We believe in the ideals of peace and security, but we are firmly convinced that they cannot be fully achieved if famine, malnutrition, disease and natural disasters continue to be the lot of the majority of the States which make up the international community. |
Мы верим в идеалы мира и безопасности, но мы твердо убеждены в том, что их невозможно полностью достичь, если голод, недоедание, болезни и природные бедствия продолжают оставаться уделом большинства государств, входящих в состав международного сообщества. |
In these occupied areas, the Eritrean regime is extensively and indiscriminately deploying anti-personnel landmines to terrorize Ethiopian civilians and deny them access to farmlands, and to cause famine and to evict Ethiopians of their land and, eventually, the occupied territories. |
В этих оккупированных районах эритрейский режим активно и без разбора устанавливает противопехотные наземные мины для того, чтобы терроризировать эфиопских мирных граждан и лишить их доступа к сельскохозяйственным угодьям, а также вызвать голод и выселить эфиопов с их земли и, в конечном счете, с оккупированных территорий. |
The famine had indeed been a tragedy, but it had affected many regions of the Union of Soviet Socialist Republics. Western Ukraine, in present-day Poland, had also been affected, as had the Germans of the Volga region. |
Голод действительно был трагедией, но она коснулась многих регионов Союза Советских Социалистических Республик. Западная Украина, в нынешней Польше, а также немцы Поволжья тоже были затронуты. |
So in 1965, I went to what was called the worst Bihar famine in India, and I saw starvation, death, people dying of hunger, for the first time. |
Так что в 1965-ом я отправился в голодный штат Бихар, считавшийся худшим в Индии, и я увидел голод, смерть, людей умирающих от голода, впервые в моей жизни. |
Then I read about all those starving Chinese, you know, the great famine over there, and who knows if we're next? |
Потом я прочитала о тех голодающих китайцах, ну ты знаешь, там ужасный голод и кто знает, может мы следующие? |
Violence in their respective countries, poverty, drought and famine have led individuals and families to cross international borders or move to more fertile places within their countries. |
Насилие в своих странах, нищета, засуха и голод вынуждают отдельных лиц и целые семьи пересекать международные границы или перемещаться в более плодородные районы в пределах своей страны. |
We encounter specific problems in West Africa, including poverty, famine, the spread of HIV/AIDS, the role of women, the reintegration of child soldiers and the trafficking of small arms and light weapons. |
Мы сталкиваемся с конкретными проблемами в Западной Африке, включая такие, как нищета, голод, распространение ВИЧ/СПИДа, роль женщин, реинтеграция детей-солдат и оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
The recent devastating floods in Europe and Asia, as well as the droughts in many parts of Africa - particularly Southern Africa, where there are more than 13 million people in danger of famine - are a stark reminder of the fragility of our planet's ecosystem. |
Недавние разрушительные наводнения в Европе и в Азии, а также засуха во многих районах Африки - особенно на юге Африки, где более чем 13 миллионам человек грозит голод, - являются отрезвляющим напоминанием о том, как хрупка экосистема нашей планеты. |
What of the silent genocide occasioned by the HIV/AIDS pandemic, epidemics and natural disasters such as famine, drought, flood, etc.? |
Как быть со «скрытым» геноцидом, причинами которого являются пандемия ВИЧ/СПИДа, эпидемии и стихийные бедствия, такие как голод, засухи, наводнения и т.д.? |
The sudden discontinuation of the supply of petroleum and natural resources from Russia in the early 1990's, the failure of the centrally-planned economy, and the subsequent massive famine in the mid-1990's left North Korea's leaders no alternative but to tolerate informal market activities. |
Внезапное прекращение поставок нефти и природных ресурсов из России в начале 1990-х годов, провал плановой экономики и последующий тяжелый голод в середине 1990-х годов не оставили руководителям Северной Кореи никакой альтернативой, кроме как допустить деятельность черного рынка. |
Such issues as poverty, disease, famine, oppression and the growing disparity between rich and poor have not been solved and require the greatest attention from us all if the world is to be spared permanent conflict and insecurity. |
Такие вопросы, как нищета, болезни, голод, угнетение и увеличение разрыва между богатыми и бедными не решены и требуют предельного внимания от нас всех, если мы хотим избавить мир от постоянных конфликтов и отсутствия безопасности. |
The devastating Sahelian drought and famine that began at the end of the 1960s and continued until the early 1980s affected Ethiopia in particular and the countries of the Sahel region. |
Продолжавшиеся с конца 60-х до начала 80-х годов опустошительные засуха и голод в зоне Сахеля имели тяжелые последствия, особенно для Эфиопии и стран сахелианского региона. |
Poverty, disease, famine, lack of human- resource development, the external debt burden, and conflict and strife remain the major obstacles to the development of Africa. Africa faces enormous challenges. |
Нищета, болезни, голод, недостаточное развитие людских ресурсов, внешняя задолженность, конфликты и противоборство остаются главными препятствиями на пути развития Африки. Африка сталкивается с невероятными проблемами. |
The catastrophic effects of that insect plague on the upcoming harvest and on our vegetation are a true threat to the livelihood of the millions of men and women thus exposed to famine. |
