Maintain Singapore's rights to its domestic policies, which is expressly permitted by Article 29 (2). |
с) Сохранить право Сингапура на осуществление своей внутренней политики, что четко оговорено в пункте 2 статьи 29. |
The right of association, as a human right and foundation stone of democracy, has been expressly protected by a number of international instruments and article 25 of the Constitution. |
Право на ассоциацию является правом человека и краеугольным камнем демократии; оно четко оговорено в различных международных документах, а также в статье 25 Политической конституции. |
This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". |
В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение". |
It was also said that, if such consultation by the arbitral tribunal was intended, the rules should expressly so state, and the Secretariat was requested to review the text of the rules in its entirety and ensure consistency in that respect. |
ЗЗ. Было также отмечено, что, если проведение таких консультаций арбитражным судом предполагается, это должно четко оговариваться в правилах, в связи с чем Секретариату было предложено пересмотреть весь текст правил и обеспечить согласованность в этом вопросе. |
Possible (Art. 4, 2); affects actual carrier if agreed to by him expressly and in writing |
Возможно (ст. 4, пункт 2); распространяется на фактического перевозчика при наличии его четко выраженного согласия в письменной форме. |
International agreements have priority, in case of conflict, over the laws of the country when the direct application of the norms contained in an international organization is expressly stipulated in the agreement. |
Когда международные соглашения четко предусматривают прямое применение международных норм, такие соглашения в случае коллизии с законами страны имеют над ними преобладающую силу. |
Extradition may be permitted only when it is expressly provided in international agreements to which the Republic of Albania is a party, and only by judicial decision; |
выдача может разрешаться только в случаях, когда это четко предусмотрено международными соглашениями, государством-участником которых является Республика Албания, и только по судебному решению; |
Further, article 32 expressly states that they are collectively entitled "to determine their own citizenship in accordance with their customs and traditions" without impairing the individual right of each member of their Nation to obtain the citizenship of the State in which they live. |
Кроме того, в статье 32 четко указывается, что они коллективно имеют право "определять свое гражданство в соответствии со своими обычаями и традициями" без нанесения ущерба индивидуальному праву всех членов их нации на получение гражданства государства, в котором они проживают. |
The text was largely similar to that introduced the previous year, save that it expressly stated that "regulation" also meant strict controls to ensure that the results of therapeutic cloning were not used to advance reproductive cloning. |
Текст проекта весьма схож с текстом, представленным в предыдущем году, за исключением того, что в нынешнем проекте четко говорится о "регулировании", предусматривающем строгие меры контроля для обеспечения того, чтобы результаты терапевтического клонирования не использовались для совершенствования клонирования в целях воспроизводства. |
As stated above, Article 28 of the Constitution expressly provides for a judicial remedy for the violation of any of the rights and freedoms guaranteed in the Constitution. |
Как отмечалось выше, статья 28 Конституции четко предусматривает судебную защиту в случае нарушения любых из прав и свобод, гарантированных в Конституции. |
The author observes that in his case the State party cited the text of a Supreme Court judgement in which it was expressly noted that both the Supreme Court and the Constitutional Court lacked competence to make a fresh appraisal of the facts and evidence. |
Автор отмечает, что государство-участник ссылается на текст решения Верховного суда по его делу, в котором четко указывается, что ни Верховный суд, ни Конституционный суд не обладают достаточными полномочиями для новой оценки фактов и доказательств. |
The Committee observes that the Supreme Court expressly stated that it was not competent to reappraise the facts forming the basis for the conviction of the author, a function which the Court considered the exclusive and sole prerogative of the court of first instance. |
Комитет отмечает, что Верховный суд четко заявил, что не обладает необходимой компетенцией для новой оценки фактов, ставших основанием для осуждения автора, которая, по мнению Суда, является исключительной прерогативой суда первой инстанции. |
As to question 11, which concerned forced evictions of indigenous populations, he said that article 231 of the Constitution expressly banned the removal of indigenous groups from their lands. |
Что касается вопроса 11, связанного с насильственным выселением коренных народов, то он заявляет, что статья 231 Конституции четко запрещает выселение групп коренных народов с их земель. |
Though it did not appear in the current Code, the attendance of a lawyer and a doctor was already accorded to persons in detention, and it would be expressly provided for in the new Code. |
