Strengthening agriculture and rural development support institutions and facilitating their adaptation to changing conditions, in consultation with users and giving due importance to gender-based and other inequalities in access to services; |
с) укрепление учреждений, занимающихся поддержкой развития сельского хозяйства и сельских районов, и облегчение их адаптации к меняющимся условиям в консультации с пользователями и придание должного значения проблеме неравенства по признаку пола и другим проблемам неравенства при обеспечении доступа к услугам; |
They must be aimed at fostering the acquisition of knowledge through learning processes in the economy, promoting the generation and diffusion of know-how, supporting the production and adaptation of technology embedded in equipment, and promoting and facilitating technology transfer. |
Она должна быть направлена на стимулирование приобретения знаний в области экономики в процессе обучения, поощрение формирования и распространения ноу-хау, поддержку производства и адаптацию технологии, овеществленной в оборудовании, а также на поощрение и облегчение передачи технологий. |
The reasons put forward by States to justify detention, such as the necessity of identifying migrants in irregular situations, the risk of migrants absconding or facilitating the expulsion of irregular migrants who have been served with removal orders must be clearly defined and enumerated in national legislation. |
Причины, выдвигаемые государствами для оправдания задержания, такие как необходимость идентификации нелегальных мигрантов, риск их побега или облегчение задачи высылки нелегальных мигрантов, в отношении которых было принято соответствующее решение, должны быть четко определены и перечислены в национальном законодательстве. |
The changes are specifically aimed at improving the quality of Spanish universities as well as facilitating their incorporation into the European Higher Education Area (EHEA) and getting Spanish academic research included in the European Research Area (ERA) project. |
Эти изменения конкретно предусматривают повышение качества образования в испанских университетах, а также облегчение их вхождения в Европейскую зону высшего образования (ЕЗВО) и охват испанского научно-исследовательского потенциала проектом Европейского научно-исследовательского пространства (ЕНИП). |
(c) By increasing the quality of public sector performance through, inter alia, reducing some types of human error, facilitating storage and retrieval of information and increasing transparency so as to reduce corruption. |
с) повышению качества работы государственного сектора за счет, в частности, снижения числа человеческих ошибок отдельных видов, облегчение хранения и поиска информации и повышения транспарентности в целях уменьшения масштабов коррупции. |
International Council for Research and Innovation in Building and Construction was established in 1953 as an association aimed at stimulating and facilitating international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector, especially those engaged in technical research fields. |
Международный совет по исследованиям и новаторской деятельности в области инженерно-строительных работ был основан в 1953 году в качестве ассоциации, в чьи цели входило стимулирование и облегчение международного сотрудничества и информационного обмена между государственными исследовательскими учреждениями в инженерно-строительной сфере, в первую очередь учреждениями, осуществляющими технические исследования. |
Programmes such as those involving intercalibration, aimed at enhancing quality assurance and quality control as well as facilitating the global comparison of data, should be promoted; |
Следует содействовать разработке и осуществлению таких программ, как программы, предусматривающие унификацию методов мониторинга, направленные на укрепление гарантий качества и контроля качества, а также на облегчение глобального сопоставления данных; |
(b) Humanitarian access; including protection of humanitarian workers from harassment and attacks; facilitating access to civilians, including those displaced; |
Ь) гуманитарный доступ, включая защиту гуманитарных работников от преследований и нападений; облегчение доступа к гражданскому населению, включая перемещенных лиц; |
The Intergovernmental Authority on Development (IGAD) process led to a series of recommendations aimed at facilitating the elaboration of a subregional action programme for East Africa, as well as its harmonization with ongoing IGAD projects and with national action programmes being prepared in the subregion. |
Ь) Деятельность Межправительственного органа по вопросам развития (МПОР) позволила подготовить целый ряд рекомендаций, направленных на облегчение процесса разработки субрегиональной программы действий для Восточной Африки, а также ее согласование с осуществляемыми проектами МПОР и национальными программами действий, подготовка которых осуществляется в этом субрегионе. |
What are the national experiences, if any, with regard to national strategies on facilitating production and export of organic products (e.g. on awareness raising, promoting research and development, facilitating certification, development of national standards, creation and expansion of local markets)? |
Каков национальный опыт - если таковой существует - разработки и осуществления общенациональных стратегий содействия производству и экспорту органических продуктов (например, просветительская работа, поддержка НИОКР, облегчение сертификации, разработка национальных стандартов, создание и расширение местных рынков)? |
In this context, the Committee encouraged all efforts aimed at facilitating rail border crossing, and called involved parties to speed up work on the final elaboration of new legal instruments for freight and passenger rail border crossing procedures. |
В этой связи Комитет настоятельно призвал к направлению всех усилий на облегчение пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок и просил участвующие в этой деятельности стороны ускорить работу по завершению подготовки новых правовых документов, регулирующих процедуры пересечения границ в ходе грузовых и пассажирских железнодорожных перевозок. |
Several speakers indicated the need for a continuum of practices describing a comprehensive approach to drug demand reduction that aimed at the prevention of drug abuse, at facilitating access to treatment and at taking effective measures to reduce the health and social consequences of drug abuse. |
Ряд ораторов указали на необходимость обеспечения последовательности осуществляемой деятельности и описали всеобъемлющий подход к задаче сокращения спроса на наркотики, который нацелен на предупреждение злоупотребления наркотиками, облегчение доступа к лечению и принятие эффективных мер по уменьшению последствий злоупотребления наркотиками для здоровья человека и общества. |
