The consequent drought led to the declaration of famine in two areas of southern Somalia (Lower Shabelle and parts of Bakool) in July and affected more than 350,000 people. |
Последовавшая засуха повлекла за собой голод в двух районах юга Сомали (Нижняя Шабель и частично Бакул) в июле, затронув более 350000 человек. |
The famine in five regions of southern Somalia and a food crisis elsewhere, owing to the prolonged drought, an increase in food prices and the continuing conflict have been of great concern in the past few months. |
В течение последних нескольких месяцев предметом серьезной озабоченности являлся голод в пяти регионах южной части Сомали и продовольственный кризис в других местах, являющийся следствием продолжительной засухи, роста цен на продовольствие и продолжающегося конфликта. |
Serious weather disturbances in his country and the ongoing drought and famine in the Horn of Africa provided grim evidence of a food security crisis and of huge gaps in progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Тяжелые климатические условия в его стране, а также продолжающиеся засуха и голод в странах Африканского Рога являются мрачным свидетельством продовольственного кризиса и огромных пробелов в ходе достижении Целей развития тысячелетия. |
The famine represented the worst manifestation of the food-security crisis presently affecting large parts of the globe and, despite improved production and supply, food prices remained at or near historic highs. |
Голод является наихудшим проявлением продовольственного кризиса, от которого в настоящее время страдают обширные регионы мира, и, несмотря на увеличение объемов производства и предложения, цены на продовольствие по-прежнему находятся почти на самих высоких исторических уровнях. |
Mr. Kamau (Kenya) said that the need to divert resources from social development to address global crises, such as the current drought and famine in the Horn of Africa, had significantly hindered countries from achieving their social and economic goals. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что необходимость отвлечения ресурсов от нужд социального развития на ликвидацию последствий глобальных кризисов, таких как нынешняя засуха и голод в странах Африканского рога, серьезно препятствует решению этими странами социально-экономических задач. |
The United Nations has already warned that, unless urgent measures are taken to increase the response, the famine will spread to the whole of southern Somalia within the next two months. |
Организация Объединенных Наций уже предупредила о том, что, если срочно не увеличить ответные меры, голод в течение ближайших двух месяцев распространится на всю южную часть Сомали. |
While drought is partly to blame - together with conflict and broader structural imbalances - the famine is mainly the result of the failure of governance and international cooperation. |
Хотя отчасти в голоде виновата засуха вкупе с конфликтом и более широкими структурными диспропорциями, голод главным образом является результатом сбоя в управлении и международном сотрудничестве. |
I also express concern regarding the situation in Somalia, where severe famine has taken the lives of tens of thousands and continues to be a threat to thousands more. |
Я хотел бы также выразить тревогу в связи с положением в Сомали, где жестокий голод уже унес жизни десятков тысяч человек и продолжает угрожать жизням тысяч других. |
As we believe that drought does not need to necessarily bring about famine, we have decided to increase the yields of rain-fed agriculture, to promote irrigation, to modernize livestock-raising methods and to implement a robust policy of environmental protection. |
Поскольку мы считаем, что засуха вовсе не обязательно должна нести за собой голод, мы решили повысить урожайность неорошаемого земледелия, способствовать ирригации, модернизировать методы животноводства и проводить в жизнь напористую политику охраны окружающей среды. |
If the international response to the famine in Somalia is not commensurate with the immense and immediate needs of the people, we fear that the problem of piracy will only worsen. |
Если международная реакция на голод в Сомали не будет соразмерна огромным и неотложным потребностям населения, то мы опасаемся, что проблема пиратства только усугубится. |
In fact, the United Nations has indicated that it expects the famine to spread to the rest of the south by the end of the year. |
Фактически, Организация Объединенных Наций заявила, что, согласно ее ожиданиям, к концу года голод охватит и остальную часть юга. |
In the past three months alone, this famine has claimed the lives of tens of thousands of Somali children under the age of five, and it has caused possibly permanent social disruption as people have been forced to leave their communities, villages and towns. |
Только за последние три месяца голод унес жизни десятков тысяч сомалийских детей в возрасте до пяти лет и привел, возможно, к необратимой социальной дезорганизации, поскольку люди вынуждены покидать свои общины, деревни и города. |
