Ms. Angela BULARGA (OECD) presented the results of the project under the Task Force on the Implementation of the Environmental Action Programme for Central and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia aimed at facilitating the reform of self-supervision in Kazakhstan. |
Г-жа Анжела БУЛАРГА (ОЭСР) представила результаты проекта, который проводится под эгидой Целевой группы по осуществлению программы действий в области окружающей среды для Центральной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и который направлен на облегчение реформы в области самоконтроля в Казахстане. |
The basic principles of establishing a chapter and facilitating meetings, conferences, etc. is to ease the burden of women in their caring role where the GSE has enacted laws related to maternity leave, public childcare facilities. |
Основная задача создания женских общественных объединений и созыва собраний и конференций должна быть направлена на облегчение бремени женщин в сфере выполнения семейных обязанностей. |
As economies develop and become outward-oriented, new taxes arise, duty rates are reduced and Customs becomes increasingly involved in new areas such as enforcing intellectual property rights, controlling crime and facilitating trade and transport. |
По мере развития экономики и усиления ее внешней ориентации появляются новые налоги, снижаются ставки таможенных пошли, а таможенные службы все в большей степени занимаются новыми вопросами, такими, как обеспечение применения прав интеллектуальной собственности, борьба с преступлениями и облегчение процедур торговли и перевозок. |
Introducing measures for the empowerment of documented women migrants, including women migrant workers; facilitating the productive employment of documented migrant women and girls through greater recognition of their skills, foreign education and credentials, and facilitating their full integration into the labour force; |
принятие мер по расширению прав и возможностей располагающих соответствующими документами женщин-мигрантов; содействие производительной занятости располагающих соответствующими документами женщин и девочек-мигрантов благодаря более полному признанию их квалификации, иностранного образования и рекомендательных документов и облегчение их полной интеграции в рабочую силу; |
national consultative forums based on NAPs, with a view to facilitating the conclusion or enhancement of partnership agreements. |
с) облегчение процессов выполнения приоритетных задач посредством оказания поддержки в организации национальных консультативных форумов на основе НПД в целях содействия заключению или укреплению соглашений о партнерстве. |
Facilitating the transition from school to work; |
облегчение трудоустройства после школы; |
Facilitating access to GEF resources. |
Облегчение доступа к ресурсам ГЭФ. |
Recommendation 5 Facilitating access to information |
Рекомендация 5 Облегчение доступа к информации |
Facilitating inter-agency and geographical mobility |
Облегчение межучрежденческой и географической мобильности |
(a) Facilitating disaster telecommunications |
а) Облегчение телекоммуникации в случае бедствий |
Facilitating access to financing systems. |
облегчение доступа к системам финансирования. |
Facilitating access to finance; |
Облегчение доступа к финансированию; |
Facilitating access to assistance in arranging |
Облегчение доступа к помощи в получении |
Consideration of questions concerning the Green Card International Motor Insurance System, including encouraging and facilitating membership to the Green Card System as well as considering possibilities for the establishment of a similar international motor insurance system for countries beyond the area covered by the Green Card System. |
автомобилей (зеленая карта), в том числе стимулирование присоединения и облегчение присоединения к системе зеленой карты, а также рассмотрение возможностей создания аналогичной международной системы страхования автомобилей для стран, расположенных за пределами зоны, охватываемой системой зеленой карты. |
Facilitating access for small-scale providers to credit and engaging them in public-private partnerships are important options, as are providing incentives to households for constructing on-site facilities and ensuring active participation of women in the design of sanitation solutions. |
Облегчение доступа к кредитам для мелких поставщиков и их привлечение к партнерствам между государственным и частным секторами является одним из важных вариантов, равно как и предоставление стимулов для домашних хозяйств в целях строительства местных объектов и обеспечения активного участия женщин в поиске решений для проблем в области санитарии. |
Facilitating the development of synergies with the other Rio conventions This principle works towards reducing the reporting burden of Parties to all the Rio conventions, especially with regard to the presence of existing thematic overlaps. |
Этот принцип направлен на облегчение возложенного на Стороны Конвенции бремени представления отчетности по всем рио-де-жанейрским конвенциям, прежде всего с учетом имеющихся в настоящее время случаев тематического дублирования. |
Facilitating access to redress mechanisms also implies the possibility for complainants to lodge a claim in their own language, at little or no cost, and to have easy-to-reach points of access to the system. |
Облегчение доступа к механизмам правовой защиты означает также, что заявители могут подать требование на своем родном языке за небольшую плату или бесплатно, и в непосредственной близости от них всегда есть пункты доступа к системе. |