The objective of UNOSAT is to encourage, facilitate, accelerate and expand the use of accurate geographical information derived from Earth observation satellite imagery for United Nations entities involved in humanitarian aid and development assistance projects. |
Цель ЮНОСАТ состоит в том, чтобы поощрять, облегчать, ускорять и расширять использование точной географической информации, полученной на основе изображений со спутников наблюдения Земли, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися предоставлением гуманитарной помощи и осуществлением проектов помощи в целях развития. |
Additionally, the partners need to enhance the level of their representation in Abuja and, wherever possible, facilitate high-profile visits by political leaders to encourage the parties to reach an early agreement. |
Кроме того, партнеры должны повысить уровень своего представительства в Абудже и всякий раз, когда это возможно, должны содействовать организации визитов политических руководителей на высоком уровне, с тем чтобы поощрять стороны к скорейшему достижению договоренности. |
The UNCCD commits its Parties, inter alia, to "promote, finance and/or facilitate the financing of the transfer, acquisition, adaptation and development of technology". |
КБОООН обязывает Стороны Конвенции, в частности, "поощрять, финансировать и/или облегчать финансирование передачи, приобретения, адаптации и развития технологий". |
We support and call upon the United Nations, its Member States, this important Commission and NGOs actively to promote and facilitate critical actions in the international arena that improve the status of women, empowering them to their rightful, fullest human potential. |
Мы поддерживаем и призываем Организацию Объединенных Наций, ее государства-члены, данную важную Комиссию и НПО активно поощрять и облегчать принятие необходимых мер на международной арене в целях улучшения положения женщин, расширения их возможностей в целях всесторонней реализации их законного человеческого потенциала. |
Specifically, he suggested human rights education with a focus on promoting tolerance; reform of the system of administration of justice to ensure access to justice for all; and the promotion of intercultural democracy that would facilitate participation by ethnic and racial minorities in the political process. |
Конкретно он предложил организовать образование в области прав человека, нацеленное на поощрение терпимости, реорганизовать систему отправления правосудия в целях обеспечения доступа к правосудию для всех, а также поощрять межкультурную демократию, которая будет способствовать участию этнических и расовых меньшинств в политическом процессе. |
Two key questions are how to most effectively facilitate and enable adaptation in all countries and how to support adaptation in developing countries. |
Два ключевых вопроса заключаются в том, каким образом наиболее эффективно поощрять и содействовать адаптации во всех странах и каким образом поддерживать адаптацию в развивающихся странах. |
The Committee will facilitate and promote a dialogue and propose ways of enhancing collaboration and interaction with the private sector, non-governmental organizations and other parts of civil society with a view to contributing to the achievement of agreed system-wide goals. |
Комитет будет поощрять и развивать этот диалог, а также предлагать пути расширения сотрудничества и взаимодействия с частным сектором, неправительственными организациями и другими элементами гражданского общества в целях содействия достижению согласованных общесистемных целей. |
A specific aim of IWGIA is to support, facilitate and promote the participation of indigenous representatives in United Nations meetings, when the indigenous issue is in the agenda. |
Конкретная цель МРГКН состоит в том, чтобы поддерживать, поощрять и пропагандировать участие представителей коренного населения в совещаниях Организации Объединенных Наций, на повестке дня которых стоят вопросы, затрагивающие коренное население. |
The Secretariat has undertaken extensive outreach efforts mainly in the form of business seminars to stimulate and facilitate the registration of vendors from developing countries and countries with economies in transition. |
Секретариатом были приняты активные усилия, в основном в виде бизнес-семинаров, с тем чтобы стимулировать и поощрять регистрацию поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In 2006, leaders attending the Group of Eight Summit, held in Saint Petersburg, Russian Federation, adopted a plan of action in which they agreed to, among other measures promote the wider use of renewable and alternative energy sources and facilitate investments in that field. |
В 2006 году лидеры, участвовавшие в Саммите Большой восьмерки, состоявшемся в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, приняли план действий, в котором, помимо других мер, они договорились содействовать более широкому использованию возобновляемых и альтернативных источников энергии и поощрять инвестиции в этой области. |
This is an area that should be enhanced, in particular for some developing countries, since, linked with a policy of microcredits, it would favour the development of small businesses and facilitate the participation of women and young people in the economic life of their country. |
Этому направлению следует уделять повышенное внимание, в особенности в некоторых развивающихся странах, поскольку в сочетании с политикой микрокредитования, оно будет способствовать созданию малых предприятий и поощрять участие женщин и молодежи в экономической жизни своей страны. |
It will also facilitate and support initiatives and activities of the United Nations system in areas of their respective mandates and expertise for assisting in the implementation of the Strategy in all its elements. |
Она будет также поощрять и поддерживать инициативы и деятельность системы Организации Объединенных Наций в сферах, к которым относятся ее мандаты и где она располагает опытом по оказанию поддержки в осуществлении Стратегии во всех ее элементах. |
I believe that now, more than ever before, the United Nations needs to strengthen its institutions to enable it to promote peace and stability and facilitate balanced growth and prosperity between developed and developing countries. |
