(c) Promote and facilitate care for children with disabilities in a family environment by providing adequate support to their parents or guardians; |
с) развивать и поощрять уход за детьми-инвалидами в семейной обстановке за счет предоставления надлежащей помощи их родителям или опекунам; |
The Committee further recommends that the State party encourage and facilitate collaboration between the helpline with child-focused non-governmental organizations and the police, as well as with health and social workers. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику поощрять сотрудничество между телефонной службой доверия, неправительственными организациями, занимающимися проблемами детей, и полицией, а также медицинскими и социальными работниками и всячески содействовать такому сотрудничеству. |
The universal acceptance of these rules has established, as a norm of customary law in both international and non-international conflicts, that parties to a conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Всеобщее признание этих правил способствовало утверждению в качестве нормы обычного права - как в ходе международных, так и немеждународных конфликтов - обязанности сторон в конфликте разрешать и поощрять быструю и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи нуждающимся в ней гражданским лицам. |
Within the CECI Programme of Work, the TOS-ICP will promote the exchange of experience gained, and will facilitate knowledge sharing, policy dialogue and consultations among member States in the field of innovation and competitiveness policies. |
З. В рамках программы работы КЭСИ ГС-ПИК будет содействовать обмену накопленным опытом и поощрять передачу знаний, политический диалог и консультации между государствами-членами по вопросам инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
The State party should facilitate the participation of persons who are members of minority groups in publicly elected bodies, including the National Assembly and local government. |
Государству-участнику следует поощрять участие лиц из числа групп меньшинств в деятельности выборных органов, включая Национальное собрание и местные органы власти. |
The United Nations must facilitate and motivate that reform of human activity by drawing on its strengths; providing a neutral forum for brokering negotiations; establishing trust and galvanizing high-level political support; and securing participation, engagement and ownership of a broad constituency of Members. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять и стимулировать эту реформу человеческой деятельности, отталкиваясь от ее сильных сторон; предоставляя нейтральный форум для посреднических переговоров; обеспечивая доверие и мобилизуя политическую поддержку на высоком уровне; и гарантируя участие, ангажированность и вовлеченность широкого круга членов. |
In doing so, States should pay particular attention to adolescents and youth, representing all education and income sectors of society, and ensure and facilitate their participation in policy and programme development, implementation and evaluation, particularly in matters that affect them. |
При этом государства должны уделять особое внимание подросткам и молодежи, которые представляют все категории общества по уровню образования и дохода, и обеспечивать и поощрять их участие в разработке, осуществлении и оценке программ, особенно в затрагивающих их вопросах. |
To encourage and facilitate dialogue between industry and regulators, i.e. government authorities and the committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004) |
Наладить и поощрять диалог между промышленными кругами и регулирующими органами, т.е. государственными органами и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности. |
To fully benefit from and facilitate private sector investments, participants called for new financial tools, such as guarantees and risk mitigation measures, improvements in the enabling environment and targeted capacity-building. |
Чтобы в полной мере использовать и поощрять инвестиции со стороны частного сектора, участники призвали использовать новые финансовые инструменты, такие как гарантии и меры по снижению уровня риска, содействовать установлению благоприятных условий и целенаправленно наращивать потенциал. |
Countries, especially in the UNECE region, should be encouraged to exchange information and facilitate dialogue between potential partners, public or private, to agree standards and share costs. |
Следует поощрять обмен информацией между странами, в первую очередь между странами региона ЕЭК ООН, и способствовать диалогу между потенциальными партнерами как из государственного, так и частного секторов по согласованию стандартов и распределению затрат. |
We must continue to promote and defend compliance with young people's human rights, helping to create possibilities and conditions that facilitate including the youth as complete social actors, with full enjoyment of their rights. |
Мы должны и впредь поощрять и отстаивать соблюдение прав человека молодых людей, способствуя созданию таких возможностей и условий, которые будут содействовать включению молодежи в социально-политическую жизнь в качестве ее субъектов при полном использовании ею своих прав. |
(b) States Parties should engage by means at their disposal, for example diplomatic contacts, notes verbales, etc., to encourage and facilitate, where appropriate, the destruction of stockpiles by States Parties that still must fulfil Article 4 obligations. |
Ь) государствам-участникам следует использовать множество средств, имеющихся у них в распоряжении, например дипломатические контакты, вербальные ноты и т.д., чтобы поощрять и облегчать, где уместно, уничтожение запасов государствами-участниками, которым еще надо выполнить обязательства по статье 4. |
For this reason, some States, including Hungary, Portugal and Greece, suggested that, rather than "encouraging" voluntary compliance with an expulsion order, the expelling State should "facilitate" or "promote" it. |
В этой связи некоторые государства, в частности Венгрия, Португалия и Греция, предложили найти формулировку, устанавливающую, что высылающее государство «способствует» или «содействует» или должно «стимулировать» добровольное исполнение решения о высылке, а не «поощрять». |
