что эти меры следует рассматривать как альтернативные меры, поскольку они будут означать введение доплаты на неуплаченные начисленные взносы государств-членов.
While some members of the Commission favoured the use of the highest paid non-diplomatic expatriate civil service instead of the national civil service, the majority of the Commission felt that the use of the expatriate service would not allow for an appropriate comparison. Хотя некоторые члены Комиссии выступали за использование наиболее высокооплачиваемой недипломатической зарубежной гражданской службы вместо национальной гражданской службы, большинство членов Комиссии считали, что использование зарубежной службы не позволит провести надлежащее сопоставление.
We all felt that we were part of it, that a better world was right around the corner, that we were watching the birth of a world free of hatred and violence and prejudice. Мы все считали себя частью его, все думали, что вот-вот мир станет лучше, что мы были свидетелями зарождения нового мира без ненависти, жестокости и предубеждений.
Needless to say, we felt qualified to handle having children, and we planned to have children. что мы считали себя в состоянии и решили собственно завести детей.
Some programme managers believed that time and other resource constraints meant that gender mainstreaming their daily work was a low priority, and some felt that gender specialists and subject specialists did not sufficiently understand each other. Некоторые руководители программ считали, что отсутствие достаточного времени и ресурсов свидетельствует о том, что учету гендерной проблематики в их повседневной работе придается второстепенное значение, а некоторые полагали, что специалисты по гендерным вопросам и специалисты по соответствующим предметам недостаточно понимают друг друга.
The same members were of the opinion that there was no technical justification for selecting one percentage gradient rather than another and felt that in any case the actual level of the gradient was too high. Эти же члены считали, что для выбора градиента в один процент, а не какого-либо другого градиента нет никаких технических обоснований, и, по их мнению, в любом случае нынешний размер градиента является слишком большим.
Participants felt that there was still a wide discrepancy between what Governments said and what they did and that this discrepancy needed to be addressed if the Millennium Development Goals were to be met in cities. Участники считали, что по-прежнему существует широкое расхождение между тем, что правительства говорят, и тем, что они делают, и для достижения в городах целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, это расхождение необходимо устранить.
Some members felt that it should be available only to lower-income States. Некоторые члены считали, что эта скидка должна предоставляться лишь странам с низким уровнем дохода.
They felt Shaw was a necessary evil until eventually they decided he was unnecessary. Шоу считали вынужденным злом до тех пор, пока... не перестали в нём нуждаться.
Many Acehnese felt that they were not being given a fair deal by the central Government. Многие жители Ачеха считали, что центральное правительство пристрастно к ним относится.
For many decades, biologists actually felt that the hectocotylus was a separate organism altogether. В течение многих десятилетий биологи считали, что гектокотиль - это отдельный организм.
Some members felt that the adjustment should rather be based on actual repayments of debt principal, the so-called debt-flow approach. Некоторые члены считали, что такая скидка скорее должна рассчитываться исходя из фактических выплат в счет погашения капитальной суммы долга, т.е. по так называемому методу текущих выплат по задолженности.
Some respondents possibly felt, understandably but unjustifiably, that claiming Roma national identity might deprive them of their Czech citizenship. По причинам, которые легко понять, но которые не имеют под собой никаких оснований, некоторые респонденты, возможно, считали, что, заявив о своей принадлежности к рома, они лишатся чешского гражданства.
Many felt that it did not look as good as the year old Xbox counterpart. Многие считали, что она хуже своей предшественницы для ХЬох.
On average, 74 per cent of patients felt there had been an increase in the availability of drugs over the last three months. В среднем 74 процента пациентов считали, что за последние три месяца количество имеющихся в наличии лекарств увеличилось.
Some members expressed doubts as to the use of price/rate relationships going back to the 1970s and felt that further study was required. Некоторые члены выразили сомнение в отношении применения соотношения цены/курса ретроактивно до 70х годов и считали, что требуется проведение дополнительных исследований.