He emphasized that article 40 expressly stipulated that foreigners resident in the Federation enjoyed all the rights and freedoms recognized in the international treaties in force to which the Federation was a party. |
Он подчеркивает, что статья 40 четко предусматривает, что иностранцы, проживающие в Эмиратах, пользуются всеми правами и свободами, закрепленными в применимых международных договорах, стороной которых являются Объединенные Арабские Эмираты. |
It should be noted in that respect that China and Indonesia, in a footnote to the introduction, wished "to clarify expressly that in the course of negotiations with other countries, they will not be bound by their stated positions included in this section". |
В этой связи следует отметить, что Индонезия и Китай в примечании к введению пожелали «четко разъяснить, что в ходе переговоров с другими странами они не будут считать себя связанными представленными ими позициями, которые включены в данный раздел». |
Ms. Susler (National Lawyers Guild) said that the President's Task Force on Puerto Rico's Status had issued recommendations for resolving the status question without expressly acknowledging Puerto Rico's colonial situation. |
Г-жа Суслер (Национальная гильдия адвокатов) говорит, что созданная президентом рабочая группа по статусу Пуэрто-Рико выступила с рекомендациями по урегулированию вопроса о статусе, не признав четко наличия в Пуэрто-Рико колониальной ситуации. |
JS4 stated that the Constitution did not expressly provide for the right to a clean environment, and instead placed a duty on every citizen to promote the protection of the environment. |
В СП4 сообщается, что в Конституции четко не предусмотрено право на чистую окружающую среду, а вместо этого на каждого гражданина возложена обязанность поощрять защиту окружающей среды. |
The Act establishing the Labour Inspectorate of 24 July 1984 regulates the operation and area of competence of the Inspectorate and expressly authorizes labour inspectors to order work to cease immediately if they consider there is grave or imminent danger. |
Закон о создании Службы инспекции труда (СИТ) от 24 июля 1984 года регулирует порядок работы и полномочия, а также четко предусматривает право инспектора по вопросам труда незамедлительно остановить соответствующие виды работ, если они, по его мнению, непосредственно носят весьма опасный характер. |
It should be borne in mind that the question of the Malvinas Islands involved a colonized territory, not a colonized people, and that the principle of self-determination was therefore not applicable, as expressly recognized by the United Nations. |
Следует принимать во внимание тот факт, что вопрос о Мальвинских островах связан с колонизированной территорией, а не с колонизированным народом, и что, таким образом, принцип самоопределения в данном случае не применим, как это было четко признано Организацией Объединенных Наций. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. |
Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |
Thus, this subparagraph might state expressly that any financial asset credited to a securities account should be treated the same way as an investment security credited to that account. |
Таким образом, в данном подпункте можно четко указать, что любые финансовые активы, кредитованные на счет ценных бумаг, следут рассматривать так же, как инвестиционные ценные бумаги, кредитованные на этот счет. |
Mr. Sepelev (Russian Federation) said that his delegation had voted against the draft resolution because it discussed the human rights situation in Kosovo without ever expressly recognizing that Kosovo was part of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) говорит, что его страна проголосовала против проекта резолюции, поскольку в нем говорится о положении в области прав человека в Косово, но ни разу четко не признается, что Косово является частью Союзной Республики Югославии. |
Explanation: Since the vessel substance list contains specific details as to which substances are allowed to be carried by the relevant vessel, it shall also expressly reflect compliance with the requirements for construction materials. |
Пояснение: Поскольку перечень веществ, допущенных к перевозке судном, включает в себя конкретные сведения о том, какие вещества допущены к перевозке соответствующим судном, в нем также должно быть четко удостоверено соблюдение требований, предъявляемых к материалам, из которых изготовлено судно. |
Fiji's 1973 succession to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination also expressly affirmed the reservations and declarations subject to which the Government of the United Kingdom had ratified that Convention on behalf of the then colony of Fiji. |
Присоединение Фиджи к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, имевшее место в 1973 году, также четко подтвердило оговорки и заявления, сделанные правительством Соединенного Королевства при ратификации Конвенции от имени тогдашней колонии Фиджи. |
On the implementation of Article 4, the Republic of Korea condemned any notion or theory of superiority of one race or ethnic group over another, as expressly stated in Article 11 of the Constitution (ibid., para. 59). |
Что касается осуществления статьи 4, то Республика Корея осуждает любую идею или теорию, провозглашающую превосходство одной расы или этнической группы над другой, о чем четко говорится в статье 11 Конституции (там же, пункт 59). |
The approval of the draft convention sends a message to the international community that enforced disappearance constitutes a human rights violation that is expressly forbidden by an international human rights instrument. |
Япония заявила о том, что одобрение данной конвенции обозначило для международного сообщества позицию о том, что акт насильственного исчезновения представляет собой нарушение прав человека, четко запрещенное международным договором о правах человека. |
