Destitution, famine and natural disasters are also sources of instability, and the United Nations must therefore assume a leading role in facing up to such non-military threats to international peace and security. |
Нищета, голод и стихийные бедствия также являются источниками нестабильности, и поэтому Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в борьбе с такими невоенными угрозами международному миру и безопасности. |
The expected services from Respond would address all parts of the humanitarian crisis cycle and would cover both slow-onset crises such as famine and immediate disaster situations such as earthquakes. |
Ожидается, что "Respond" обеспечит предоставление услуг по всем элементам цикла гуманитарного кризиса и будет охватывать как медленно развивающиеся кризисы, например голод, так и экстренные чрезвычайные ситуации, например землетрясения. |
An understanding of the various challenges in today's world, such as disease, poverty, famine, population and the environment, is also emphasized. |
Большое внимание в ней также уделяется пониманию различных проблем сегодняшнего дня, как-то: болезни, нищета, голод, демографический взрыв и загрязнение окружающей среды. |
The sense of security for all evermore depends on how successful governments are in upholding common values, in combating organized crime, illicit trafficking of drugs and terrorism, in preventing abuses of human rights, intolerance, famine or other natural disasters. |
Смысл безопасности для всех все больше зависит от того, насколько успешно правительства поддерживают общие ценности, ведут борьбу с организованной преступностью, с нелегальным оборотом наркотиков и с терроризмом, предотвращают нарушения прав человека, нетерпимость, голод или другие стихийные бедствия. |
For example, in North Korea, the famine of the 1990s destroyed between 12 and 15 per cent of the total population (estimated at 23 million persons). |
Например, разразившийся в 90-х годах в Северной Корее голод уничтожил от 12% до 15% населения страны (примерно 23 млн. человек). |
She commented that while the famine was averted, the region, even with the arrival of rains, is still in crisis and requires further support to allow the affected populations to recover and rebuild. |
Она отметила, что, хотя голод удалось предотвратить, этот регион даже с наступлением сезона дождей по-прежнему находится в тяжелом положении и требует дополнительной поддержки для восстановления и реабилитации затронутого населения. |
Also, it has always been the case that dismal economic growth, hunger, famine and disease are customary terms to describe the misery of this continent. |
Кроме того, для характеристики бедственного положения на континенте традиционно используются такие выражения, как вялый экономический рост, недоедание, голод и болезни. |
In Zimbabwe, the crisis has resulted in high and growing inflation, a reduction in food production, and an increasing number of people face the risk of starvation and famine. |
В Зимбабве следствием кризиса стали высокие и растущие темпы инфляции, сокращение производства продовольствия и растущее число людей, которым угрожает нехватка продуктов питания и голод. |
We are committed to ensuring, through economic development, the use of early warning systems, and emergency assistance, that famine will never again be seen. |
Мы преисполнены решимости обеспечить на основе экономического развития использование систем раннего предупреждения и чрезвычайной помощи, с тем чтобы голод навсегда ушел из жизни людей. |
Of special importance in that regard are poverty, famine, the oppression of minorities, intolerance, control of natural resources, increased flows of refugees and displaced persons and health problems including endemic diseases, in particular HIV/AIDS. |
Особое место среди этих причин занимают нищета, голод, угнетение меньшинств, нетерпимость, контроль над природными ресурсами, увеличение притока беженцев и перемещенных лиц и проблемы здравоохранения, включая пандемические заболевания, в частности ВИЧ/СПИД. |
On the other hand, we remember the many sad and tragic moments when this great Organization had to stand as an idle spectator to the scourges of warfare and human disaster, deprivation, abject violations of basic rights, famine and calamity. |
Однако мы также помним о многих трагических и печальных моментах, когда эта великая Организация была вынуждена лишь пассивно наблюдать за такими бедствиями, как войны, человеческие трагедии, лишения, грубые нарушения основополагающих прав человека, голод и катастрофы. |
Those factors that diminish us as human beings,: poverty, HIV/AIDS, famine and illiteracy, cannot be eliminated without a true spirit of solidarity, guaranteeing a better future for all people. |
Такие факторы, которые наносят ущерб нам, как человеческим существам, а именно: бедность, ВИЧ/СПИД, голод и неграмотность - нельзя ликвидировать без наличия подлинного духа солидарности, гарантирующего лучшее будущее для всех людей. |
In a report to the Security Council of 28 November 2000, Ms. McAskie, Deputy Emergency Relief Coordinator, said that 16 million people were threatened by famine because of the war, representing over one third of the Congolese population. |
