Perhaps this was due to a sense of immunity felt by some societies from the worst manifestations of this phenomenon. |
Возможно, это отчасти объяснялось тем, что некоторые общества считали себя неприкосновенными в отношении проявлений этого феномена. |
Countries that were targeted felt that this was some marginal phenomenon, and they felt they could cope alone. |
Страны, которые, стали его мишенью, полагали, что это было некое маргинальное явление и считали, что они справятся в одиночку. |
While all felt that UNHCR played a central role in this regard, it was also felt that a regional approach to refugee problems was also an important tool. |
Хотя все они считали, что УВКБ должно играть центральную роль в этой области, было также выражено мнение о том, что важное значение имеет региональный подход к проблемам беженцев. |
After achieving what we felt were remarkable results, our manuscript was rejected by four journals. |
Полсе достижения того, что мы считали значительными результатами, наш статья была забракована четырьмя журналами. |
Otherwise, it was disregarded and they did what they felt was best. |
В противном случае мои слова игнорировали и делали то, что считали нужным. |
They felt, however, that the paper had a number of gaps. |
Однако они считали, что в документе имеется ряд лакун. |
Others felt that a national conference could be a forum to amend and approve the draft Fundamental Law. |
Другие считали, что национальная конференция может быть форумом для внесения поправок в проект Основного закона и для его одобрения. |
Some felt that there needed to be a shift of emphasis from policy dialogue to action. |
Другие считали, что необходимо сместить акцент с политического диалога на практическую деятельность. |
In the funds and programmes, visitors felt that some country offices have had less than satisfactory human resources management. |
Если говорить о фондах и программах, то посетители считали, что в некоторых страновых отделениях положение дел в области управления людскими ресурсами не является удовлетворительным. |
Experts felt that UNCTAD could have an important role in assessing and disseminating those experiences. |
Эксперты считали, что ЮНКТАД могла бы сыграть важную роль в оценке и распространении такого опыта. |
Those members felt that PPP data should continue to be reviewed for possible utilization to derive alternative conversion rates in the scale of assessment methodology. |
Эти члены считали, что ППС следует пересматривать и впредь для его возможного использования в целях расчета альтернативных коэффициентов пересчета, применяемых в методологии построения шкалы взносов. |
Friends, allies, adversaries and total strangers have felt entitled to say something about Mr. Mandela. |
Друзья, союзники, противники и совсем незнакомые люди считали своим долгом что-то сказать о г-не Манделе. |
In 1981, 35% of the population felt that a day nursery was an acceptable solution. |
В 1981 году 35 процентов населения считали, что создание детских садов является приемлемым решением. |
Some organizations felt that the direction proposed in the report was to render UN-Oceans more institutionalized and, in their view, it would become more costly and less flexible. |
Некоторые организации считали, что в рассматриваемом докладе предлагается придать больше жесткости организационной структуре сети «ООН-океаны», что, по их мнению, приведет к повышению затрат на ее функционирование и сделает ее менее гибкой. |
Those members also felt that paragraph 7 of resolution 67/238 supports the implementation of such refinements, which would better reflect capacity to pay. |
Эти члены также считали, что сказанное в пункте 7 резолюции 67/238 свидетельствует в пользу введения этих усовершенствований, которые будут более адекватно отражать платежеспособность государств-членов. |
The outcome of the Conference should be such as to ensure that all countries felt that they had been heard and their needs addressed. |
Требуется обеспечить такой результат этой Конференции, что-бы все страны считали, что они были услышаны и их потребностям было уделено внимание. |
Where the reviewing experts felt that cumbersome procedures could lead to potential delays and the loss of evidence, recommendations were made to simplify those procedures. |
Если проводившие обзор эксперты считали, что громоздкие процедуры могут привести к возможным задержкам и утрате доказательств, то давались рекомендации упростить эти процедуры. |
They felt that the physicians in charge of the delivery need to become more familiar with the general principles of SCI care. |
Они считали, что врачам, ведущим роды, следует лучше знать общие принципы лечения травм позвоночника. |
They felt they provided advice and support to a friend with a serious personal problem that would affect his work and family. |
Они считали, что предоставляют советы и поддержку другу, который пришёл к ним с очень серьёзными личными проблемами, которые собирались отобразиться на его работе и его семье. |
The colonel and I have always felt that a person can be good if they wish to be. |
Несомненно, сэр, но... Да, мы с полковником всегда считали - человек может быть добр, если он того желает. |
Other members felt that while stability was welcome, it should be subordinate to capacity to pay. |
Другие же считали, что, хотя стабильность и приветствуется, платежеспособности по сравнению с ней должно придаваться более важное значение. |
We felt it was the only way... |
Мы считали, что это единственная возможность... |
In some instances, neighbouring groups who were not in negotiations themselves felt they were disadvantaged by this approach, especially where the historical claims of multiple groups overlapped. |
В некоторых случаях соседствующие с ними группы, которые сами не участвовали в переговорном процессе, считали себя поставленными в неблагоприятные условия вследствие этого подхода, особенно в таких ситуациях, когда имело место пересечение ретроактивных исков со стороны нескольких групп. |
Subjects felt that overpayment to themselves were more fair than overpayment to others; by contrast, they felt the underpayment to themselves were less fair than underpayment to others. |
Испытуемые считали, что переплата им более справедлива, чем переплата другим; напротив, они чувствовали, что недоплата им была менее справедливой, чем недоплата другим. |
The accuracy of reporting data and the need for validation methods were felt by some to be important issues, though others felt that data inaccuracy had not been a problem in practice. |
Некоторые участники отметили, что важными вопросами являются точность представления данных и необходимость разработки методов проверки их достоверности, в то время как другие участники считали, что на практике неточность данных не представляет собой какой-либо проблемы. |