Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
The experts also saw the necessity of paying more attention to social housing as they felt that this was an issue of increasing importance, in particular taking into account the growing problem of evictions. По мнению экспертов, следовало бы также уделять более пристальное внимание социальному жилью, поскольку они считали, что этот вопрос становится все более важным, в частности с учетом все более серьезной проблемы выселения из жилья.
The significant difference was that all this was played out in open meetings of the Council, at which all countries with an interest, including the troop contributors, participated whenever they felt it was needed. Существенное различие состояло в том, что все это разворачивалось на открытых заседаниях Совета, в которых все заинтересованные страны, включая поставщиков войск, могли принимать участие, когда они считали это необходимым.
Some participants felt that priority should be given in some countries to breaking taboos that made intervention within the family almost impossible and to the adoption of legal frameworks that would establish the basic principle of protection against violence within the family. Некоторые из них считали, что в ряде стран первоочередное внимание следует уделять разрушению стереотипов, практически полностью запрещающих любое вмешательство в семейную жизнь, а также созданию правовых механизмов, способствующих формированию базового принципа защиты от насилия в семье.
Some participants felt that these elements were a logical part of an integrated system which would promote more sustainable development, and that these issues were of concern and interest to members of the public. Некоторые участники считали, что эти элементы логично вписываются в комплексную систему, которая могла бы способствовать более устойчивому развитию, и что эти вопросы вызывают озабоченность и интерес у представителей общественности.
While some members felt that a similar link could be made in the United Nations, some questioned the legality of such a link. Хотя некоторые члены считали, что установление такой связи может быть осуществлено в Организации Объединенных Наций, некоторые члены поставили под вопрос правомерность такой увязки.
Delegates also felt that, in order to stimulate the high-level interest in the meeting and to benefit from the widest possible range of inputs, contributions of non-State actors involved in, and affected by, globalization should be sought. Делегаты также считали, что в целях стимулирования интереса на высоком уровне к этой встрече и получения пользы от вклада максимально широкого круга участников следует добиваться вклада негосударственных субъектов, участвующих в глобализации и затронутых этим процессом.
During the Uruguay Round, many developing countries felt at a disadvantage because they were negotiating from a position of weakness, in that they did not have an agenda of their own, but were merely reacting to the proposals of their trading partners. В ходе Уругвайского раунда многие развивающиеся страны считали, что они находятся в невыгодном положении, поскольку они вели переговоры, находясь на слабых позициях в том плане, что они не имели собственной повестки дня, а лишь реагировали на предложения их торговых партнеров.
Some delegations stressed the need to take into account the role the International Atomic Energy Agency (IAEA) could play on the matter, while others felt that States could take care of the matter themselves. Одни делегации подчеркивали необходимость учета той роли, которую могло бы сыграть в этом вопросе Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), в то время как другие считали, что государства сами могут решить этот вопрос.
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. See footnote 293. Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует оставить в главе V. См. сноску 293.
More than one quarter of women felt that they were subjected to discrimination at the moment of being hired, while 17.8% reported that employers had asked them questions about their private lives during the job interview. Более четверти всех женщин считали, что они подвергались дискриминации при приеме на работу, а 17,8 процента женщин заявили, что работодатели во время интервью задавали им вопросы об их личной жизни.
Although training per se is not one of the Commission's functions, its members felt that it was important to assist coastal States, especially developing and least developed States, in preparing their submissions. Хотя профессиональная подготовка как таковая не является одной из функций Комиссии, ее члены считали, что оказание помощи прибрежным государствам, особенно развивающимся и наименее развитым государствам, в подготовке их представлений является важной задачей.
As long as the people, the Government and the political forces of that country felt that the Mission's presence was useful and necessary, Mexico supported the renewal of the Mission's mandate. До тех пор, пока народ, правительство и политические силы страны считали присутствие Миссии полезным и необходимым, Мексика выступала в поддержку возобновления мандата Миссии.
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. During the informal consultations, one delegation expressed concern about the content of this subparagraph. Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует сохранить в главе V. В ходе неофициальных консультаций одна делегация выразила обеспокоенность относительно содержания этого подпункта.