In fact and also as mentioned, detention on remand is a measure of a preventive nature, as opposed to procedural measures of a coercive nature, in particular pre-trial detention, which can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law. |
Фактически, как об этом также говорилось ранее, предварительное заключение является мерой профилактического характера в отличие от процедурных мер принудительного характера, в частности досудебного содержания под стражей, которое может иметь место только на основаниях и в ситуациях, четко предусмотренных законом. |
On the issue of federalism, it was important to clarify that, pursuant to article 3 of the Federal Constitution, all powers lay with the cantons unless the Constitution expressly specified otherwise. |
Что касается федерализма, то необходимо пояснить, что в соответствии со статьей З федеральной Конституции кантоны обладают всеми полномочиями, если только в Конституции четко не указанного иного. |
Although some of the newer international human rights treaties expressly contemplate States taking steps to eliminate abuse by business enterprises, and even establishing liability for legal persons, there remains a lack of clarity as to the steps they should take to hold companies accountable. |
Хотя некоторые из более поздних международных договоров о правах человека четко предусматривают обязанность государств предпринимать шаги для ликвидации нарушений со стороны предприятий и даже устанавливают ответственность для юридических лиц, остается неясно, какие шаги им следует предпринимать для обеспечения отчетности компаний. |
The independence of the investigations was guaranteed by the Criminal Procedure Code, which expressly provided that investigations into crimes allegedly committed by members of the police force must be conducted by judges, and not by police investigators. |
Независимость расследования гарантируется Уголовно-процессуальным кодексом, в котором четко предусматривается, что проведение расследования по правонарушениям, совершенным сотрудниками полиции, возлагается на судебных, а не полицейских следователей. |
Concerning the prohibition of agreements that would adversely affect excluded aquifer States, the article should expressly state that such States would negotiate in good faith with the other States regarding the latter's agreements and arrangements. |
Что касается запрещения соглашений, которые неблагоприятным образом затронут не входящие в них государства водоносного горизонта, то эта статья должна четко установить, что такие государства будут добросовестно вести с другими государствами переговоры, касающиеся соглашений и договоренностей этих последних государств. |
Thus, in accordance with the principle of the rule of law it must be understood that the only authorities having such powers are those to whom such powers are expressly granted in the respective organizational law, which is true only of the National Civil Police. |
Таким образом, в соответствии с принципом законности следует понимать, что этими полномочиями обладают лишь те органы власти, которым они четко предоставлены в соответствии с конституцией, что имеет место лишь в случае национальной гражданской полиции. |
By the same token, the law to be applied by the court should be expressly provided for in its statute and should not be simply guided by the rules of the conflict of laws. |
Нормы права, которые должны применяться этим судом, должны по той же причине быть четко оговорены в его уставе, а не просто заимствоваться из норм, применяемых в случае коллизии законов. |
The Working Group, however, decided that the substance of the provision should be retained, that the duty to give notice should expressly be linked to the law of the enacting State, and that giving such notice would not delay the effectiveness of the relief. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что существо этого положения следует сохранить, что обязанность направлять уведомление следует четко увязать с законом принимающего типовые положения государства и что направление такого уведомления не будет являться основанием для задержки вступления в силу мер судебной помощи. |
In Chile, laws are categorized thus: organic and constitutional laws, which refer to matters expressly mentioned in the Constitution; laws interpreting the Constitution; qualified-majority legislation; common and ordinary laws. |
В Чили существуют следующие категории нормативных актов: конституционные органические законы, в которых затрагиваются вопросы, четко отраженные в Конституции; законы, являющиеся следствием толкования Конституции; законы квалификационного кворума; общие или обычные законы. |
The mandate of the Executive Body with respect to protocols is specified in the protocols themselves, rather than in LRTAP, which does not expressly provide that the Executive Body may act as the governing body for protocols. |
Мандат Исполнительного органа в отношении протоколов оговаривается в самих протоколах, а не в ТЗВБР, в которой четко не предусматривается, что Исполнительный орган может выступать в качестве руководящего органа по протоколам. |
It should be noted in this regard that article 55 of the Constitution expressly guarantees freedom of the press, and that article 55 bis protects the independence of radio and television, which must, however, faithfully present events and fairly reflect different opinions. |
Отметим в этой связи, что статья 55 Конституции четко гарантирует свободу печати, а статья 55-бис гарантирует независимость радио и телевидения, которые в свою очередь должны правдиво освещать события и беспристрастно отражать все разнообразие мнений. |
Although the transport document need not expressly state that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods, the terms of the document should show that to be the case. |
Хотя в транспортном документе не обязательно должно четко указываться, что он должен быть передан для обеспечения сдачи груза, положения документа все же должны предусматривать это. |