Английский - русский
Перевод слова Facilitating
Вариант перевода Облегчение

Примеры в контексте "Facilitating - Облегчение"

Примеры: Facilitating - Облегчение
The consultation identified areas that required further policy development such as facilitating access to productive resources for the food-insecure and the vulnerable, including land tenure and access to water. Участники совещания выделили области, требующие дальнейшей директивной разработки, такие, как облегчение доступа к производственным ресурсам для необеспеченных продовольствием и уязвимых групп, включая землевладение и доступ к водным ресурсам.
In the course of the seminar, international agreements and multilateral conventions prepared under the auspices of the United Nations with the purpose of facilitating international transport were revised. В ходе этого рабочего совещания были пересмотрены международные соглашения и многосторонние конвенции, подготовленные под эгидой Организации Объединенных Наций и нацеленные на облегчение международных перевозок.
Where harmonization is deemed useful by interested countries, the "International Model" provides practical steps aimed at facilitating and accelerating the harmonization of technical regulations by agreeing on Common Regulatory Objectives (CROs) for applicable products or product areas (sectors). Когда заинтересованные страны считают целесообразным провести согласование, "Международная модель" предусматривает практические шаги, направленные на облегчение и ускорение согласования технических регламентов за счет достижения договоренности по общим целям регулирования (ОЦР) в отношении соответствующих продуктов или групп продуктов (секторов).
Strengthening and supporting national, subregional and regional institutions for agriculture and rural development and facilitating their adaptation to changing conditions; Ь) укрепление и поддержка национальных, субрегиональных и региональных учреждений, занимающихся развитием сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям;
Examples include facilitating access to open source software for development licensed for general use by all, thus serving as a catalyst for human resources development. В число примеров входит облегчение доступа к открытому программному обеспечению для целей развития, предназначенного для общего пользования, что служит своего рода катализатором развития людских ресурсов.
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that in order to be of assistance to those engaged in privately financed infrastructure projects, the text produced by the Commission should be practical and aimed at facilitating the flow of capital to developing countries. Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что для оказания помощи сторонам, участвующим в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, текст, подготовленный Комиссией, должен носить практический характер и ставить своей целью облегчение притока капитала в развивающиеся страны.
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли.
We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций.
by guaranteeing the veracity of the purpose of entry into Portuguese territory and by facilitating the issuance of visas подтверждение цели въезда на португальскую территорию и облегчение выдачи виз
To develop a network of activities aimed at easing communications and at facilitating freedom of movement for members of minority communities in Kosovo - in particular Kosovo Serbs - is very important. Очень важно разработать комплекс действий, направленных на облегчение связи и обеспечение свободы передвижения представителей меньшинств в Косово, в особенности косовских сербов.
Switzerland will also give particular attention to ensuring that all consultations it might conduct within the context of the mandate entrusted to it by the General Assembly contribute to supporting and facilitating the international community's efforts to find a negotiated political solution to the conflict. Швейцария также обратит особое внимание на то, чтобы все консультации, которые она проведет в рамках выполнения мандата, возложенного на нее Генеральной Ассамблеей, обеспечили поддержку и облегчение усилий международного сообщества, направленных на разрешение конфликта политическими методами на основе переговоров.
A memorandum of understanding signed by the participants aims at enhancing cooperation by and among their private sectors, facilitating trade transactions and coordinating regional strategies to expand economic cooperation among the three countries. Подписанный участниками встречи меморандум о взаимопонимании направлен на укрепление сотрудничества их частных секторов, облегчение торговых операций и координацию региональных стратегий по расширению экономического сотрудничества между тремя странами.
This should be considered as a starting point for a further work of refinement, consolidation and harmonization aimed at allowing a measure of comparison and facilitating exchange and sharing of information, data and technology. Это следует рассматривать в качестве отправной точки для дальнейшей работы по уточнению, консолидации и согласованию, нацеленной на обеспечение сопоставимости и облегчение обмена информацией, данными и технологиями, а также их передачи.
