As the document setting out constitutional provisions for the transitional period was not taken to its logical conclusion - it failed to abrogate expressly the Constitution in force - the country found itself with two basic constitutional texts. |
Поскольку документ, излагающий конституционные положения на переходный период, не был доведен до своего логического завершения, так как не сумел четко аннулировать действующую конституцию, в стране появилось два основных текста конституции. |
"Art. 5 - The rules of family law are rules of public order and may not be waived at the wish of private individuals, subject to the penalty of nullification, except in the cases expressly permitted by law". |
"Статья 5 - Нормы, касающиеся права на создание семьи, относятся к категории публичного права и не могут нарушаться по воле частных лиц под угрозой объявления таких действий недействительными, за исключением случаев, четко предусмотренных законом". |
In the present case, the riparian States of an international watercourse could decide among themselves not to apply part or all of the convention, and such a possibility was expressly provided for in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В данном случае прибрежные государства международного водотока могут решить между собой не применять ту или иную часть конвенции или всю конвенцию в целом, и такая возможность четко предусмотрена в Венской конвенции о праве договоров. |
Although the principle of non-discrimination is already firmly rooted in a number of international conventions which the Grand Duchy has ratified, it would nonetheless be useful to have that principle expressly included in the Constitution in connection with the Constitutional amendment that is currently being proposed. |
Несмотря на то, что принцип недискриминации уже закреплен во многих международных конвенциях, ратифицированных Великим Герцогством, было бы полезным четко сформулировать этот принцип в Конституции с учетом планируемого в настоящее время пересмотра ее положений. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules or other provisions that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize an implied commitment to confidentiality. |
Кроме того, стороны, согласившиеся на применение арбитражного регламента или других положений, в которых вопрос конфиденциальности четко не урегулирован, не могут исходить из того, что все правовые системы будут признавать предполагаемое обязательство обеспечивать конфиденциальность. |
(a) On the one hand, expressly guarantees the right to freedom of expression, publication, assembly, association, procession and demonstration; |
а) которая, с одной стороны, четко гарантирует право на свободу слова, публикаций, собраний, ассоциаций, процессий и демонстраций; |
Another element which is stated expressly in article 1 is that the mode of acquisition of the predecessor State's nationality has no effect on the scope of the right of the persons referred to in this provision to a nationality. |
Другой элемент, который четко выражен в статье 1, заключается в том, что способ приобретения гражданства государства-предшественника никак не касается объема права на гражданство лиц, упомянутых в этом положении. |
The Committee wishes to draw the attention of States parties to the fact that the Covenant sometimes expressly requires them to take measures to guarantee the equality of rights of the persons concerned. |
Комитет хотел бы обратить внимание государств-участников на тот факт, что Пакт в некоторых случаях четко требует от них принимать меры по гарантированию равенства прав тех лиц, которых это касается. |
With regard to article 7 of the Convention, he reiterated a question asked in 1995, namely whether specific legislation was planned expressly enshrining the principle of bilingual and bicultural education and guaranteeing its implementation in schools and universities. |
В отношении статьи 7 Конвенции он повторяет вопрос, заданный в 1995 году, в отношении того, планируется ли принять конкретное законодательство, четко закрепляющее принцип двуязычного и двукультурного образования и гарантирующее его осуществление в школах и университетах. |
He commended the amendment to the National Constituent Convention referred to in paragraph 17 of the report which expressly recognized the existence of the indigenous peoples prior to the formation of the Argentine State. |
Он положительно оценивает внесение поправки в Акт о национальном устройстве, о которой говорится в пункте 17 доклада и в которой четко признается существование коренных народов до образования государства Аргентина. |
The Committee notes with appreciation that the Convention is fully incorporated into domestic law, and that the Civil Code and the Code of Criminal Procedure expressly provide that their provisions shall not apply in case they conflict with a provision of an international Convention in force in Syria. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция в полной мере включена в национальное законодательство и что в Гражданском и Уголовно-процессуальном кодексе четко предусматривается, что их положения не применяются в том случае, если они противоречат тому или иному положению любой международной конвенции, действующей в Сирии. |