Катастрофические последствия этого нашествия насекомых для будущего урожая и всей нашей флоры представляют собой настоящую угрозу для жизни миллионов мужчин и женщин, которым грозит голод. |
In terms of another suggestion, States were urged to allocate those funds that would otherwise be spent on human cloning techniques, towards other issues such as human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome, infant mortality and morbidity, famine and desertification. |
Согласно другому предложению, государствам было настоятельно рекомендовано направить финансовые средства, которые в противном случае были бы израсходованы на исследование методов клонирования человека, на решение других проблем, таких, как вирус иммунодефицита человека/синдром приобретенного иммунодефицита, младенческая смертность и заболеваемость, голод и опустынивание. |
Despite their political will, however, LDCs lacked the necessary financial resources and often faced civil war, famine and epidemics, meaning that they could eliminate the structural weaknesses that hampered their development only with the help of the developed countries. |
Однако, несмотря на их политическую волю, у НРС нет необходимых финансовых ресурсов, и зачастую для этих стран характерны гражданские войны, голод и эпидемии, что означает, что они могут устранить свои структурные проблемы, препятствующие их развитию, лишь при помощи развитых стран. |
The federal body responsible for natural disaster planning and prevention also assisted persons displaced as a result of natural disasters, for example drought and famine. |
Орган по заблаговременному планированию и предупреждению стихийных бедствий федерального правительства также подключается к поддержке лиц, перемещенных вследствие стихийных бедствий, таких как засуха и голод. |
Global financial and economic, climate, energy and food crises, famine in the Horn of Africa, armed conflict in Africa and the Middle East, resurgent racism and xenophobia and lingering poverty continued to challenge the international human rights movement. |
Глобальные финансовый и экономический, климатический, энергетический и продовольственный кризисы, голод на Африканском Роге, вооруженные конфликты в Африке и на Ближнем Востоке, оживившиеся расизм и ксенофобия, а также сохраняющаяся бедность продолжают бросать вызовы продвижению прав человека на международной арене. |
This situation has been compounded by food insecurity, which in turn is exacerbated by the drought and famine that threaten the survival of millions of people, particularly in Somalia and the rest of the Horn of Africa. |
Ситуация усугубляется отсутствием продовольственной безопасности, которую, в свою очередь, обостряют засуха и голод, ставящие под угрозу выживание миллионов людей, в особенности в Сомали и на остальной части Африканского Рога. |
As we gather here today, we are reminded that young people today face the obstacles of famine, poverty, drug-related crimes, armed conflict and foreign occupation, among other things, in realizing their potential. |
Собравшись сегодня здесь, мы задумываемся о том, что сегодня молодые люди при реализации своего потенциала сталкиваются с такими препятствиями, как голод, нищета, преступления, связанные с наркотиками, вооруженные конфликты, иностранная оккупация, и так далее. |
Whether it is to bring peace to parts of the world ravaged by conflict, relief to those threatened by famine and starvation or protection to those afflicted by human rights abuses, we will make our contribution. |
Мы будем вносить свой вклад, идет ли речь о восстановления мира в тех районах планеты, которые сотрясают конфликты, оказании помощи тем, кому грозят голод и недоедание, или о защите тех людей, чьи права человека нарушаются. |
Within this, UNICEF had received $345 million against funding requirements of $364 million to address the needs of children and women in the Horn of Africa affected by drought and famine. |
Из них 345 млн. долл. США было получено ЮНИСЕФ для удовлетворения финансовых потребностей и 364 млн. долл. США - для удовлетворения потребностей детей и женщин в переживающих засуху и голод странах Африканского Рога. |
As a result of drought, famine is a threat in many regions, especially in the Sahara and West Africa, which also suffer from inadequate investment in infrastructure projects, especially in terms of roads and transportation. |
В результате засухи многим регионам теперь угрожает голод, в особенности Сахаре и Западной Африке, которые также страдают от неадекватных инвестиций в инфраструктурные проекты, связанные в первую очередь с дорогами и транспортом. |
At a time when a number of African countries are gripped by food insecurity, reflected in recurring episodes of food shortages, famine and hunger, considerable importance has been attached to articulating a plan for comprehensive African agricultural development, which has now been completed. |
Сейчас, когда ряд африканских стран столкнулись с серьезной проблемой отсутствия продовольственной безопасности, в результате которой периодически возникают перебои с продовольствием, острая нехватка продуктов питания и голод, особо важно акцентировать внимание на плане комплексного сельскохозяйственного развития африканских стран, работа над которым завершена. |
In many regions of the world, particularly in Africa, famine, destitution and chronic hunger are forcing people to leave their homes, lands and even their countries. |
Во многих регионах мира, особенно в Африке, острая нехватка продовольствия, нужда и хронический голод вынуждают людей покидать свои дома, земли и даже свои страны. |