Governments should also consider implementing special policies directed to employment creation for indigenous peoples, facilitating access to credit and the creation of small and medium-sized businesses. |
Правительствам следует также рассмотреть вопрос о проведении специальной политики, направленной на создание рабочих мест для представителей коренных народов, облегчение доступа к кредиту и создание мелких и средних предприятий. |
The Trade Integration Mechanism proposed by IMF and the strengthening of its capacity to provide support to countries experiencing exogenous shocks are aimed at facilitating this process. |
Механизм интеграции торговли, предложенный МВФ, и укрепление его возможностей по оказанию поддержки странам, испытывающим внешние потрясения, направлены на облегчение этого процесса. |
In line with this direction, the UNECE secretariat is undertaking actions aimed at facilitating information exchange within the region on issues and policies related to ageing. |
В соответствии с данной рекомендацией секретариат ЕЭК ООН осуществляет меры, направленные на облегчение обмена информацией в рамках региона по вопросам и политике, связанным с проблемой старения. |
Support to initiatives for identifying technology needs and/or facilitating technology transfer through inter alia, decentralized cooperation mechanisms |
Поддержка инициатив, направленных на выявление технологических потребностей и/или облегчение передачи технологии, в частности благодаря децентрализованным механизмам сотрудничества |
Incidents involving conflict and access restrictions have hampered progress towards improving the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance. |
Улучшение гуманитарной обстановки и облегчение гуманитарного доступа к нуждающимся в помощи людям мешали инциденты, связанные с конфликтом и ограничениями на доступ. |
The guidance document has no legal status, but aims at facilitating the use of the gtr and to help all relevant parties in applying the gtr. |
Руководящий документ не имеет юридической силы, но направлен на облегчение использования гтп и оказание содействия всем соответствующим сторонам в применении гтп. |
Increasing and facilitating the access of researchers to scientific sources and research facilities in the related fields. |
79.4 расширение и облегчение доступа исследователей к научным источникам и исследовательским объектам в смежных областях; |
Disseminating and facilitating the acquisition of technology can also improve the involvement of domestic producers in global value chains (e.g. call centres and business processing operations). |
Распространение и облегчение приобретения технологии также могут улучшить вовлечение отечественных производителей в глобальные производственно-сбытовые цепочки (например, колл-центры и обработка деловой информации). |
Managing migration and facilitating the flow of remittances also requires increased efforts toward a higher level of policy coherence and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels. |
Управление миграционными процессами и облегчение переводов денежных средств требуют также активизации усилий, направленных на обеспечение более высокого уровня согласованности политики и сотрудничества на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
Governments should take responsibility for facilitating and subsidizing access to electronic media to ensure equitable enjoyment of this right, to combat poverty and to achieve their development goals. |
Правительства должны взять на себя ответственность за облегчение и субсидирование доступа к электронным средствам коммуникации в целях обеспечения реализации этого права на равноправной основе, борьбы с нищетой и достижения своих целей в области развития. |
Regional fisheries management organizations reported on a variety of approaches to enhance participation by developing States, including through facilitating access to straddling and highly migratory fish stocks. |
Региональные рыбохозяйственные организации сообщили о разного рода подходах к расширению участия развивающихся государств, включая облегчение доступа к трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб. |
Two further aims of the project are facilitating the exchange of good practice with the private sector and exploring cross-sectoral approaches that take into account environment, energy, trade and transport issues. |
Двумя дополнительными целями проекта являются облегчение обмена надлежащей практикой с частным сектором и изучение кросс-секторальных подходов, учитывающих вопросы окружающей среды, энергетики, торговли и транспорта. |
Identification and facilitating the connections of TEM network to the transport networks of neighbouring regions |
Определение и облегчение связей в сети ТЕА, соединяющих ее с транспортными сетями соседних регионов |
In developing countries, facilitating access to appropriate technologies and upgrading existing ones is critical for the sound management of natural resources, including land and water. |
В развивающихся странах облегчение доступа к новым технологиям и усовершенствование уже имеющихся технологий имеют крайне важное значение для рационального использования природных ресурсов, включая земельные и водные ресурсы. |
