Some delegations insisted that trial by military courts should not be ruled out or should be expressly mentioned in the text. |
Делегации настаивали на том, чтобы не исключать юрисдикцию военных судов, и даже четко упомянуть об этом в тексте. |
Mr. PRESCOT (Jamaica), replying to the question on the flogging of prisoners, said that that penalty must be expressly prescribed in the sentence. |
Г-н ПРЕСКОТ (Ямайка), отвечая на вопрос о телесном наказании в виде порки, применяемом в отношении лиц, содержащихся под стражей, отмечает, что это наказание должно быть четко предусмотрено приговором. |
Eight per cent stated that they would follow internal policy, although there is no such policy that expressly guides the decision on whether to share consultants' reports. |
Восемь процентов респондентов заявили, что они будут следовать внутренней политике, хотя нет никаких внутренних положений, которые бы четко регулировали принятие решения о том, предоставлять ли доклады консультантов или нет. |
If our clients are not totally sure in all the safety of the operation, they expressly realize a risk degree with the help of P'PD professionals in the sphere of legal support. |
С помощью юридической поддержки профессионалов ВPD наши клиенты если не уверенные в защищенности операций, то четко осознают степень риска. |
As expressly indicated in article 24, the Convention only applies prospectively, that is to electronic communications that are made after the date when the Convention entered into force. |
Как это четко указывается в статье 24, Конвенция не имеет обратной силы, т.е. |
These are questions to which Incoterms do not provide an answer: consequently, if the contract too fails expressly to describe the parties' intentions, the parties may be put to much unnecessary trouble and cost. |
На этот вопрос Инкотермс не дают ответа: следовательно, если договор также четко не описывает намерения сторон, стороны могут столкнуться с ненужными трудностями и затратами. |
At first glance, it would seem self-evident that, in the absence of a provision expressly allowing derogation, a State party is unconditionally bound by all the obligations contained in a treaty it has ratified Pacta sunt servanda. |
На первый взгляд, представляется вполне очевидным, что при отсутствии положения, четко допускающего отступление, каждое государство-участник безоговорочно должно соблюдать все обязательства, содержащиеся в ратифицированном им договоре. |
The Declaration of the World Food Summit expressly mentions corruption as being one of the causes of food insecurity. |
В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия коррупция совершенно четко упоминается как одна из причин отсутствия продовольственной безопасности. |
CERCLA did not expressly create the right of action for damages for private persons except, under certain circumstances, for removal costs. |
В СЕРКЛА не содержится четко сформулированной нормы относительно права на предъявление иска о возмещении убытков физических лиц, за исключением тех случаев, когда при определенных условиях заявляются иски о взыскании убытков, связанных с ликвидацией загрязнения. |
In no case are arrest, detainment and enrolment in the army against one's expressly declared will authorized. |
Ни при каких обстоятельствах не разрешается производить арест, задержание и зачисление в вооруженные силы против четко выраженной воли того или иного лица. |
Persons taken into police custody had access to a lawyer and a doctor of their choice, although that right was not expressly stipulated in the Code of Criminal Procedure. |
Задержанные лица имеют доступ к адвокату и врачу по их выбору, хотя это право четко и не прописано в Уголовно-процессуальном кодексе. |
In accordance with the regular practice of the office of the examining magistrate, they are then expressly asked whether family or third persons are to be informed. |
Согласно обычной практике канцелярии следственного судьи арестованному лицу задают в таком случае четко сформулированный вопрос о необходимости извещения ближайших родственников или третьих лиц. |
a) Do anything not expressly permitted under the paragraph headed "Authorised uses." above. |
Выполнять какие-либо действия, не оговоренные четко в вышестоящем пункте "Санкционированное использование". |
Thus, internal legislation expressly states that the provisions of international treaties and agreements ratified by Spain take precedence. |
Из данной совокупности норм вытекает, что внутреннее законодательство содержит четко выраженный призыв к тому, чтобы в вопросах экстрадиции предпочтение отдавалось положениям международных договоров или ратифицированных Испанией конвенций. |
