Since much of this data will be available at multi-year intervals, derived for example from periodic household surveys, some elements of this reporting will occur at the mid-term stage or end of the MTSP period, or annually where feasible. |
Поскольку многие из этих данных можно будет получить с многолетними интервалами, например, в результате периодического проведения обследований домашних хозяйств, некоторые элементы этого процесса отчетности будут приводиться на середину или конец периода, охватываемого ССП, или же, по мере возможности, на ежегодной основе. |
The Committee agreed that, in order to contribute to the work being conducted by the Commission on Sustainable Development, the Programme should include water among its thematic priority areas, to the extent feasible. |
Комитет решил, что для содействия работе, проводимой Комиссией по устойчивому развитию, в число приоритетных тематических областей Программы следует, по возможности, включить вопрос о водных ресурсах. |
Generally speaking, now that we are making vigorous efforts to reform the First Committee and to improve its effectiveness, it is appropriate that draft resolutions that are similar in nature be merged to the maximum extent feasible. |
В целом сегодня, когда мы предпринимаем энергичные шаги по реформированию Первого комитета и повышению его эффективности, было бы целесообразно по возможности максимально объединять схожие по характеру проекты резолюций. |
(b) The Security Council could consider whether an identical standby arrangement system for both regional and global purposes might be desirable and feasible, based on a study submitted to the Council. |
Ь) Совет Безопасности помог бы проанализировать, на базе представленных Совету результатов исследования, вопрос о целесообразности и возможности создания идентичной системы резервных соглашений для реализации как региональных, так и глобальных целей. |
Mr. Outlule (Botswana) said that it was entirely feasible for the people of Western Sahara to achieve a just, peaceful and durable political settlement and he encouraged them to persist in demanding their inalienable right to determine their destiny. |
Г-н Утлуле (Ботсвана) говорит, что народ Западной Сахары имеет все возможности для достижения справедливого, мирного и прочного политического урегулирования, и рекомендует ему настойчиво требовать осуществления своего неотъемлемого права на определение собственной судьбы. |
Information and telecommunication technologies now make it technically feasible and economically affordable to design such human development systems as meet people's needs in a holistic way and develop their full potentials to contribute to the development of society. |
Информационные и телекоммуникационные технологии уже предоставляют технические возможности и делают экономически доступной разработку таких систем развития человеческого потенциала, которые удовлетворяют потребности людей на комплексной основе и позволяют полностью реализовать их потенциал, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в развитие общества. |
Where feasible, more comprehensive information on the demand for and usage of various UNCTAD products and services (e.g. publications) would facilitate consideration of the work programmes. |
Получение по возможности более полной информации о существующем спросе на различные продукты и услуги ЮНКТАД (например, публикации) и их использовании облегчило бы рассмотрение вопроса о программах работы. |
United Nations information centres attracted media attention to the efforts and accomplishments of the United Nations by linking them to local issues whenever feasible. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций привлекали внимание средств массовой информации к деятельности и достижениям Организации Объединенных Наций, по возможности увязывая их с проблемами местного значения. |
The Working Group requested that the Statistical Division and the ACC Subcommittee on Statistical Activities submit inter-agency planning reports on a subject basis, where feasible, to the Commission at its twenty-seventh session. |
Рабочая группа просила Статистический отдел и Подкомитет АКК по статистической деятельности по возможности представить Комиссии тематические межучрежденческие доклады по планированию на ее двадцать седьмой сессии. |
The Advisory Committee was informed that although the services of an under-equipped contingent could previously be rejected, this course of action was no longer always feasible in view of the proliferation of peace-keeping operations. |
Консультативному комитету было сообщено, что, хотя в прошлом от услуг неполностью укомплектованного контингента могли отказываться, более такой возможности не будет в силу расширения масштабов операций по поддержанию мира. |
In addition, battalion headquarters will be deployed throughout the Mission area and, whenever feasible, co-located with the regional headquarters. |
Кроме того, на всей территории развертывания Миссии будут учреждены штабы батальонов, которые, по возможности, будут размещаться в местах расположения районных штабов. |
If feasible, the Bureau of the Statistical Commission could meet with the Bureau of each commission immediately prior to the start of its session to discuss specific areas of collaboration. |
По мере возможности Бюро Статистической комиссии могло бы проводить заседания с Бюро каждой комиссии непосредственно перед началом ее сессии в целях обсуждения конкретных областей сотрудничества. |
