For this reason, States parties should encourage and facilitate the involvement of families of victims' organizations, human rights defenders working on the issue of enforced disappearance and non-governmental organizations, in the preparation of reports. |
По этой причине государствам-участникам следует поощрять и облегчать участие организаций семей жертв, правозащитных организаций, занимающихся проблемой насильственных исчезновений, и неправительственных организаций в подготовке докладов. |
Governments should support and promote private sector joint ventures to obtain renewable energy technologies in order to increase their affordability and facilitate their dissemination in the region, especially in the poorest and most remote areas. |
Правительствам следует поддерживать и поощрять совместные предприятия частного сектора к приобретению технологий использования возобновляемых источников энергии в целях повышения их доступности и содействия их распространению в регионе, особенно в наиболее бедных и наиболее отдаленных районах. |
(c) Promote and facilitate the active involvement of children and youth, parents, non-governmental organizations (NGOs) and other interested and relevant bodies. |
с) поощрять и поддерживать активное участие в этой деятельности детей и молодежи, родителей, неправительственных организаций (НПО) и других соответствующих и заинтересованных органов. |
Such a treaty should permit legal planning, promote equality before the law, prohibit elder abuse, facilitate the participation of, and promote respect for, older persons in society, and serve as an instrument for accountability, monitoring, data collection and reporting. |
Такой договор должен предусматривать возможность осуществления планирования в правовой сфере, содействовать равенству перед законом, запрещать надругательства над пожилыми людьми, содействовать участию пожилых людей в жизни общества и поощрять их уважение, а также служить инструментом для обеспечения отчетности, контроля, сбора данных и представления докладов. |
To encourage and facilitate the collaboration and exchange of information, in the national and international arenas for analysis, follow up and evaluation of incidents and operations, in order to prevent and fight crime, in any of its forms, including terrorism and bioterrorism... |
Поощрять и облегчать сотрудничество и обмен информацией на национальном и международном уровнях для анализа, сопровождения и оценки инцидентов и операций, с тем чтобы предотвращать и пресекать преступность в любых ее формах, включая терроризм и биотерроризм. |
Encourages civil society, including non-governmental organizations and the private sector, to promote and facilitate the enjoyment of the rights to freedom of peaceful assembly and of association; |
З. призывает гражданское общество, включая неправительственные организации и частный сектор, поощрять и облегчать реализацию права на свободу мирных собраний и права на ассоциацию; |
We will further promote people-to-people contact and economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits and facilitate progress in establishing "three direct links" between the two sides of the Taiwan Straits. |
Мы будем и впредь поощрять личные контакты и экономический и культурный обмен между двумя сторонами Тайваньского пролива, а также будем содействовать прогрессу в деле налаживания контактов «по трем линиям» между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
When such is the case, the Committee is ready to promote and facilitate the linking of the environment with the other dimensions of sustainable development at the national and subregional levels, preferably by integrating the additional dimensions into already existing programme activities. |
В этом случае Комитет готов поощрять и облегчать увязку экологических аспектов с другими аспектами устойчивого развития на национальном и субрегиональном уровнях, предпочтительно, путем учета дополнительных аспектов в уже осуществляемых программных мероприятиях. |
In general, the report acknowledges the loss of traditional knowledge and emphasizes the relative scarcity of examples of measures and initiatives specifically designed to protect, promote and facilitate the use of traditional knowledge. |
Во всех этих докладах в целом признается факт утраты традиционных знаний и подчеркивается, что имеется относительно немного примеров реализации мер и инициатив, которые конкретно нацелены на то, чтобы охранять традиционные знания, поощрять их использование и содействовать такому использованию. |
13 (1) Measures should be planned and taken to prevent the emergence and growth of unemployment or underemployment resulting from structural changes, and to promote and facilitate the adaptation of production and employment to such changes. |
13 1) Необходимо запланировать и принять меры с целью не допустить возникновения и роста безработицы или неполной занятости, обусловленных структурными изменениями, а также поощрять и содействовать мерам по адаптации производства и занятости к таким изменениям. |
Can the private sector better facilitate and promote the use of geospatial data by customers such as local authorities or utilities or offer value-added services? |
Может ли частный сектор в большей мере стимулировать и поощрять использование данных о геотерриториальных характеристиках клиентами, такими, как местные органы власти или коммунальные службы или предлагать обеспечивающие добавленную стоимость услуги? |
ECOWAS Ministers of Foreign Affairs have given PCASED a mandate to promote and facilitate harmonization of national laws and administrative procedures, to support the collection and destruction of surplus and confiscated arms, and create a regional database and arms register. |
Министры иностранных дел государств - членов ЭКОВАС уполномочили ПКПБР поощрять и облегчать согласование национальных законов и административных процедур, поддерживать процесс сбора и уничтожения излишнего и конфискованного оружия и создать региональную базу данных и регистр вооружений. |
The United Nations should encourage and facilitate the participation of regional and national non-governmental organizations in meetings of the regional commissions as well as in regional preparatory meetings for United Nations conferences. |