The Irish courts have identified a number of rights which, although not expressly referred to in the Constitution are nonetheless provided for by it. |
Ирландские суды определили ряд прав, которые защищаются Конституцией, хотя и четко в ней не прописаны. |
Only the spouses in question may bring about an action for separation against the other and such action may only be based on one of the grounds expressly laid down by the law. |
Дело о раздельном жительстве может быть начато только самими супругами, и в основе этой процедуры должны лежать только основания, четко закрепленные законом. |
In her opinion, the confidentiality responsibilities of parties should be expressly defined rather than assumed to be automatic by virtue of their participation in an LSSC or a survey team. |
По ее мнению, обязанности сторон в плане соблюдения конфиденциальности должны быть четко определены, а не должны предполагаться как автоматически действующие в связи с их членством в МКОО или группе по обследованию. |
In the light of the deliberation of the Commission concerning article 15(1), it was agreed that subparagraph (a) should expressly mention the stay of execution against the debtor's assets. |
В свете обсуждений Комиссии, касавшихся статьи 15(1), было принято решение о том, что в подпункте (а) следует четко указать на приостановление исполненительных действий в отношении активов должника. |
The dahir of 15 November 1958 expressly states that they must be formed by nationals only, "without any discrimination on the basis of race, religion or region of origin". |
Тот же дахир от 15 ноября 1958 года в своих положениях, касающихся их функционирования, четко предусматривает, что они могут создаваться только гражданами страны "без какой-либо дискриминации по признакам расы, вероисповедания или района происхождения". |
Two examples can be given: the presumption of innocence, which is not expressly mentioned in any legislation, and the concept of "equipollent flagrancy", which amounts to a sort of blank cheque for detaining people. |
В ходе бесед приводились два таких примера: в законодательстве отсутствует четко установленная норма презумпции невиновности и вместе с тем в определение состава преступления включается элемент "сопоставления времени и места совершения", который дает карт-бланш на задержание лиц. |
The reference to the International Court of Justice should be retained, for the Court had expressly cited the Committee's practice in a decision on the binding nature of interim measures. |
Ссылка на Международный Суд должна быть, по его мнению, сохранена, поскольку этот судебный орган четко упоминает практику Комитета в решении об ограничительном характере просьбы о временных мерах. |
The Committee calls upon the State party to expressly ban the use of children for begging on the streets whether or not the adults concerned involved are parents. |
Комитет призывает государство-участник четко запретить использование детей для целей попрошайничества на улицах независимо от того, являются ли взрослые, с которыми они занимаются этой деятельностью, их родителями. |
CCFDM and JS1 recommended that Morocco expressly provide in the Penal Code for criminalization and imprescriptibility of enforced disappearance and implement the 2010 recommendations of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
ККСИЛМ и авторы СП1 предложили Марокко четко предусмотреть криминализацию насильственных исчезновений и неприменимость срока давности в связи с ними и осуществлять рекомендации, сделанные Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям в 2010 году. |
The Sudan's interim Constitution expressly defined the rights and duties of citizens without discrimination and guaranteed equal rights for all, in accordance with international and regional instruments, emphasizing coexistence in a harmonious and development-oriented society. |
Во временной Конституции Судана четко закреплены права и обязанности граждан, провозглашен принцип недопустимости любых форм дискриминации, каждому гарантированы равные права в соответствии с международными и региональными договорами, при этом особое внимание обращено на сосуществование в гармоничном обществе, целью которого является развитие. |
These obligations must be expressly referred to in the ANDS' operationalization and in related monitoring and evaluation activities. |
Эти обязательства должны быть четко зафиксированы в оперативной программе реализации НСРА, а также в программе смежных мероприятий по мониторингу и оценке. |