While increasing unemployment, poverty and congestion in large cities within national borders have made permanent migration to urban centres less feasible, restrictions on the international movement of labour have increased considerably since the 1960s and 1970s. |
Рост безработицы, нищета и перенаселенность в крупных городах в пределах национальных границ сократили возможности для постоянной миграции в городские центры, и в то же время начиная с 60-х и 70-х годов значительно возросли ограничения на международную миграцию рабочей силы. |
Where feasible, it may be necessary to initiate a legislative process which would lead to more narrowly defined judicial standards with regard to instructions to the jury so that aggressors who commit violence against women are sentenced as criminals. |
При возможности следует, вероятно, приступить к осуществлению законодательного процесса с целью более узкого определения судебных норм, касающихся напутствия присяжным, с тем чтобы лица, совершившие акты насилия в отношении женщин, осуждались как лица, виновные в совершении преступления. |
The approximate location and area of remotely delivered MOTAPM shall be specified by means of coordinates of initial positions, corrected at the earliest opportunity and marked on the ground whenever feasible. |
Ориентировочное местоположение и район применения дистанционно устанавливаемых НМОП указываются посредством координат исходных точек и при ближайшей возможности уточняются, а когда это осуществимо, и обозначаются на местности. |
It was suggested that it was both advisable and feasible to require reporting on these targets and that experience had shown that the PRTR instrument could be used as a tool in this respect. |
Было высказано мнение о том, что было бы желательно и практически реально выдвинуть требование о представлении отчетности по этим целевым показателям и что накопленный опыт свидетельствует о возможности использования документа о РВПЗ в качестве средства для решения этой задачи. |
In other locations, opportunities for economies of scale will be sought and implemented on a case-by-case basis, whenever feasible. |
В других странах будут изыскиваться возможности для достижения экономии, обусловленной масштабом, и в соответствующих случаях эти возможности будут использоваться в индивидуальном порядке. |
Speaking realistically, they could be rated as possibilities that could, were they realized, lead to hoped-for, feasible and compelling results. |
Если говорить реалистично, то их можно было бы охарактеризовать как возможности, которые в случае их реализации, могли бы привести к ожидаемым, осуществимым и захватывающим результатам. |
Should another meeting not prove feasible, the results of the study would be circulated to Member States in a timely manner to comply with the requirements of paragraph 12 of resolution 2004/26 prior to submission to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. |
При отсутствии возможности провести еще одно совещание, во исполнение требований пункта 12 резолюции 2004/26 результаты исследования будут своевременно распространены между государствами-членами до их представления Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
In particular, due to new critical loads submitted for the north of Sweden (still subject to review), only a gap closure of 30 to 40% is feasible, which provides little environmental improvements in most of Europe. |
В частности, новые данные о критических нагрузках для севера Швеции (пока на пересмотрены) говорят о возможности достигнуть сокращения разрыва только на 30-40%, что приведет к незначительному улучшению экологической ситуации в большинстве районов Европы. |
The Committee was also informed that, at the present time, it was not feasible for most United Nations agencies to report data based on country of origin. |
Комитету сообщили также, что на данном этапе большинство учреждений Организации Объединенных Наций не имеют возможности представлять данные по странам происхождения товаров или услуг. |
Their replies have been reproduced in full where feasible, but certain replies have been excerpted in order to limit the number of pages of the report. |
По мере возможности, их ответы воспроизводятся в полном объеме, однако ввиду того, что количество страниц доклада ограничено, некоторые ответы пришлось сократить. |
Concerning the production of gender mainstreaming tools by UNDP and other agencies, the secretariat pointed out that there was collaboration at the level of general analysis, and tools were shared and used jointly, as feasible. |
В связи с вопросом о разработке ПРООН и другими учреждениями механизмов учета гендерной проблематики представитель секретариата указал, что сотрудничество между ними осуществляется на уровне общего анализа, а сами механизмы, по мере возможности, используются сообща. |
(c) Careful and efficient management of existing stocks of the specified persistent organic pollutants and, where necessary and feasible, their elimination; |
с) осторожное и эффективное использование существующих запасов выделенных устойчивых органических загрязнителей и, в случае необходимости и возможности, их ликвидация; |
(b) An electronic information system covering all the substantive programmes of the United Nations should be developed, as soon as financially feasible, and the information made accessible to programme managers (paras. 45-48). |
Ь) Следует разработать электронную систему информации, охватывающую все основные программы Организации Объединенных Наций, как только для этого появятся финансовые возможности, и предоставлять такую информацию руководителям программ (пункты 45 - 48). |