Mr. Loulichki (Morocco) said that the very survival of the most vulnerable countries was threatened by climate change, linked as it was to famine, displacement of populations, spread of disease and increased competition for natural resources. |
З. Г-н Лулички (Марокко) говорит, что само выживание наиболее уязвимых стран находится под угрозой вследствие изменения климата, которое влечет за собой голод, перемещение населения, распространение болезней и обострение конкуренции за природные ресурсы. |
The fact that many farmers' seeds were burned together with their houses, especially in the west, is a great concern for coming months because of the risk of famine. |
Поскольку запасы семенного зерна многих фермеров были сожжены вместе с их домами, в частности на западе страны, возникают серьезные опасения, что в последующие месяцы в стране может наступить голод. |
The devastating drought currently ravaging the Horn of Africa, compounded by conflict and the denial of humanitarian assistance, has resulted in a declaration of famine in two regions of South- Central Somalia. |
Опустошительная засуха, которая в настоящее время охватила район Африканского Рога, усугубляемая конфликтом и отказом в гуманитарной помощи, привела к тому, что в двух регионах южной и центральной части Сомали был объявлен голод. |
But surely we do not need flood and famine to remind us that there is so much more that must be given, because there are so many more who deserve the hope of a better life. |
Однако, разумеется, мы не хотим, чтобы наводнения и голод постоянно напоминали нам о том, что необходимо давать намного больше, ибо в мире еще много тех, кто заслуживает надежды на лучшую жизнь. |
Public works programmes have developed into a major policy instrument through which to create employment in situations of high or chronic unemployment and underemployment, as well as to minimize consumption shortfalls in times of crises such as famine or drought. |
Программы общественных работ стали крупным инструментом политики, позволяющим обеспечивать занятость в ситуациях высокой или хронической безработицы или неполной занятости, а также сводить к минимуму дефицит потребительских товаров в условиях таких кризисов, как голод и засуха. |
First, while democracy may not guarantee economic success, it can help stave off the worst failures, such as a serious famine. |
Во-первых, хотя демократия и не гарантирует экономического успеха, благодаря ей можно предотвратить вызванные ошибками наихудшие катастрофы, такие, как широкомасштабный голод. |
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. |
Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг. |
In that regard, some delegations observed that the report of the Secretary-General did not provide an exhaustive list of the reasons for clandestine migration, which included restrictive emigration policies, famine, climate change and desertification. |
В этой связи ряд делегаций отметил, что в докладе Генерального секретаря не содержится исчерпывающего перечня причин тайной миграции, в число которых входят политика по ограничению эмиграции, голод, изменение климата и опустынивание. |
At the same time, we cannot but draw the world's attention to the fact that specifically in the Ukrainian case famine was used as a weapon. |
В то же время мы хотели бы привлечь внимание мирового сообщества к тому факту, что в данном конкретном случае голод в Украине использовался в качестве оружия. |
The meeting expressed concern on Africa's low annual growth rate of food production, which is lower than the population growth rate and has led to high levels of food insecurity and famine in the region. |
На совещании была выражена озабоченность низкими ежегодными темпами роста производства продовольствия в Африке, которые ниже темпов прироста населения, следствием чего являются отсутствие продовольственной безопасности и голод в регионе. |
No taxes or duties should be imposed on the import of goods to be used to respond to humanitarian crises such as natural disasters, famine or health emergencies. |
Импорт товаров, предназначенных для преодоления гуманитарных кризисов, таких как стихийные бедствия, голод или чрезвычайные ситуации в сфере здравоохранения, не следует облагать налогами или пошлинами. |
The poorest countries were at risk of famine and increased marginalization and exclusion, which threatened human dignity and survival in many regions, in addition to the consequences of war and conflict. |
Беднейшим странам грозит голод, все большая маргинализация и изоляция, что, помимо послед-ствий войн и конфликтов, унижает человеческое достоинство и подрывает возможности выживания во многих регионах. |
Millions in Somalia and in the Horn of Africa are threatened by famine, which could increase the number of refugees and thus the burden borne by the Government of Yemen. |
Миллионам жителей Сомали и других стран Африканского Рога угрожает голод, в результате чего наплыв беженцев может возрасти и соответственно возрастет бремя правительства Йемена. |