The principle of equal pay for work of equal value is expressly stated in the MSAR labour legislation, both in the public and the private sectors. |
Принцип равной оплаты за труд равной ценности четко закреплен в трудовом законодательстве ОАРМ, охватывающем как государственный, так и частный сектор. |
Draft article B codified rules that had either been expressly established in certain international legal instruments, embodied in international, albeit regional case law, or recognized by most national legislation. |
В проекте статьи В кодифицированы нормы, которые были либо четко сформулированы в определенных международных юридических договорах или закреплены в международной или региональной судебной практике, либо признаны в большинстве национальных законодательств. |
Nothing in the Terms and Conditions shall be considered a waiver of any privileges or immunities of the World Bank under its Articles of Agreement or any applicable law, all of which are expressly reserved. |
Ничто в Постановлениях и условиях не может рассматриваться как лишение Всемирного банка каких-либо привилегий или иммунитетов согласно Статьям соглашения или любым другим нормам применимого права, поскольку все они являются четко зарезервированными. |
The only exceptions with regard to the initiation of laws by one or the other chamber or by the executive branch are those expressly laid down in the Constitution. |
Исключения в отношении права законодательной инициативы в пользу той или иной палаты или исполнительной власти четко регламентируются Конституцией. |
These States, Germany included, would be forced - as a matter of routine - to expressly clarify that their consent to be bound by a treaty is dependent on their reservations. |
Такие государства, в том числе Германия, вынуждены будут - в обычном порядке - четко оговаривать свое согласие на обязательность для них договора условием принятия их оговорок. |
However, Contracting Parties are not obliged to accept them as from the date of entry into force of the amendments unless otherwise expressly written in the transitional provisions. |
Вместе с тем после вступления в силу этих поправок Договаривающиеся стороны не обязаны признавать их, если в переходных положениях четко не предусмотрено иное. |
Act No. 92-625 of 6 July 1992, which spells out the conditions under which aliens can be kept in holding areas, refers expressly to the case of persons who request asylum in France. |
Наконец, закон Nº 92-625 от 6 июля 1992 года, уточняющий условия содержания иностранных граждан в зоне ожидания, четко предусматривает случай лиц, просящих разрешить им въезд на территорию Франции в качестве беженцев. |
A legislative provision was made for United States companies and their subsidiaries abroad to offer certain Internet services to individuals in Cuba, services which were previously not expressly permitted. |
Указанные положения образуют правовые рамки для американских компаний и их филиалов в других странах, которые предлагают находящимся на Кубе лицам некоторые формы Интернет-обслуживания и которые не имели четко предоставленного разрешения ранее. |
Accordingly, draft article 51 should be drafted positively in order to state more clearly the general rule applicable in cases where there are no rules of the organization that expressly decide the application of countermeasures. |
Поэтому проект статьи 51 должен быть сформулирован в позитивной форме, с тем чтобы более четко указывать на общую норму, применимую в случаях, когда отсутствуют правила организации в явно выраженной форме, регулирующие вопрос применения контрмер. |
Although it has not been expressly included in this list, the right to safe drinking water clearly falls within the category of guarantees essential for securing an adequate standard of living, particularly since it is one of the most fundamental conditions for survival. |
Хотя право на безопасную питьевую воду четко не предусмотрено в этом перечне, оно определенно подпадает под категорию гарантий, имеющих существенное значение для обеспечения достаточного жизненного уровня, в частности потому, что выступает одним из основополагающих условий для выживания. |
Ms. CHANET said that paragraph 2 of Rule 98 of the Rules of Procedure stated expressly that the Committee could review a decision of inadmissibility, something which it had already done in practice. |
Г-жа ШАНЕ напоминает, что пунктом 2 статьи 98 правил процедуры четко предусматривается, что Комитет может пересмотреть решение о неприемлемости возможность, которую он уже использовал на практике. |
Further, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights expressly confirmed the States' obligation to ensure equal access to preventive, curative and palliative health services by all persons, including migrants regardless of legal status and documentation. |
Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам четко подтвердил обязательство государств обеспечивать равный доступ к профилактической, лечебной и паллиативной медицинской помощи для всех лиц, включая мигрантов, независимо от правового статуса и регистрационных документов. |