At times, however, facilitating communication between the different role players (for example, at the teleconference held with role players in July 2010, described in para. 13 above) led to the resolution of some difficulties. При этом облегчение связи взаимодействия между различными участниками (например, на телеконференции, проведенной с ними в июле 2010 года; она описывалась в пункте 13 выше) приводило иногда к урегулированию некоторых сложностей.
In its decision 4/5, the Conference requested UNODC to develop tools to improve the cooperation among law enforcement agencies and to make information on successful practices available to Member States, with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice process. В своем решении 4/5 Конференция просила ЮНОДК подготовить инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами и предоставить в распоряжение государств-членов информацию об успешных видах практики, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия.
In undertaking these tasks, the Special Envoy will be guided, inter alia, by the provisions of Security Council resolution 1970 (2011) which aim at ending the ongoing violence, ensuring accountability and facilitating humanitarian assistance. При выполнении этих задач Специальный посланник будет руководствоваться, в частности, положениями резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности, которые нацелены на прекращение происходящего насилия, обеспечение ответственности и облегчение гуманитарной помощи.
A coherent trade liberalization policy that not only liberalizes movement of goods and capital but also provides real market access in mode 4 will contribute positively to economic integration, poverty reduction, facilitating managed migration flows, and increased remittances. Последовательная политика в области либерализации торговли, обеспечивающая не только либерализацию режимов перемещения товаров и капиталов, но и реальный доступ на рынки по четвертому способу поставки услуг, внесет позитивный вклад в экономическую интеграцию, сокращение масштабов нищеты, облегчение управляемых миграционных потоков и увеличение денежных переводов.
This approach is fully in line with the objectives of UNECE activities in the field of transport, which aim at facilitating international rail transport at the pan-European level and at improving safety, environmental protection, energy efficiency and security to levels that contribute effectively to sustainable development. Данный подход в полной мере отвечает целям деятельности ЕЭК ООН в области транспорта, предусматривающим облегчение международных железнодорожных перевозок в общеевропейском масштабе, а также повышение эксплуатационной и общей безопасности, охраны окружающей среды и энергоэффективности до уровней, реально способствующих устойчивому развитию.
This may involve, for instance, assisting counsel with case or document management issues, facilitating defence investigations in Lebanon and elsewhere, recruiting defence team members or finding relevant forensic experts. Это может подразумевать, например, оказание адвокатам содействия в вопросах ведения дела или управления документооборотом, облегчение проводимых защитой расследований в Ливане и других местах, набор членов групп защиты или нахождение соответствующих экспертов-криминалистов.
B. Information on successful practices and measures with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice system В. Информация об успешных видах практики и мерах, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия
Raising the education level of women, who constitute half of the total population, facilitating and encouraging their access to labor market all increase the importance of adult education in our country. Повышение образовательного уровня женщин, которые составляют половину от общей численности населения, облегчение и поощрение их доступа к рынку труда - все это усиливает важность образования для взрослых в Турции.
The procedure was not a pretext for the State to exert control over those communities, but rather a formality aimed at facilitating their access to specific property rights. Речь никоим образом не идет о средстве контроля государства над этими общинами, но скорее о формальности, направленной на облегчение их доступа к особым правам на землю.
He also pointed out that facilitating access to medicines was more than a mere cost issue, and that often the delivery of essential drugs to those in need was a key problem. Он также отметил, что облегчение доступа к медикаментам - это не просто вопрос издержек и что одной из ключевых проблем часто бывает доставка основных медикаментов тем, кто в них нуждается.
The proposals were aimed at aligning the text of the standard with the UNECE Standard Layout and facilitating the application of the standard. Эти предложения направлены на согласование текста стандарта с типовой формой стандартов ЕЭК ООН и облегчение применения стандарта.
The clearing house is committed to facilitating the exchange of information on education, training and public awareness initiatives, programmes and expertise, and responds directly to Parties' needs by assisting governments, organizations and individuals gain rapid and direct access to relevant information. Деятельность центра направлена на облегчение обмена информацией об инициативах, программах и экспертных знаниях, касающихся просвещения, подготовки кадров и информирования общественности, а также на непосредственное удовлетворение потребностей Сторон путем оказания содействия правительствам, организациям и отдельным лицам в получении оперативного и прямого доступа к соответствующей информации.