Английский - русский
Перевод слова Felt
Вариант перевода Считали

Примеры в контексте "Felt - Считали"

Примеры: Felt - Считали
The generous system of extended maternity leave, child care facilities and protective legislation isolated women and men felt largely relieved from their responsibilities as fathers and husbands. Наличие льготной системы социального обеспечения, предусматривавшей длительные отпуска по беременности и родам, функционирование детских учреждений и правоохранное законодательство, привело к тому, что женщины оказались в изолированном положении и мужчины уже не считали необходимым выполнять многие свои обязанности отцов и мужей.
CBS executives felt Lassie would not be well received in a time slot other than its traditional 7:00 p.m. slot, and, with the network's other family programs set, the show was canceled. Руководители CBS считали, что Лесси не будет пользоваться популярностью в другое время, и, с появлением на канале других семейных программ, шоу было отменено.
Opponents felt that the proposed building was out of scale with the existing Arts Centre and that the building design would detract from the heritage value. Оппоненты в свою очередь считали, что предлагаемое здание нарушит архитектурный стиль района и построенное здание снизит ценность культурного наследия.
Bushnell's lawyer felt they could win; however, he estimated legal costs of US$1.5 million, which would have exceeded Atari's funds. Юристы Бушнелла считали, что смогут победить, однако он подсчитал, что судебные издержки составят 1,5 миллионов долларов США, на что у Atari не хватало средств.
The Dharma Ritual also attempted to restore prominence to esoteric and mystical aspects that its Theosophically-minded authors felt were the heart of Freemasonry, so that it became foremostly a spiritual organisation; Co-Freemasonry of this Order was therefore sometimes called "Occult Freemasonry". В «Обряде Дхармы» также была сделана попытка восстановить важность эзотерических и мистических аспектов, которые теософы считали сердцем масонства, вследствие чего он превратился в преимущественно духовно-ориентированную организацию, поэтому «со-масонство» этого ордена иногда также называют оккультным масонством.
In June 2000, as Prime Minister, he was kidnapped by militia members of the MEF who felt that although he was a Malaitan, he was not doing enough to protect their interests. В июне 2000 года был схвачен представителями «Сил малаитских орлов», которые считали, что, несмотря на его малаитское происхождение, он не предпринимал достаточно мер по защите интересов жителей этой провинции.
Other members felt that while in principle there might be a linkage, the information on hand was too inconsequential to be considered evidence of non-competitiveness. Другие члены Комиссии считали, что, хотя в принципе такая связь и может существовать, имеющаяся информация недостаточно логична, чтобы ее рассматривать в качестве доказательства неконкурентоспособности.
But I know what malignancy I now wear mine against and what I imagine the prehistorics felt guarded against. Кроме того, я представить себе от того, что они считали, про - История людей, которые защищают их.
The Nordic Swan label was at first criticized and boycotted by some environmental groups who felt that "concessions" made to industry representatives on the expert panels diluted the label's effectiveness. Сперва маркировка "Нордик свон" подвергалась критике и бойкоту со стороны ряда экологических групп, члены которых считали, что "уступки", сделанные группами экспертов представителям промышленности, приводили к снижению эффективности маркировки.
Some felt that the latter was the more practicable solution, since it was common for a shipper/seller to instruct the carrier to contact him on arrival at the destination immediately before delivery. Некоторые считали, что последнее решение является более приемлемым с практической точки зрения, поскольку грузоотправитель по договору/продавец довольно часто инструктирует перевозчика незамедлительно вступить с ним в контакт по прибытии в место назначения перед сдачей груза.
A survey conducted by the research company CATINÈT, shows that in 2000, 22 per cent of immigrants and refugees in Denmark felt discriminated when applying for work, in public transportation etc. Согласно результатам обследования, проведенного исследовательской фирмой КАТИНЕТ, в Дании в 2000 году 22% иммигрантов и беженцев считали, что они сталкивались с дискриминацией в процессе трудоустройства, на общественном транспорте и т.п.
Some participants felt that organizations should start with the premise that meetings should take place in an open rather than a closed manner, since this would add to the legitimacy and accountability of the process. Некоторые участники считали, что организациям следует исходить из такого принципа, который предусматривает открытый, а не закрытый характер проводимых совещаний, поскольку это явится дополнительным фактором придания легитимности процессу и обеспечения его подотчетности.
After fighting and resisting the Japanese for five years, many in the Nationalist government felt that it was time for the Allies to assume a greater burden in fighting the war. Воюя с японцами уже пять лет, китайцы считали, что пришла пора Союзникам принять в войне более активное участие.