Оказание помощи со стороны адвоката и врача, хотя это и не фигурирует в действующем Кодексе, уже обеспечивается лицам, содержащимся под стражей, и будет четко определено в новом Кодексе. |
In that connection, we may note that an ordinance expressly setting equal minimum wages for men and women is expected to contribute directly to the improvement of the situation of women employees in the private sector. |
В связи с этим можно отметить, что, как ожидается, четко установленный в указанном постановлении минимальный размер заработной платы для мужчин и женщин будет напрямую способствовать улучшению положения женщин, работающих в частном секторе. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, also emphasized the importance of temporary special measures and asked whether there was any law in Cuba expressly mandating such measures. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, также подчеркивает важность временных особых мер и спрашивает, существует ли на Кубе закон, четко дающий полномочия на подобные меры. |
They expressly provided for the submission of an environmental report or an environmental impact statement, based on the relevant data collected during the prospecting stage, that had to be submitted to the Legal and Technical Commission before the approval of any plan of work for exploration. |
В них четко предусматривалось представление экологического доклада или заявления об экологическом воздействии (на основе соответствующих данных, собранных на этапе поисковых работ), которые должны поступать Юридической и технической комиссии до утверждения любого плана работы по разведке. |
One suggestion was expressly to mention that the Model Law was not intended to supplant the principles of agency that might be used to establish that a person other than the originator might be bound by the sending of a data message. |
Согласно одному предложению, следует четко указать, что Типовой закон не подменяет собой принципы агентских отношений, которые могут использоваться для установления случаев, когда направление сообщения данных может связывать лицо, иное чем составитель. |
The same reasoning should be applied to the prohibition on the application of the death penalty to young people under 18 years of age which, in addition to being expressly established by the Convention, is to be interpreted as a norm of customary international law. |
То же самое применимо и к запрещению вынесения смертного приговора несовершеннолетним в возрасте до 18 лет, что не только четко закрепляется в Конвенции, но и толкуется как одна из норм обычного международного права. |
The authorization to disregard available settlement procedures, such as those expressly referred to in the Charter, may affect the degree of justice attained in an eventual settlement. |
Разрешение игнорировать имеющиеся процедуры урегулирования, как, например, четко перечисленные в Уставе, может повлиять на степень справедливости, обеспеченную в ходе достигнутого в |
The state of siege was expressly authorized in the 1967 Constitution, but since it was lifted in February 1989 the constitutional Government has never used it in the process of transition to democracy. |
Несмотря на то, что положение об осадном положении было четко закреплено в Конституции 1967 года, необходимо отметить, что после его отмены в феврале 1989 года и начала демократических преобразований конституционное правительство никогда не прибегало к нему. |
In paragraph 18 of the commentary to that article, the Commission had stated that the payment of compensation was expressly recognized as a means of balancing the equities in appropriate cases, in connection, inter alia, with the extent to which adjustments were economically viable. |
В пункте 18 своего комментария к этой статье Комиссия международного права заявила, что выплата компенсации четко признается в качестве средства уравновешивания прав в конкретной ситуации, в частности, в отношении степени, в какой изменения являются экономически разумными. |
This obligation is also clearly set out in article 39 of the Basic Law, which again provides expressly that the provisions of the International Covenants "shall remain in force in Hong Kong and shall be implemented through the laws of the Hong Kong Special Administrative Region". |
Это обязательство также четко выражено в статье 39 Основного закона, в котором также прямо предусматривается, что положения Международных пактов "будут оставаться для Гонконга в силе и будут осуществляться посредством законов особого административного района Гонконг". |
or, finally, if an order dismissing the proceedings expressly states that the act which gave rise to the custody does not constitute an offence. |
или, наконец, оно было предметом ордонанса или постановления о прекращении дела, в котором четко констатируется, что деяния, обусловившие заключение под стражу, не являются правонарушением. |
If the defence is available (either expressly by the Statute or by the Court's jurisprudence), should it be limited to only certain crimes?] |
При наличии данного обстоятельства (т.е. если оно четко установлено либо Уставом, либо практикой Суда) не следует ли ограничить его только некоторыми преступлениями?] |