The aims of the 10-year framework include facilitating access to support and financing, in particular for developing countries, awareness-raising, information-sharing and fostering innovation and new ideas. |
Цели принятия Десятилетних рамок включают облегчение доступа к помощи и финансированию, в особенности для развивающихся стран, повышение информированности, обмен информацией и поддержку новаторских решений и новых идей. |
Measures adopted to address the needs of persons with disabilities and older persons included facilitating their access to health care and putting in place social programmes aimed at creating a family environment for them. |
Меры, принятые с целью удовлетворения потребностей инвалидов и пожилых людей, направлены, в частности, на облегчение их доступа к услугам в области здравоохранения, а также на реализацию социальных программ по созданию для них условий, схожих с семейными. |
It has continued to conduct activities aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance within the subregion in the fight against organized crime and the prevention of terrorism. |
Она продолжала использоваться для осуществления деятельности, направленной на облегчение выдачи и оказания взаимной правовой помощи в субрегионе в борьбе с организованной преступностью и предотвращении терроризма. |
The financial support was directed at facilitating migration through the infrastructure improvement and development of integrated border management systems to facilitate cross-border mobility, boost intra-Africa trade and investment and improve regional integration. |
Эта финансовая помощь была направлена на облегчение миграции за счет улучшения инфраструктуры и создания комплексных систем пограничного контроля для содействия трансграничной мобильности, стимулирования межафриканской торговли и инвестиций и повышения региональной интеграции. |
Simply facilitating access to them would be a valuable contribution; for example, a meta-database of climate change related statistics found within and outside of the statistical system could be produced. |
Даже простое облегчение доступа к ним явилось бы полезным достижением; например, могла бы быть создана база метаданных статистики, связанной с изменением климата, которые можно собирать как в рамках, так и за пределами статистической системы. |
SADC competition policy is governed by the Declaration on Regional Cooperation in Competition and Consumer Policies aimed at facilitating investigations on anti-competitive practices that have cross-border effects. |
Политика САДК по вопросам конкуренции исходит из положений Декларации о региональном сотрудничестве в области политики защиты конкуренции и прав потребителей, направленных на облегчение расследования антиконкурентной практики, имеющей трансграничные последствия. |
Parties have designed a sophisticated system aimed at facilitating and supporting the fulfilment of the principles and commitments under the Convention and its Kyoto Protocol. |
Стороны разработали сложную систему, нацеленную на облегчение и поддержку применения принципов и обязательств по Конвенции и Киотскому протоколу. |
Development of an integrated information, knowledge and communication strategy aimed at facilitating the resource mobilization process. |
разработка комплексной стратегии по вопросам информации, знаний и связи, нацеленной на облегчение процесса мобилизации ресурсов. |
The Project is aimed at facilitating the attendance of one participant per country to a number of meetings organized in Geneva by the UNECE. |
Этот проект направлен на облегчение участия по одному представителю от страны в ряде совещаний, организуемых в Женеве Европейской экономической комиссией ООН. |
Given that implementation of the Global Programme of Action is primarily the responsibility of national Governments, many UNEP activities are aimed at facilitating the development of national-level initiatives. |
Учитывая, что ответственность за выполнение Глобальной программы действий лежит главным образом на правительствах государств, многие мероприятия ЮНЕП направлены на облегчение разработки инициатив на национальном уровне. |
The expert from IRU insisted again that prescriptions facilitating the access to passengers with reduced mobility should not be mandatory for Class I vehicles and claimed for making such prescriptions only optional. |
Эксперт от МСАТ вновь отметил, что предписания, направленные на облегчение доступа в транспортные средства для пассажиров с ограниченной способностью к передвижению, не должны быть обязательными для транспортных средств класса I, и потребовал, чтобы они носили лишь факультативный характер. |
The concept was to work collaboratively on projects to promote regional cooperation, such as establishing an agro-industrial park in the West Bank and facilitating goods transport. |
Данная концепция заключается в совместном осуществлении проектов содействия региональному сотрудничеству, например создание агропромышленного парка на Западном берегу и облегчение транспортировки грузов. |
