In context, it is probable that our leaders felt that their presence here would have been merely symbolic, with no real importance. |
В этом контексте наши руководители, возможно, считали, что их присутствие здесь будет носить лишь символический характер и не будет иметь реального значения. |
On the other hand, some other members felt that it did not follow close enough articles 48 to 53 of that Convention. |
С другой стороны, другие члены Комиссии считали, что она недостаточно тесно следует положениям статей 48-53 этой Конвенции. |
Some expressed concern that reconstruction had been neglected, whereas others felt that donor efforts had been well coordinated and covered the entire spectrum of needs. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что не уделяется внимание восстановлению, в то время как другие считали, что усилия доноров хорошо скоординированы и охватывают весь спектр нужд и потребностей. |
They also felt that insufficient attention had been given to historic deforestation in industrialized countries and to existing threats to temperate and boreal forests. |
Они также считали недостаточным то внимание, которое уделялось проблеме исторического обезлесения в индустриальных странах и существующей угрозе лесам умеренного и северного климата. |
They also felt that technological innovation and decentralization through the new subregional development centres and the training of staff should be expanded to further enhance the effectiveness and efficiency of the Commission. |
Они также считали, что следует расширить программу технических нововведений и децентрализации через новые субрегиональные центры по вопросам развития и подготовку персонала для дальнейшего повышения результативности и эффективности деятельности Комиссии. |
It was also felt by many that there is a need to democratize the Security Council and to increase the transparency of its procedures and working methods. |
Также многие считали, что существует потребность демократизации Совета Безопасности, повышения транспарентности его процедур и рабочих методов. |
As with high civil society interest, participants felt that as a baseline, international forums should maintain an "open door" for those interested in participating. |
Как и в случае с повышенной заинтересованностью гражданского общества, участники считали, что в качестве основного принципа международным форумам следует придерживаться принципа "открытых дверей", применяемого ко всем сторонам, заинтересованным в участии. |
The dispute concerned Italian soldiers interned by Germany in the Second World War who felt that they should also be able to claim compensation from the Foundation. |
Этот спор касался итальянских солдат, интернированных Германией во время Второй мировой войны, которые считали, что они должны подать в этот фонд иски для выплаты им компенсации. |
They felt that peer reviews do not always ensure independence, and that consideration should be given to at least a periodic review by external bodies. |
Они считали, что взаимные проверки не всегда обеспечивают независимость и что следует рассмотреть возможность проведения по крайней мере периодических проверок внешними органами. |
We have delayed submission of the remaining 11 reports, as we felt that we did not wish to take any initiatives in the weeks leading up to the elections. |
Мы задержали представление остальных 11 докладов, поскольку мы считали нецелесообразным проявлять инициативу в последние недели перед выборами. |
Some Committee members had felt that the resolution should be purely procedural in order to allow for a fuller examination of the issues in the comprehensive review. |
Одни члены Комитета считали, что резолюция должна носить чисто процедурный характер, с тем чтобы более детальное рассмотрение было отражено в многоаспектном обзоре. |
Others felt that this would be redundant, but it was agreed that textual proposals in this direction should be developed with the assistance of the secretariat. |
Другие делегации считали это излишним, однако было решено разработать при помощи секретариата текстовые предложения в этом направлении. |
I think we both felt a holiday would be a convenient masquerade for the real business of getting to know the people we'd become after five years apart. |
Думаю, мы оба считали, что праздник будет отличным прикрытием для нашего настоящего дела, мы хотели узнать, какими мы стали после пяти лет вдали друг от друга. |
Most felt that more study and discussion were needed before a decision on a new system of resource allocation could be taken. |
Большинство делегаций считали, что до принятия решения о новой системе выделения ресурсов необходимо дополнительно проанализировать и обсудить этот вопрос. |
Did you confess because you felt guilty about the offence? |
Вы сознались, потому что считали себя виноватым в случившемся? |
And there was no lack of resistance on the part of pressure groups that felt they had been adversely affected by certain decisions. |
Не ощущалось недостатка и в сопротивлении со стороны групп влияния, которые считали, что некоторые решения оказывают на них отрицательное воздействие. |
Some members of the Commission felt that it was perfectly possible to establish a set of minimum general rules governing unilateral acts, which are indeed part of international law. |
Некоторые члены Комиссии считали, что вполне возможно выработать комплекс минимальных общих правил, регламентирующих односторонние акты, которые в самом деле образуют часть международного права. |
Others felt that the consideration of the TRP response was still ongoing and due process required further action. |
Другие делегации считали, что рассмотрение ответа ТРП еще не завершено и что в соответствии с установленным порядком работа должна быть продолжена. |
Some members also felt that Member States submitting payment plans should be requested to adhere to a six-year period for elimination of arrears. |
Некоторые члены также считали, что те государства-члены, которые представляют планы выплат, необходимо просить соблюдать шестилетний период погашения просроченной задолженности. |
Others felt that it might encourage secessionist movements deliberately to provoke governments into committing gross violations of human rights in order to trigger external interventions that would aid their cause. |
Другие считали, что она может подтолкнуть сепаратистские движения к сознательному провоцированию правительств на совершение грубых нарушений прав человека, с тем чтобы затем последовало вмешательство извне, которое содействовало бы успеху их дела. |
Some members felt that this time lag was undesirable and that the use of more current data would better approximate Member States' capacity to pay. |
Некоторые члены считали, что такой временнόй лаг является нежелательным и что использование более свежих данных лучше отражало бы платежеспособность государств-членов. |
Some States felt that the type of the activities which came within the scope of the draft articles should be specified to avoid unnecessary confusion. |
Некоторые государства считали, что следует конкретно указать тип видов деятельности, которые подпадают под сферу охвата проектов статей, чтобы избежать излишней неясности. |
Other delegations, however, felt that it was important to include in the draft convention provisions dealing with acts of nuclear terrorism sponsored by a State. |
Вместе с тем, другие делегации считали важным включить в проект конвенции положения, касающиеся актов ядерного терроризма, организуемых тем или иным государством. |
We felt that there were two fundamental reasons for holding this debate with the objective of building on resolution 1325 and not just reiterating it. |
Мы считали, что для проведения этой дискуссии в развитие положений резолюции 1325, а не только простого подтверждения данной резолюции имелись два основания. |
On the other hand, others felt that the current terms of reference are still broad enough to cover the current activities of the Commission. |
С другой стороны, другие члены считали, что существующий круг ведения по-прежнему сформулирован достаточно обще, чтобы охватывать деятельность Комиссии в настоящее время. |