В докладе Совета Безопасности от 28 ноября 2000 года г-жа Макаски, заместитель Координатора чрезвычайной гуманитарной помощи, заявила, что 16 млн. людей угрожает голод в результате войны, а это составляет более одной трети населения Конго. |
Identifying and protecting the most vulnerable during episodes of increased risk, such as macroeconomic crises, natural disasters and famine is therefore essential to poverty reduction in both developed and developing countries. |
Следовательно, выявление и защита наиболее уязвимых групп населения в периоды повышенного риска, такие как макроэкономические кризисы, стихийные бедствия и голод необходимы для сокращения бедности как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Some of these evils, such as famine, serious disease and the extreme poverty afflicting many countries, are in themselves very eloquent manifestations of a gap between North and South that we will ultimately have to bridge. |
Некоторые из этих зол, такие, как голод, серьезные болезни и крайняя нищета, поражающие многие страны, сами по себе являются весьма красноречивым подтверждениями разрыва между Севером и Югом, который мы, в конечном счете, должны преодолеть. |
This is most prominent in agricultural communities, where the destruction of crops and livestock results in reduced food security, and all too often in poor health, famine and death. |
Это особенно заметно в сельскохозяйственных общинах, где ущерб, нанесенный посевам и поголовью домашнего скота, подрывает продовольственную безопасность и слишком часто влечет за собой ухудшение здоровья населения, голод и смерть. |
The first early warning systems for drought and food security were established in the late 1970s as a response to famine caused by dramatic drought that occurred during that decade. |
Первые системы раннего предупреждения, касающиеся засухи и продовольственной безопасности, были созданы в конце 1970-х годов в качестве реакции на голод, вызванный трагической засухой, случившейся в то десятилетие. |
As a result, we all know that, in Eritrea, two thirds of the population have been exposed to the risk of famine, while in Ethiopia the future of 3 million hungry Ethiopians is in jeopardy. |
Вследствие этого, как нам всем известно, в Эритрее двум третям населения угрожает голод, а в Эфиопии будущее З миллионов голодающих жителей подвергается опасности. |
If we are to be successful, we must also energetically confront unresolved conflicts and deal with situations of deep-seated injustice, social exclusion, extreme poverty, famine and illiteracy. |
Для того чтобы победить, нам необходимо также приложить активные усилия по разрешению неурегулированных конфликтов и устранить глубоко укоренившуюся несправедливость, социальную изоляцию, крайнюю нищету, голод и неграмотность. |
In the 14 poorest countries, more than 35 per cent of the population goes hungry every day, even during normal times when there is no drought or famine. |
В 14 беднейших странах более 35% населения каждый день испытывает голод, даже в нормальное время, когда нет засухи или голода. |
They have caused considerable destruction and loss of lives, generated millions of refugees and displaced persons and exacerbated famine conditions in areas such as the southern Sudan and the Horn of Africa. |
Они несут с собой серьезные разрушения и гибель людей, вынуждают миллионы спасаться бегством в другие страны или перемещаться внутри собственных и усугубляют голод в таких районах, как юг Судана и Африканский Рог. |
This leads us to the entire region of the Horn of Africa, where war, drought and famine have inflicted untold suffering on its people, with whom we have relations of kinship and neighbourhood. |
Это подводит нас к вопросу о регионе Африканского Рога в целом, где война, засуха и голод приносят немыслимые страдания населению, с которым мы поддерживаем близкие, добрососедские отношения. |
The burden which wars, landmines, famine and abuses imposed on children could be eliminated only if countries were committed to assuming their responsibilities and pooling their efforts. |
Войны, наземные мины, голод и другие проблемы создают угрозу безопасности детей, и эту угрозу можно будет устранить лишь в том случае, если страны обязуются ответственно подойти к делу и объединить свои усилия. |
However, I regret to say that the world is still facing severe problems, such as political conflict, poverty, famine and intensive migratory movements. |
Однако я с сожалением констатирую, что мир по-прежнему сталкивается с такими крайне серьезными проблемами, как политические конфликты, нищета, голод и недобровольные движения мигрантов. |
We must remain resolute in our defence of the United Nations; the necessity of this Organization is continuously made clear by the horrors that the scourges of armed conflict, disease and famine inflict on people, especially women and children. |
Мы должны решительно защищать Организацию Объединенных Наций: о важности существования этой Организации нам постоянно напоминают те ужасы, которые несут людям, особенно женщинам и детям, вооруженные конфликты, болезни и голод. |