Article 5, paragraph 1, of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms expressly enshrines the right of a State to detain a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition. |
Пункт 1 статьи 5 Конвенции о защите прав человека и основных свобод четко закрепляет право государства содержать под стражей любого иностранца, против которого предпринимаются меры по его высылке. |
Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. |
Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное. |
There were also diverging views about whether or not the measures available to the committee in the event of non-compliance should be limited to those expressly defined in the draft text. |
Были высказаны также различные точки зрения относительно того, должны ли имеющиеся в распоряжении комитета меры, принимаемые в случае несоблюдения, ограничиваться теми мерами, которые четко оговорены в проекте текста. |
Other countries, however, may wish to clarify expressly in the convention that Contracting States must ensure that their competent authorities have the necessary powers to do so. |
Однако другие страны, возможно, предпочли бы четко разъяснить в Конвенции, что Договаривающиеся государства обязаны обеспечивать наличие у своих компетентных органов необходимых полномочий на совершение таких действий. |
Principles such as equal job opportunities, equal treatment at the workplace, equal remuneration for work of equal value and equal access to professional training are expressly prescribed. |
В них четко закреплены такие принципы, как равные возможности в трудоустройстве, равное обращение на рабочем месте, равное вознаграждение за труд равной ценности и равный доступ к профессиональной подготовке. |
Article 43 of the Hague Regulations expressly provides for this in noting that the occupying power must respect local laws "unless absolutely prevented", a high threshold which may be only rarely achieved. |
Статья 43 Гаагского положения четко предусматривает это, отмечая, что оккупирующая держава должна уважать местные законы, «буде к тому не встретится неодолимого препятствия», что является высоким порогом, который может достигаться лишь изредка. |
Detention, as a measure of a preventive nature, can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law (articles 237 to 240 of the CPC). |
Задержание как мера превентивного характера может иметь место только по причинам и в ситуациях, четко предусмотренных законом (статьи 237-240 УПК). |
However, it should be mentioned that expulsion is restricted to situations that constitute illegal migration as expressly defined in the law (e.g., it does not apply to persons who entered legally but engaged in illegal work). |
Однако следует отметить, что высылка ограничивается ситуациями выявления случаев незаконной миграции, четко определенной в законе (например, она не применяется к лицам, которые въехали законно, но нелегально устроились на работу). |
Ms. TOMASHVILI (Georgia) said that the new Code of Ethics for the police, elaborated with the support of international experts, had been adopted recently, and it expressly defined the concept of proportionality as understood by Sir Nigel Rodley. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ (Грузия) отмечает, что недавно был принят новый Кодекс этики полиции, разработанный при участии международных экспертов, и что в нем четко определяется принцип соизмеримости в том смысле, о котором говорил сэр Найджел Родли. |
It is also inadmissible in the light of the fact that many of the companies that still have payments pending were expressly questioned in that report. |
Это недопустимо также в свете того факта, что в этом докладе четко поставлены вопросы в отношении расчетов со многими компаниями. |
Constitutional and legal provisions concerning fundamental rights are to be interpreted and integrated in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, as expressly stated by article 16 (2) CPR. |
Конституционные и правовые положения, касающиеся основных прав, должны толковаться и включаться в законодательство в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, как это четко предусматривается статьей 16 (2) КПР. |
The rights to family life and marriage are now enshrined in the Bill of Rights of the Constitution which expressly provides that no person shall be compelled to marry without his or her free and full consent. |
Права на семейную жизнь и вступление в брак сейчас закреплены в являющемся частью Конституции Билле о правах, который четко предусматривает, что никто не может быть принуждаем к вступлению в брак без своего свободного и полного согласия. |
Furthermore, the draft articles should expressly state that immunity from foreign criminal jurisdiction was procedural, not substantive, in nature and therefore could not constitute a means of exempting the criminal responsibility of a person from the rules of criminal law. |
Кроме того, в проекте статей следует четко указать, что иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции имеет процессуальный, а не материальный характер и поэтому не может быть использован в качестве средства освобождения от уголовной ответственности лиц по нормам уголовного права. |