They considered it essential to use the lessons learned in the period following the twentieth special session to further encourage and facilitate the identification, sharing and adoption of best practices by and among Member States. |
Они отметили, что важно использовать уроки, извлеченные после двадцатой специальной сессии, с тем чтобы и далее поощрять и облегчать выявление, распространение и применение государствами-членами наилучших видов практики. |
Sending countries should accordingly encourage and facilitate the active engagement of migrants, including by strengthening the domestic economy and productive capacities, export competitiveness and investment and employment opportunities, as well as ensuring political stability and security. |
Поэтому направляющим странам следует поощрять и облегчать активное вовлечение мигрантов, в том числе путем укрепления внутренней экономики и производственного потенциала, повышения экспортной конкурентоспособности и расширения возможностей для инвестиций и занятости, а также обеспечения политической стабильности и безопасности. |
(a) Identify, encourage and, if possible, facilitate balanced and diverse participation of private sector and other stakeholders in the Partnership; |
а) определять, поощрять и, по возможности, облегчать сбалансированное и разностороннее участие в Партнерстве частного сектора и других заинтересованных субъектов; |
During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote innovation, encourage partnerships, facilitate knowledge-sharing and improve the volume and quality of research and development throughout Africa with the continuing implementation of the Science and Technology Consolidated Plan of Action. |
В течение рассматриваемого периода Агентство НЕПАД продолжало поощрять инновации, стимулировать партнерские связи, содействовать обмену знаниями и улучшать объем и качество научных исследований и опытно-конструкторских разработок по всей Африке благодаря дальнейшему осуществлению Консолидированного плана действий в области науки и техники в Африке. |
The Parties shall promote investment along the border and shall promote and facilitate the access of border communities to commercial banking, telecommunications, and currency exchange facilities. |
З) Стороны должны поощрять инвестиции в приграничных районах и способствовать обеспечению и облегчению для населения приграничных зон доступа к коммерческим банкам, телекоммуникационным услугам и услугам по обмену валюты. |
Setting up a management and coordination structure within the United Nations, including regional and subregional cooperative mechanisms and national coordination units that actively facilitate and promote the transfer of technology. |
создание в рамках Организации Объединенных Наций структуры по управлению и координации, включая региональные и субрегиональные механизмы сотрудничества и национальные координационные отделения, призванные активно содействовать и поощрять передачу технологий; |
It should facilitate dialogue and cooperation among States on the basis of equality and mutual respect and should promote not only civil and political but also economic, social and cultural rights, including the right to development. |
Совет должен содействовать диалогу и сотрудничеству между государствами на основе равноправия и взаимного уважения, а также поощрять не только гражданские и политические права, но и экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие. |
States, international organizations, indigenous peoples and other decision-making entities should facilitate the participation of indigenous women in their activities and increase their access to address difficulties facing indigenous women seeking to participate in decision-making. |
Государства, международные организации, коренные народы и другие принимающие решение структуры должны поощрять участие женщин коренных народов в своей работе и оказывать им содействие в устранении трудностей, с которыми сталкиваются женщины коренных народов, изъявившие желание принять участие в процессах принятия решений. |
While recognizing the validity of security concerns, the Group of 77 and China took the view that the United Nations should facilitate cooperation and interaction and, consequently, that denying access to all non-affiliated organizations, including academic institutions, was unacceptable. |
Признавая законный характер соображений безопасности, Группа 77 и Китай вместе с тем считают, что Организации Объединенных Наций следует поощрять сотрудничество и взаимодействие и что следовательно отказывать в доступе всем не связанным с Организацией Объединенных Наций организациям, включая научные учреждения, недопустимо. |
In 2001, the Government re-established its Department of Marketing and Cooperatives in order to encourage and facilitate the establishment and development of cooperatives in the country. |
В 2001 году правительство вновь создало департамент по вопросам сбыта продукции и делам кооперативов, с тем чтобы стимулировать и поощрять создание и развитие кооперативов в стране. |
In line with paragraph 7 of article 18 of the Organized Crime Convention, the application of the norms contained in that article should be strongly encouraged, especially where they facilitate cooperation, as an alternative to those of bilateral or regional treaties and of domestic laws. |
В соответствии с пунктом 7 статьи 18 Конвенции против организованной преступности следует поощрять применение положений этой статьи, особенно если они облегчают сотрудничество, вместо положений двусторонних или региональных договоров и внутригосударственного законодательства. |
In addition, there would be need for policies and laws that will facilitate or encourage the development of enterprises that will utilize resources in the seas, as currently the cost of investing in such enterprises may be beyond most Zambians. |
Кроме того, нужны законы и политика, которые будут облегчать или поощрять формирование предприятий, использующих ресурсы моря, ибо сейчас издержки инвестирования в такие предприятия, вероятно, непозволительно велики для большинства замбийцев». |