The Constitution of Chile expressly provides that individuals have the right to compensation in cases where any of their basic human rights are seriously breached by agents of the State. |
В Конституции Чили четко предусматривается право физических лиц на компенсацию в тех случаях, когда государственные служащие совершают грубые нарушения какого-либо основного права человека. |
The comment was also made that electoral observers should be expressly mentioned in subparagraph (a), given the importance of this rule in carrying out peace-keeping operations. |
Было также указано, что в подпункте а следует четко указать на наблюдателей за выборами с учетом важности этого правила для проведения операций по поддержанию мира. |
It must be expressly established that the court would act with the authority and representativity of the United Nations; that idea must be duly reflected in the preamble. |
Необходимо четко установить, что за судом стоит авторитет и представительность Организации Объединенных Наций; эту идею необходимо надлежащим образом отразить в преамбуле. |
In cases where the Office had provided investigative assistance to separately administered funds and programmes, those services had been requested and expressly approved by the head of the fund or programme concerned. |
В тех случаях, когда Управление оказывает содействие в проведении расследований отдельно управляемым фондам и программам, его услуги испрашиваются и четко утверждаются руководителем соответствующего фонда или программы. |
It was thus doubtful whether implementation of the framework convention envisaged could be made subject to suspensive provisions contained in other instruments; the conditions suspensive and the arrangements for their application would have to be expressly defined therein. |
Поэтому сомнительно, чтобы выполнение рассматриваемой рамочной конвенции могло быть поставлено в зависимость от положений о приостановлении, содержащихся в других документах, поскольку для этого необходимо четко определить такие условия и порядок их выполнения. |
On the contrary, such activities are expressly forbidden under the Instrument of Government and in the provisions in the Penal Code regarding unlawful discrimination noted under section 2. |
Напротив, подобная деятельность четко запрещена положениями Закона о форме государственного правления и статьи 2 Уголовного кодекса, в которых речь идет о противозаконной дискриминации. |
Its status is based on all relevant peace treaties signed in this century, the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and the principle of international law and has been expressly confirmed in Security Council resolution 1244 (1999). |
Ее статус основан на всех соответствующих мирных соглашениях, подписанных в этом столетии, Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинкском Заключительном акте и принципах международного права и был четко подтвержден в резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
An excellent example of that is the recent adoption of Council resolution 1612, which establishes a monitoring and reporting mechanism for children in armed conflict and expressly includes the participation of the relevant civil society organizations. |
Прекрасным примером в этой связи может послужить недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1612, которая устанавливает механизм наблюдения и отчетности в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и четко оговаривает участие соответствующих организаций гражданского общества. |
A reference was made to Economic and Social Council resolution 1983/32 which expressly provided that the alternate "may serve temporarily... if the member is unable to attend". |
Было упомянуто о резолюции 1983/32 Экономического и Социального Совета, в которой четко записано, что заместитель "может временно являться его заместителем в случае отсутствия данного члена". |
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. |
Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
The point was made that the provision covered a different situation than that of extradition and it was therefore necessary, because many States lacked authority - unless expressly provided for - to transfer individuals for purposes such as providing testimony. |
Было отмечено, что это положение охватывает ситуацию, отличную от ситуации с выдачей, и является необходимым, поскольку многие государства не вправе - за исключением случаев, когда это четко предусмотрено - осуществлять передачу лиц для таких целей, как дача показаний. |
It was crucial that, in future, conventions and normative instruments, including human rights instruments, should expressly define the advisory role to be played by monitoring bodies with respect to the permissibility of reservations made by States. |
На будущее важно, чтобы в конвенциях и документах нормативного характера, в частности в тех, которые относятся к области прав человека, четко определялась та консультативная роль, которую контрольные органы призваны играть в связи с допустимостью оговорок, выдвигаемых государствами. |
