People are already impoverished from the famine and... if the plague runs rampant then the damage will be incalculable |
В стране и так свирепствует голод, теперь ещё и чума, последствия будут страшными! |
The Congolese people's prospects for the immediate future are grim; famine, drought, flight from the country and overpopulation in the towns. In the medium term, they must face the effects of desertification and erosion. |
Короче говоря, всему конголезскому населению в краткосрочном плане угрожает голод, засуха, бегство из сельских районов и перенаселенность городов, а в среднесрочном плане - опустынивание и эрозия. |
The famine soon prevailed and the shah capitulated on 23 October, abdicating in favor of Mahmud, who triumphantly entered the city on 25 October 1722. |
В столице разразился голод, и 23 октября шах Солтан Хусейн, потеряв надежду на помощь извне, капитулировал и отрекся в пользу Мир Махмуда, который триумфально вступил в город 25 октября 1722 года. |
In 1921, at the height of the famine that followed the civil war, Kuskova, Prokopovich and some of their old associates volunteered for the Public Committee for Famine Relief. |
В 1921 году, когда в России разразился жестокий голод, Кускова, Прокопович и Кишкин решили организовать общественный комитет для помощи голодающим. |
Has been touched by famine's effect. |
Значит, прикатил Голод, и все слетели с катушек? |
At the time of the first translation of the stela, it was thought that the story of a seven-year-famine was connected to the biblical story in Genesis 41, where a famine of seven years also occurs. |
Во время первого перевода стелы считалось, что история семилетнего голода была связана с библейской историей об Иосифе в книге Бытия, где также голод продолжается на протяжении семи лет. |
The first step in the acceptance of the potato in French society was a year of bad harvests, 1785, when the scorned potatoes staved off famine in the north of France. |
Важной вехой в борьбе за признание картофеля стал неурожайный 1785 год, когда именно употребление картофеля в пищу помогло победить голод на севере Франции. |
Finally, it seems the great drought that ravaged Central America in the 9th century, internal wars, ecological disasters, and famine destroyed the Mayan political system, which led to popular uprisings and the defeat of the dominant political groups. |
В конце концов, вероятно, сильная засуха, поразившая Центральную Америку в IX веке, последовавший за ней голод, а также внутренние войны привели к восстаниям и уничтожению политической системы майя. |
The Cherub made them crave love, and then famine came, and made them rabid for it. |
Из-за херувима они возжелали любви, а явился Голод, и они взбесились. |
Instances of extended drought have contributed to the degradation of once-productive range land and crop land and have led to widespread unemployment and underemployment, to poverty, famine and death. |
Результатом продолжительных периодов засухи стали деградация когда-то продуктивных пастбищных и пахотных угодий, массовая безработица, снижение уровня занятости населения, нищета, голод и смерть. |
The artificial famine of 1932-33, perpetrated by the Soviet totalitarian regime for the purpose of annihilating the rural population, the backbone of the Ukrainian nation, took the lives of millions of innocent people. |
Искусственный голод 1932 - 1933 годов, вызванный советским тоталитарным режимом в целях уничтожения сельского населения, основы украинского народа, унес миллионы жизней ни в чем не повинных людей. |
The research of Russian historians has proved that the famine in the Soviet Union in the 1930s was simply the result of improper management of the agricultural sector throughout the entire country, and not only in Ukraine. |
Усилиями российских и зарубежных историков доказано, что голод в СССР в 30е годах прошлого века - это проявление порочного управления сельским хозяйством всей страны, а не только Украины. |
Likewise, a culture of peace cannot remain neutral in the face of the scourges of foreign occupation, famine, poverty, exile and oppression, because of the burden they impose on the international community and their threat to international peace and security. |
Культура мира поэтому не может быть нейтральной перед лицом таких бедствий, как иностранная оккупация, голод, нищета, изгнание и угнетение из-за того, что эти явления ложатся тяжким бременем на плечи международного сообщества и представляют угрозу международному миру и безопасности. |
Therefore, based on the foregoing, we call upon the governments of the world community of nations and UN non-governmental organizations to recognize the 1932-33 famine in Ukraine as genocide against the Ukrainian people and to remember the 7-10 million innocents who perished. |
Поэтому с учетом сказанного выше мы призываем правительства стран мирового сообщества наций и неправительственные организации, ассоциированные с Организацией Объединенных Наций, квалифицировать голод |
Society suddenly finds itself put back into a state of momentary barbarism; it appears as if a famine, a universal war of devastation, had cut off the supply of every means of subsistence; industry and commerce seem to be destroyed; and why? |
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, - и почему? |
Given that 3.7 million people are already experiencing acute food insecurity, should people be unable to move with their livestock or plant at the outset of the rainy season, there is a significant danger that the current situation of food insecurity could deteriorate into famine. |
В условиях, когда 3,7 миллиона человек уже остро ощущают отсутствие продовольственной безопасности, существует серьезная опасность того, что если в начале «сезона дождей» люди не смогут откочевать со своим скотом или засеять свои поля, то наблюдающееся отсутствие продовольственной безопасности может превратиться в голод. |
Then should the warlike Harry, like himself, assume the port of Mars... and at his heels, leashed in like hounds... would famine, sword and fire crouch for employment |
Тогда бы Генрих принял образ Марса, Ему присущий, и у ног его, Как свора псов, война, пожар и голод На травлю стали б рваться. |
Each ounce of food which alleviates famine; each drop of water which combats drought and desertification; each dose of medicine which contains the spread of disease; each book which kindles knowledge helps build a better world. |
Каждая малая толика продовольствия, которая ослабляет голод; каждая капля воды, которая ведет к победе над засухой и опустыниванием; каждая доза лекарства, которая сдерживает распространение заболевания; каждая книга, которая расширяет знания, - все способствует построению более благополучного мира. |
To make matters worse, a drought has created severe food shortages in the eastern part of the country, and even famine in some areas, resulting in internal displacement of populations in search of food. |
Обстановка еще ухудшилась из-за засухи, обусловившей острую нехватку продовольствия в восточной части страны и даже голод в некоторых районах, что привело к перемещению населения внутри страны, которое покидало эти районы в поисках продовольствия. |
The Great Krabby Patty Famine is over! |
Великий крабсбургерный голод закончился! |
The Horseman of Famine is in the house! |
Всадник Голод с нами! |
Until the early 1980s, the Chinese government's stance, reflected by the name "Three Years of Natural Disasters", was that the famine was largely a result of a series of natural disasters compounded by several planning errors. |
До 80-х годов китайское правительство называло гуманитарную катастрофу «Тремя годами природных бедствий» и объясняла голод преимущественно следствием природных катаклизмов и отчасти ошибок, допустимых в плановых реформах сельского хозяйства. |
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. |
Так что в 1965-ом я отправился в голодный штат Бихар, считавшийся худшим в Индии, и я увидел голод, смерть, людей умирающих от голода, впервые в моей жизни. |
Commenting in 2007, Symonenko said he "does not believe there was any deliberate starvation at all," and accused President Viktor Yushchenko of "using the famine to stir up hatred." |
Комментируя в 2007 году тему голода на Украине в 1933 году, Симоненко сказал, что он «не верит в любой преднамеренный голод для всех», и обвинил президента Виктора Ющенко в «использовании голода для разжигания ненависти». |
Great Famine in Ireland. |
Страшный голод в Ирландии. |