While the Kosovo Serbs generally recognized that participation in the new political institutions was the key to having a say in Kosovo's future, they felt that the conditions for effective participation did not exist and were not confident that they could be created. Хотя косовские сербы в целом признавали, что участие в новых политических институтах является ключом к тому, чтобы иметь право определять будущее Косово, они считали, что условия для эффективного участия отсутствуют, и не были уверены в том, что их можно будет создать.
Some organizations felt that IAPWG should continue to meet annually as an informal body reserved only for procurement professionals, other organizations suggested enhancing its role and convening its meetings twice a year. Одни организации считали, что МРГЗ должна и впредь проводить ежегодные совещания в качестве неформального органа, объединяющего исключительно специалистов по закупкам, другие же предложили расширить ее роль и проводить ее совещания дважды в год.
The accountancy profession in his region had felt that there was still a need to provide guidance to a third level of SMEs, which the IASB SME standard was not likely to cater for. Бухгалтеры в его регионе считали, что все же необходимо разработать руководство для МСП третьего уровня, который вряд ли будет охвачен стандартом МССУ для МСП.
Also, in 2007 only 7 per cent of judges felt that judicial appointments had been influenced by politics, compared to 18 per cent in 2002. Кроме того, в 2007 году только 7 процентов судей считали, что назначение судей определяется политическими факторами, в то время как в 2002 году этот показатель составлял 18 процентов.
While many of the participants felt that liability beyond the crediting period should be clearly defined, there were differing views on who should be held liable. Хотя многие из участников считали, что необходимо четко определить ответственность после завершения периода кредитования, мнения о том, кто должен нести эту ответственность, разделились.
South Africa assumed the Chair of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa because we felt that this would strengthen the African agenda on peace, security and development. Южная Африка приняла председательство в Специальной рабочей группе по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке потому, что мы считали, что это укрепит африканскую программу по вопросам мира, безопасности и развития.
(a) Substances to be addressed: Some members felt that only ozone-depleting substances that were no longer produced should be included. а) вещества, подлежащие рассмотрению: некоторые члены считали, что сюда должны входить только озоноразрушающие вещества, которые более не производятся.
For example, UN-Habitat was concerned at the time taken for procurement, while the United Nations Office at Nairobi felt that UN-Habitat staff did not have a full appreciation of procurement rules and time scales. В частности, сотрудники ООН-Хабитат были обеспокоены длительными сроками осуществления закупок, а сотрудники Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби считали, что сотрудники ООН-Хабитат не имеют полного представления о правилах и сроках осуществления закупок.
While some members shared the view of the Special Rapporteur that the provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions could serve as a basis for developing rules of interpretation for unilateral acts, others felt that said provisions were too general to be of use for that purpose. Несколько членов согласились с мнением Специального докладчика о том, что положения Венских конвенций 1969 и 1986 годов могут быть основой для разработки правил толкования односторонних актов, однако другие считали, что указанные положения носят слишком общий характер и поэтому не могут быть использованы с данной целью.
I thought that some delegations that supported that idea felt that we really needed to discuss the issue, even though we had some reservations about it, because the priority at the time we discussed it was the agenda. Мне кажется, что некоторые делегации, которые поддержали эту идею, считали, что нам, действительно, нужно обсудить этот вопрос, даже если у нас были некоторые оговорки, потому что, когда мы обсуждали его, приоритетом была повестка дня.
Certain critics felt that, despite the technical limitations of its 32-bit cartridge, the game's graphical quality was still extremely high; GameSpot wrote that "Golden Sun is a throwback to some of the SNES's best." Некоторые критики считали, что, несмотря на технические ограничения 32-битного картриджа, графическое качество игры невероятно высокое; сайт GameSpot отмечал, что «Golden Sun схожа с самыми популярными играми для SNES».
(e) The original defence lawyers resigned because they felt that they would lose the case and not because of bias of the tribunal; ё) первоначальные адвокаты защиты отказались от участия в процессе потому, что они считали, что они не смогут выиграть дело, а не по причине предвзятого отношения со стороны трибунала;