There is, however, no provision within the Chilean legal system which expressly stipulates that, in the event of a conflict of provisions, those of the human rights treaty shall prevail. |
Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека. |
There is also no provision expressly conferring a right to compensation for having been held in custody in connection with criminal proceedings which eventually result in an acquittal. |
Также отсутствует положение, четко устанавливающее право на компенсацию для лиц, подвергшихся лишению свободы в связи с уголовным разбирательством, по которому в итоге был вынесен оправдательный приговор. |
It was suggested, and the Commission agreed, that paragraph (2) should expressly cover also situations where a message was generated and sent automatically pursuant to a computer program operated by or on behalf of the originator. |
Поступило предложение, которое было одобрено Комиссией, четко указать в пункте 2, что он распространяется также на ситуации, когда сообщение данных подготовлено и отправлено автоматически компьютерной программой, используемой составителем или от его имени. |
That Decree-Law was effectively repealed by the 1993 Code on Children and Adolescents and later expressly repealed by Decree-Law 26.447 of 1995. |
Действие этого декрета-закона фактически было прекращено после принятия в 1993 году Кодекса законов о детях и несовершеннолетних, а впоследствии он был в четко выраженной форме отменен Декретом-законом 26.447 от 1995 года. |
In view of the special nature of such cases, the Act states expressly that, at the applicant's request, the court may order the hearing to be held in camera. |
С учетом особого характера этих дел закон четко устанавливает, что по просьбе подателя жалобы судебная инстанция может принять решение о проведении закрытого судебного заседания. |
That explained in part why provisions devoted expressly to those rights had been introduced in the Covenant (art. 27), which in fact did not appear in other international instruments. |
Этим отчасти объясняется включение в Пакт положений, которые четко закрепляют эти права (статья 27) и, к тому же, отсутствуют в других международных договорах. |
It was noted that foreign tax and social security claims were not expressly excluded from the ambit of paragraph (2). |
Было отмечено, что иностранные налоговые требования и требования по социальному обеспечению не исключаются четко из сферы действия пункта (2). |
The right of access to the Supreme Court conferred by section 15 of the Constitution is expressly without prejudice to any other remedy which is lawfully available to the complainant. |
В Конституции четко оговаривается, что право доступа к Верховному суду, предусмотренное в разделе 15, осуществляется без ущерба для любого другого средства правовой защиты, которое по закону доступно жалобщику. |
The time off work must be extended to allow for the mother to travel to the nursery and back to feed her child, as expressly provided for in the Labour Code. |
Отлучки должны продлеваться с учетом времени, необходимого матери, для того чтобы добраться до места кормления своего ребенка и вернуться на работу, что четко предусматривается упомянутым Кодексом. |
I think the Committee should have expressly spelled out that the author is entitled, apart from other possible appropriate remedies, to compensation according to article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Я полагаю, что Комитету следует четко оговорить, что в дополнение к другим возможным адекватным средствам правовой защиты автор имеет право на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
In article 1 (a) of the 1956 Convention on Practices Similar to Slavery, debt bondage is expressly defined as a practice similar to slavery. |
В статье 1 а) Конвенции 1956 года об институтах и обычаях, сходных с рабством, долговая кабала совершенно четко определяется как обычай, сходный с рабством. |
In certain cases, however, particular norms can overrule others, for example where they are norms of jus cogens, or where a treaty expressly provides that it prevails over subsequent incompatible treaties. |
Однако в некоторых случаях конкретные нормы могут превалировать над другими, например тогда, когда они являются нормами общего международного права или когда в договоре четко предусматривается, что он имеет преимущественную силу в сравнении с последующими несовместимыми договорами. |
Lastly, the principle of lawfulness, in postulating that criminal offences must be expressly covered by law, prohibits the application of a law to similar facts which, literally, are not covered by it. |
Наконец, принцип законности, предусматривающий, что уголовные преступления должны быть четко охвачены законодательством, запрещает применение закона к похожим фактам, которые, в буквальном смысле слова, им не охватываются. |