We felt that, in order for reconciliation to take place, there needed to be a sense that measures were being put in place to ensure that genocide would not occur again in the country. Мы считали, что для примирения необходимо ощущение того, что принимаются меры, призванные не допустить повторения в стране геноцида.
They felt the programme lacked strategic focus and that the resources were spread too thinly over too many activities. One agreed with the programme's eight objectives individually but inquired if UNFPA could possibly do all these things given its limited resources. Они считали, что в программе отсутствует стратегическая направленность и что имеющиеся ресурсы слишком раздроблены по многим направлениям деятельности, но хотела бы знать, в состоянии ли ЮНФПА осуществить все эти мероприятия ввиду ограниченности ресурсов.
Some felt that only after the work on the articles under consideration had been completed and a decision arrived at on the final form of the Commission's work could the need for articles on dispute settlement be meaningfully assessed. Некоторые считали, что лишь после завершения работы над рассматриваемыми статьями и принятия решения относительно окончательной формы работы Комиссии можно было бы по-настоящему оценить необходимость в статьях о разрешении споров.
In Micronesia, in one case the Japanese army killed 70 "comfort women" in one night, because they felt the women would be an encumbrance or an embarrassment were they to be captured by the advancing American troops. В Микронезии японская армия убила в течение одной ночи 70 "женщин для утех", поскольку начальники считали, что взятие этих женщин в плен наступавшими американскими войсками привело бы к нежелательным последствиям 4/.
You have never shied away from taking bold decisions at times of crisis when you felt that your intervention would help to defuse tensions, as we have witnessed when you have undertaken your diplomatic missions to different regions of the world. Вы никогда не боялись смелых решений во времена кризисов, когда считали, что Ваше вмешательство поможет ослабить напряженность, о чем свидетельствуют Ваши дипломатические миссии в различные регионы мира.
Others felt that the instruction to the carrier, in such a situation, could be to contact the shipper/seller shortly before arrival at the destination and that the present wording of article 54 (d) could be preserved. Другие считали, что в такой ситуации перевозчику может быть дана инструкция вступить в контакт с грузоотправителем по договору/продавцом непосредственно перед прибытием в место назначения и что существующую формулировку статьи 54 (d) можно сохранить.
Some interviewees also felt that management are not supportive enough to back up those young professionals in the event of a decision being challenged and that the current culture of compliance-based accountability paralyzed staff from taking what may end up being the wrong decision. Некоторые из тех, с кем были проведены беседы, считали также, что руководство недостаточно поддерживает этих молодых специалистов в случае оспаривания их решения и что нынешняя культура подотчетности, основанная на соблюдении требований, парализующе воздействует на сотрудников, которые боятся принять в конечном счете неправильное решение.
One representative suggested adding an operative paragraph to the draft decision to allay such concerns but others felt that it would not be possible to be exhaustive and mention all priority areas that were missing from the draft decision. Один представитель предложил добавить в проект решения пункт постановляющей части в целях ослабления такой обеспокоенности, однако другие считали, что невозможно сделать это решение исчерпывающим и отразить все приоритетные области, отсутствующие в этом проекте решения.
The perpetrators must have felt that they could do this unimpeded, especially as they had alerted a person known to de Zoysa that they were on their way (see below); По всей видимости, преступники считали, что им никто не сможет помешать; более того - они фактически предупредили известное де Зойсе лицо о том, куда они направляются (см. ниже);
Some felt the city's publicly owned electric company, Municipal Light (Muny Light) should be sold to a private electric company, the Cleveland Electric Illuminating Company (CEI). Некоторые считали, что решенем стала бы продажа городской общественной компании Municipal Light (Muny Light) частной Кливлендской электроиллюминационной компании (CEI).
Despite the success of "Sha-La-La-La-Lee," the band never really liked the song and felt it did not represent their sound, which was more R&B- and soul-oriented. Несмотря на успех, самим музыкантам песня «Sha-La-La-La-Lee» не нравилась, поскольку они считали, что она не вписывается в их обычное звучание, более близкое к стилям ритм-н-блюз и соул.
They expressed the view that the NATO strategy appeared to be based on what they felt was a questionable assumption that air strikes would, by demonstrating NATO's resolve, strengthen international credibility and elicit Serb compliance with the international community's plans for a Bosnian settlement. Они считали, что в основе стратегии НАТО лежит, по-видимому, сомнительное предположение о том, что воздушные удары, продемонстрировав решимость НАТО, укрепят международный авторитет и заставят сербов выполнять планы международного сообщества в отношении боснийского урегулирования.