This dialogue is absolutely essential and should have as its aim facilitating a peaceful transition to a pluralistic society in which all Cubans have a place. |
Этот диалог абсолютно необходим и должен иметь своей целью облегчение мирного перехода к плюралистическому обществу, в котором было бы место для всех кубинцев. |
In providing this support, UNCTAD should pay particular attention to facilitating interregional dialogue; |
При оказании такой поддержки ЮНКТАД следует обратить особое внимание на облегчение межрегионального диалога; |
In addition, a number of bilateral talks, aimed at facilitating the practical implementation of previously signed documents and the continuation of the peace dialogue, have taken place. |
Кроме того, состоялся ряд двусторонних переговоров, направленных на облегчение практического осуществления ранее подписанных документов и на продолжение мирного диалога. |
Regarding technology, the Agenda must devise measures for facilitating access by developing countries to new and high technologies of critical importance for an interdependent rather than a subsidiary pattern of development. |
В том что касается передачи технологии, в Повестку дня должны быть включены меры, направленные на облегчение доступа развивающихся стран к новой и высокой технологии, представляющей особую важность для взаимозависимой, а не вспомогательной модели развития. |
In that regard, an agenda for development should concentrate on such issues as securing adequate financial resources and facilitating the transfer of technology. |
В этой связи основное внимание в повестке дня для развития следует уделить таким вопросам, как обеспечение адекватных финансовых ресурсов и облегчение передачи технологии. |
The Department of Economic and Social Affairs has been very active in advising Governments on fiscal and monetary policies and instruments aimed at encouraging and facilitating private sector development. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам весьма активно консультирует правительства в области налоговой и денежно-кредитной политики и инструментов, направленных на поощрение и облегчение развития частного сектора. |
This programme aims at promoting the economic power of women, strengthening social structures in the post-genocide society and facilitating the process of national reconciliation within the country. |
Эта программа нацелена на содействие упрочению позиций женщины в экономике, укрепление социальных структур в обществе в период после эксцессов геноцида и облегчение процесса национального примирения в рамках страны. |
Such summaries should aim at facilitating the work of delegations and, at first, should cover topics which are largely of a technical nature. |
Такие резюме должны быть направлены на облегчение работы делегаций и на первых порах охватывать темы, которые носят преимущественно технический характер. |
Its new functions include promoting the implementation of the London Conference's decisions, coordinating with the "Environment for Europe" process and facilitating partnerships. |
Его новые функции включают содействие осуществлению решений Лондонской конференции, координацию деятельности с участниками процесса "Окружающая среда для Европы" и облегчение партнерских отношений. |
The Commission also called for activities aimed at strengthening partnerships and facilitating new ones, including through initiatives such as partnership fairs and learning centres. |
Комиссия призвала также осуществлять мероприятия, направленные на укрепление партнерских отношений и облегчение создания новых партнерств, в том числе в рамках таких инициатив, как ярмарки партнеров и учебные центры. |
States are also encouraged to enter into mutual legal assistance arrangements aimed at facilitating and enabling regional and international cooperation and exchange of information. |
Кроме того, государствам рекомендуется заключать соглашения об оказании взаимной правовой помощи, нацеленные на поощрение и облегчение межрегионального и международного сотрудничества и обмена информацией. |
Several States, including Mexico and Guatemala, described programmes run in their countries for facilitating interpretation and translation into indigenous languages in legal proceedings. |
Представители нескольких государств, включая Мексику и Гватемалу, рассказали о программах, реализуемых в их странах и направленных на облегчение процесса устного и письменного перевода на языки коренных народов в ходе судебных разбирательств. |
However, there is a European Commission Regulation, called TSI TAF, Telematic Applications for Freight, which is aimed at facilitating the tracking and tracing of freight vehicles. |
Вместе с тем имеется Регламент Европейской комиссии под названием "Технические спецификации эксплуатационной совместимости - Применение средств телематики в секторе грузовых перевозок" (ТСЭС-ПСТГП), который направлен на облегчение процедур контроля и слежения за движением грузовых вагонов. |