Я считаю, что сейчас как никогда Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свои институты, с тем чтобы они могли содействовать миру и стабильности, а также поощрять сбалансированный рост и процветание среди развитых и развивающихся стран. |
UNEP will also support activities aimed at enabling teachers and relevant civil society organizations to better facilitate learning about conservation of natural resources, entrench sustainable consumption and production lifestyles in young people, and promote programmes using proven environmental education and training models programmes. |
ЮНЕП будет также оказывать содействие мероприятиям, направленным на предоставление возможностей учителям и соответствующим организациям гражданского общества еще более улучшить преподавание по вопросам сохранения природных ресурсов, привития молодым людям прочных навыков устойчивого потребления и производства, а также поощрять программы с использованием опробованных моделей экологического образования и подготовки. |
Such a unified framework would enable the system to utilize its scarce resources more effectively; would facilitate monitoring of the system's performance in support of priorities established by Africans themselves; and should encourage donor countries to meet their commitments to Africa. |
Такие единые рамки позволят системе более эффективно использовать свои дефицитные ресурсы; будут способствовать контролю за деятельностью системы в поддержку приоритетных задач, поставленных самими африканцами; и будут поощрять страны-доноры к выполнению ими своих обязательств в отношении Африки. |
Given the large number of children in many families, especially among women in poverty, she was concerned to know what efforts were being made to encourage and facilitate contraceptive use, which appeared to be low. |
С учетом большого числа детей во многих семьях, особенно в семьях женщин, живущих в условиях нищеты, она хотела бы знать, какие усилия предпринимаются для того, чтобы поощрять использование контрацептивных средств, способствовать их распространению, масштабы которого, как представляется, весьма низки. |
States members of the United Nations should therefore promote and facilitate the development of self-regulation instruments for electronic business as codes of conduct and trustmark schemes by national and international trade organizations. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций соответственно следует поощрять и облегчать разработку инструментов саморегулирования в области электронных деловых операций, таких, как кодексы поведения и схемы "знака доверия", национальными и международными торговыми организациями. |
By helping to create a climate in which the importance of the military element is gradually diminished, confidence-building measures could, in particular, facilitate and promote the process of arms limitation and disarmament. |
Способствуя формированию атмосферы, в которой роль военного элемента постепенно снижается, меры укрепления доверия могли бы, в частности, облегчать и поощрять процесс ограничения вооружений и разоружения. |
The Cartagena Protocol on Biosafety provides for the dissemination and access to scientific, technical, environmental and legal information on living modified organisms and requires Parties to promote and facilitate public awareness and education regarding the safe transfer, handling and use of the same. |
Картахенский протокол о биобезопасности предусматривает распространение научной, технической, экологической и юридической информации о живых измененных организмах и обеспечение доступа к ней, а также обязывает Стороны поощрять и облегчать информирование и просвещение общественности по вопросам их безопасной передачи и использования и обращения с ними. |
Because of their proximity, regional organizations could, for example, provide a local forum for efforts to decrease tensions and promote and facilitate a comprehensive regional approach to cross-border issues. |
В силу их географической близости региональные организации могли бы, например, обеспечивать локальный форум для приложения усилий, направленных на то, чтобы ослабить напряженность и поощрять и облегчать использование всеобъемлющего регионального подхода к решению трансграничных вопросов. |
In that context, the international community was urged to promote, facilitate and finance access to and transfer of environmentally sound technologies and the corresponding know-how to developing countries on concessional and preferential terms. |
В этой связи международное сообщество было призвано поощрять, облегчать и финансировать доступ к экологически чистым технологиям и соответствующим ноу-хау и их передачу в развивающиеся страны на льготных и благоприятных условиях. |
A more open trading system can enhance efficiency, facilitate access to new technologies, promote competition on domestic markets, provide possibilities for economies of scale, and help overcome external constraints on economic growth. |
Более открытая торговая система может повысить эффективность, содействовать доступу к новым технологиям, поощрять конкуренцию на внутригосударственных рынках, открыть возможности для экономии масштаба и содействовать преодолению внешних ограничений для экономического роста. |
These results could also help facilitate the transit procedures for road corridor 10 in Southeast Europe. UNeDocs is a model that can be sustained, promoted and implemented in southeast European countries. |
Эти результаты будут также способствовать упрощению процедур транзита для автотранспортного коридора 10 в Юго-Восточной Европе. UNeDocs является образцовым проектом, который можно поддерживать, поощрять и осуществлять в странах Юго-Восточной Европы. |
Therefore, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation. |
Поэтому правительство Малайзии будет и впредь поощрять и поддерживать права ребенка, особенно в том, что касается защиты, развития и участия в жизни общества. |
We call upon the international community to promote and facilitate the transfer of environmentally sound technology and expertise in support of local governments in their implementation of sustainable urban development plans and strategies. |
Мы призываем международное сообщество поощрять и облегчать передачу экологически безопасной технологии и опыта в поддержку местных органов управления в их усилиях по реализации планов и стратегий в области устойчивого развития городов. |