Организации Объединенных Наций следует поощрять и облегчать участие региональных и национальных неправительственных организаций в совещаниях региональных комиссий, а также в работе региональных подготовительных совещаний конференций Организации Объединенных Наций. |
It was agreed that developing countries and countries in transition would be well advised to encourage and facilitate R&D and other forms of technological cooperation among these actors as integral elements of their broader science and technology policies. |
Она пришла к выводу, что развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе, было бы целесообразно поощрять и поддерживать НИОКР и другие формы технологического сотрудничества между этими субъектами в качестве составной части своей общей научно-технической политики. |
In this respect, the Malaysian Government will continue to promote and facilitate the rights of the child, especially in the areas of protection, development and participation, and to create a favourable and enabling environment towards the goal of a world truly fit for children. |
В этой связи малайзийское правительство будет продолжать поощрять права детей, в частности в областях защиты, развития и участия и создавать благоприятные условия для построения мира, действительно пригодного для жизни детей. |
As important as it was to encourage States to become parties to existing treaties, it was equally important to ensure and facilitate their full participation in the process of multilateral treaty-making. |
Очень важно способствовать присоединению государств к действующим договорам, однако не менее важно гарантировать их полное участие в процессе заключения многосторонних договоров и поощрять такое участие. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. |
В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |
It would further encourage and facilitate the involvement of non-governmental organizations, community-based organizations and persons with HIV/AIDS in the planning and implementation of HIV/AIDS activities. |
Она будет также поощрять и облегчать участие неправительственных организаций, организаций, действующих на уровне общин, и лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, в процессе планирования и осуществления деятельности в области ВИЧ/СПИДа. |
As increased freedom of information and expression of opinion would facilitate the spread of peace initiatives, publicize the plight of the displaced and give a clear picture of the magnitude of the war and its consequences, initiatives and efforts in that direction should be encouraged and supported. |
По мере того, как расширение свободы информации и выражения мнений будет способствовать распространению мирных инициатив, освещению бедственного положения перемещенных лиц, а также получению более четкого представления о масштабах войны и ее последствий, инициативы и усилия, предпринимаемые в этом направлении, следует поощрять и поддерживать. |
The meetings of the chairpersons of the treaty monitoring bodies had been very useful for enhancing the implementation of the various instruments; the establishment of a computerized database, which would facilitate the functioning of the treaty bodies, must be given high priority. |
Совещания председателей органов, которым поручено рассматривать доклады, сыграли полезную роль в осуществлении различных документов; следует поощрять создание базы данных, которая способствовала бы более эффективному функционированию международных договорных органов. |
(c) Encourage the exchange of regional and international experience of best practices and facilitate the transfer of planning, design and construction techniques; |
с) поощрять на региональной и международной основе обмен опытом, связанным с использованием наиболее эффективных методов, и содействовать передаче технологии в области планирования, проектирования и строительства; |
The Committee urges the Portuguese Administration to promote appropriate policies which would facilitate the right to form labour unions, the right to engage in collective bargaining and the right to strike, so as to fill the gap between domestic law and the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает португальскую администрацию поощрять проведение надлежащей политики, содействующей реализации права на образование профессиональных союзов, права на заключение коллективных договоров и права на забастовки, с тем чтобы устранить разрыв, существующий между внутренним законодательством и Пактом. |
UNFPA has also recently established the NGO/Civil Society Theme Group to formulate, recommend and implement strategies, procedures and activities that will promote, strengthen and facilitate UNFPA interaction and collaboration with civil society. |
Недавно ЮНФПА учредил также Тематическую группу по НПО/гражданскому обществу с целью выработки, выдвижения и осуществления стратегий, процедур и мероприятий, которые будут поощрять и укреплять взаимодействие и сотрудничество ЮНФПА с гражданским обществом и способствовать такому взаимодействию и сотрудничеству. |
Industrialized countries should promote and facilitate the transfer of skills and environmentally sound technologies, in combination with financial resources, to developing countries so as to foster more sustainable consumption and production patterns. |
Промышленно развитым странам следует поощрять и облегчать передачу развивающимся странам знаний и опыта, а также экологически чистых технологий (вкупе с финансовыми ресурсами), в целях формирования более устойчивых моделей производства и потребления. |
Another important element of the decolonization process was the provision of assistance to establish a sound economic basis, and the administering Powers were duty-bound to promote economic and social development in the Territories and facilitate their economic diversification. |
Важным элементом процесса деколонизации является содействие созданию прочной экономической базы, и управляющие державы призваны поощрять экономическое и социальное развитие в территориях и способствовать разностороннему развитию их экономики. |