Commends the continued support provided by the Government of Uganda as host country, including resolving the issue of the ownership of the land on which the Institute is located and facilitating the Institute's collaboration with other stakeholders within Uganda and the region and with international partners; |
высоко оценивает неизменную поддержку правительства Уганды в качестве принимающей страны, включая урегулирование вопроса о праве собственности на землю, на которой находится Институт, и облегчение взаимодействия Института с другими субъектами на территории Уганды и региона и с международными партнерами; |
It is aimed at the economic empowerment of women in Rwanda, thereby strengthening the social structure of the post-genocide society and facilitating the process of reconciliation and reintegration in the country. 2. Refugee children |
Она нацелена на расширение экономических возможностей женщин в Руанде и, тем самым, на укрепление социальной структуры общества, оправляющегося от последствий геноцида, и на облегчение процесса примирения и восстановления нормальной жизни в стране. |
UNIDO needs to devise and implement specific interventions through its technical cooperation activities aimed at speeding up the transfer and mastery of technical knowledge and facilitating market access and development by fostering the building of capacities required to that effect. |
в рамках своей деятельности в области технического сотрудничества ЮНИДО следует разрабатывать и осуществлять конкретные мероприятия, направленные на ускорение передачи и внедрения технических знаний, облегчение доступа на рынки и содействие развитию на основе создания с этой целью необходимого потенциала. |
Recalling further article 6, paragraph 11, of the Aarhus Convention, the guidelines aim at facilitating and improving the practical application of the Convention to public participation in decision-making on the deliberate release of GMOs into the environment, |
ссылаясь далее на пункт 11 статьи 6 Орхусской конвенции, руководящие принципы направлены на облегчение и совершенствование практического применения Конвенции к участию общественности в принятии решений относительно преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, |
(c) Through specially designed training courses for judges and legal practitioners, facilitating the implementation, interpretation and enforcement of modern commercial legislation based on UNCITRAL texts, including on commercial arbitration, insolvency and secured transactions issues; |
с) посредством специально разработанных учебных курсов для судей и практикующих юристов - облегчение соблюдения, толкования и исполнения современного торгового законодательства, основанного на текстах ЮНСИТРАЛ, в том числе по проблемам торгового арбитража, несостоятельности и обеспеченных сделок; |
(a) Promoting and facilitating dialogue between national actors and supporting mechanisms for broad-based participation in political life, including for the implementation of development strategies and programmes in Burundi and towards ensuring a conducive, free and open environment for the run-up to the 2015 elections; |
а) поощрение и облегчение диалога между национальными кругами и поддержка механизмов, дающих возможность широкого участия в политической жизни, в том числе в интересах осуществления стратегий и программ развития в Бурунди и обеспечения благоприятной, свободной и открытой обстановки к намеченным на 2015 год выборам; |
Reconciliation, children's care and care sharing - actions aiming at reducing or facilitating the timetable of family and children care (leave, voucher, kindergarten, etc.); |
уходу - мерам, направленным на сокращение времени, затрачиваемого на выполнение семейных обязанностей и уход за детьми, и облегчение выполнения этих обязанностей (предоставление отпусков и больничных листов, работа детских садов и т.д.); |
(b) Providing transport information and/or facilitating access to information for local institutions, through such instruments as the annual Review of Maritime Transport, port newsletters and dissemination of market information via the Internet; |
Ь) предоставление транспортной информации и/или облегчение доступа к такой информации для местных учреждений с использованием таких средств, как годовой Обзор морского транспорта, информационные бюллетени по вопросам портов и распространение конъюнктурной информации через "Интернет"; |
Acknowledges that facilitating the transfer of migrants' remittances, also through the possible reduction in the cost of transfer, will contribute to the development of the migrants' countries of origin, including the development of SMEs; |
признают, что облегчение процесса денежных переводов мигрантов, в том числе путем возможного сокращения расходов на оформление переводов, будет способствовать развитию стран происхождения мигрантов, в том числе развитию малых и средних предприятий; |
Enhancing and facilitating the sharing of experiences between users of traditional coping strategies, through a variety of mechanisms, for example through expanding the UNFCCC database on local coping strategies; |
ё) расширение и облегчение обмена опытом между пользователями традиционных стратегий решения проблем с использованием различных механизмов, например за счет расширения содержания базы данных РКИКООН с целью включения в нее местных стратегий решения проблем; |
(b) Harmonizing the UNEP image on the World Wide Web and facilitating access and delivery of information on UNEP and the environment to Internet users and other selected clients and partners; |
Ь) согласование информации, формирующей представления о ЮНЕП, в Интернете (во «Всемирной паутине») и облегчение доступа к информации и предоставление информации о ЮНЕП и окружающей среде для пользователей Интернетом и других определенных клиентов и партнеров; |
Providing workers with access to effective legal remedies in the event of a labour dispute and facilitating access to legal recourse through the establishment of public relations offices in labour courts that can help to resolve labour disputes amicably; |
обеспечение трудящимся эффективных средств правовой защиты в случае возникновения профессиональных конфликтов с работодателями и облегчение судебных процедур посредством создания при судах по трудовым спорам бюро по связям с общественностью, которые будут способствовать мирному урегулированию профессиональных конфликтов; |
Facilitating the provision of assistance to these suffering people is indeed a very important task. |
Облегчение оказания помощи этим страдающим людям является действительно очень важной задачей. |