At the same time, regional integration processes, such as those enhancing business linkages or facilitating trade flows, further accentuate intraregional investment and production networks. |
В то же время региональные интеграционные процессы, такие как укрепление деловых связей или облегчение торговых потоков, еще более укрепляют внутрирегиональные инвестиционные и производственные сети. |
We continue to be motivated by our eagerness to contribute to initiatives aimed at facilitating dialogue and consultation and at strengthening security within the traditional frameworks of participation and solidarity in the Mediterranean region or in Africa. |
Мы по-прежнему руководствуемся своим стремлением содействовать инициативам, направленным на облегчение диалога и консультаций и укрепление безопасности в традиционных рамках участия и солидарности в Средиземноморском регионе или в Африке. |
It is hoped that changes planned by the new administration of DANE will not affect this important initiative aimed at facilitating the assessment of the differentiated impact of public policies. |
Следует надеяться, что изменения, запланированные новым руководством ДАНЕ, не повлияет на эту важную инициативу, направленную на облегчение оценки дифференцированного воздействия государственной политики. |
The guidance document has no legal status and it does not introduce any additional requirements, but it aims at facilitating the use of the gtr and easing its application. |
Методический документ же не имеет никакого правового статуса и не вводит никаких дополнительных требований; он направлен на содействие использованию гтп и облегчение их применения. |
Supporting the development of local and indigenous community-run ventures could include capacity building in entrepreneurial skills, access to finance and markets, and facilitating partnerships with larger enterprises. |
Усилия по оказанию поддержки предприятиям, опирающимся на местные и коренные общины, могут включать укрепление потенциала в таких областях, как предпринимательские навыки, доступ к финансированию и рынкам и облегчение налаживания партнерских связей с более крупными предприятиями. |
Home countries can help promote development gains from FDI in host countries through measures such as incentives, risk mitigation and capacity-building measures aimed at facilitating private flows to developing countries. |
Страны базирования могут способствовать получению выгод для процесса развития от ПИИ в принимающих странах с помощью таких мер, как стимулы, уменьшение рисков и укрепление потенциала, направленных на облегчение притока частных ресурсов в развивающиеся страны. |
Part of the rationale for facilitating access to the media for religious minorities is to allow them to communicate their views and counter the prejudices and stereotypes that wider society may hold. |
Отчасти облегчение доступа к средствам массовой информации для религиозных меньшинств объясняется желанием дать им возможность излагать свои взгляды и противодействовать предрассудкам и стереотипам, которые могут существовать в обществе в целом. |
These included the need to move to higher added value food production, diversifying countries' export structures, overcoming supply-side constraints and facilitating trade flows through related services sectors, competition and other enabling policies. |
Это включает в себя необходимость повышения степени переработки продовольственной продукции, диверсификацию структуры экспорта стран, преодоление производственно-сбытовых трудностей и облегчение торговых потоков по линии соответствующих секторов услуг путем развития конкуренции и применения других благоприятствующих мер политики. |
Its activities aim at facilitating the exchange of experience and lessons learned, as well as of good practices in these areas, among UNECE member States. |
Ее деятельность направлена на облегчение обмена накопленным опытом и информацией об извлеченных уроках и надлежащей практике в этих областях между государствами - членами ЕЭК ООН. |
In addition, facilitating the upscaling of local to national storylines into global reporting allows the number of common progress indicators to be limited, focusing on the strategic objectives only. |
Кроме того, облегчение повышающего масштабирования местных/национальных описательных материалов до уровня глобальной отчетности позволяет ограничить число общих показателей прогресса и сосредоточить внимание только на стратегических целях. |
These measures would include, but are not limited to providing or facilitating risk education to the civilian population and the marking, fencing and monitoring of areas known to be affected by explosive remnants of war in accordance with the technical annex. |
Эти меры включали бы, но не ограничительно, обеспечение или облегчение просвещения гражданского населения на предмет риска и маркировку, ограждение и мониторинг районов, которые, как известно, были затронуты взрывоопасными пережитками войны, в соответствии с техническим приложением. |