The Ordinance expressly provides that 'in the enforcement of discipline in public schools and assisted private schools degrading or injurious punishment shall not be administered'. 15 |
Этот Указ четко гласит, что "в целях укрепления дисциплины в государственных и частично субсидируемых частных школах унижающие достоинство или жестокие виды наказания не применяются"15. |
The Commission decided that paragraph (1) should expressly state that the stay of individual actions and proceedings covered also "execution against the debtor's assets", similarly as was decided with respect to article 15(1). |
Комиссия постановила, что в пункте 1 следует четко указать, что приостановление индивидуальных исков и процессуальных действий распространяется также на "исполнительное производство в отношении активов должника" подобно тому, что было решено в отношении статьи 15(1). |
Six Parties indicated that they had established organizations expressly designed to link private sector companies in their respective countries with private sector companies in developing countries or countries with economies in transition. |
Шесть Сторон указали, что ими учреждены организации, цель которых четко определена как установление связи между компаниями в частном секторе в их соответствующих странах с компаниями частного сектора в развивающихся странах или странах с экономикой переходного периода. |
The first question had concerned the personal status of persons who did not have civil status under ordinary law; article 75 of the Constitution expressly provided that they could retain their personal status for as long as they did not renounce it. |
Первый из них касается личного статуса лиц, которые не обладают гражданским статусом согласно диспозитивным нормам права; статья 75 Конституции четко предусматривает, что они могут сохранять свой личный статус до тех пор, пока они от него не откажутся. |
The widest possible number of States should accede to its statute, and its jurisdiction should be expressly limited to the most serious offences, which must be defined without any ambiguity. |
Необходимо, чтобы возможно большее число государств признали его устав и чтобы его компетенция была четко ограничена наиболее серьезными преступлениями, которым необходимо дать абсолютно недвусмысленные определения. |
New Zealand felt that it should be expressly indicated, when new measures were envisaged, that such measures would be without prejudice to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or the 1977 Protocol. |
По мнению Новой Зеландии, необходимо четко указать на то, что новые разрабатываемые меры не наносят ущерба ни Конвенции 1951 года о беженцах, ни Протоколу 1977 года. |
Mr. KLEIN said he fully understood the points made by Mr. Bruni Celli; moreover, article 21 of the Constitution of his own country, Germany, expressly stated that the internal management of political parties must be based on democratic principles. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что ему вполне понятны аргументы, высказанные г-ном Бруни Сельи, и в частности отмечает, что статья 21 Конституции его страны, Германии, вполне четко предписывает, что внутренние процедуры политических партий должны основываться на демократических принципах. |
Article 301, paragraph 2, of the Civil Code therefore provides expressly that parents shall allow the child freedom to organize its life according to its level of maturity and, as far as possible, shall also take account of its opinion in matters of importance. |
Поэтому в пункте 2 статьи 301 ГК четко предусмотрено, что родители предоставляют ребенку свободу самостоятельно организовывать свою жизнь в соответствии со степенью его зрелости и в максимально возможной мере учитывают его мнение при решении важных вопросов. |
The French memorandum outlined changes that would have to be made to the UNPROFOR mandate to give it expressly, more clearly than in resolution 824 (1993), the task of ensuring the security of the safe areas. |
Во французском меморандуме обрисовывались изменения, которые необходимо будет внести в мандат СООНО, с тем чтобы со всей определенностью, более четко, чем это сделано в резолюции 824 (1993), поручить СООНО задачу обеспечения безопасности охраняемых районов. |
It was proposed that the Model Provisions should expressly provide that relief of the types enumerated in article 17 should be available to the foreign representative in the context of the insolvency proceeding in the enacting State. |
Было высказано предположение о том, что в типовых положениях следует четко предусмотреть, что те виды судебной помощи, которые перечислены в статье 17, должны быть доступными иностранному представителю в контексте производства по делу о несостоятельности в принимающем типовые положения государстве. |
As regards expulsion, Chilean legislation on migration expressly establishes the grounds on which this measure may be adopted, and also the authorities which may order it and the procedure which must be followed. |
Что касается высылки, то чилийское законодательство, касающееся вопросов миграции, четко оговаривает основания для применения этой меры, а также определяет органы, которые могут осуществлять ее, и надлежащий порядок высылки. |
The Manual of Operations of the Investigation Division has expressly defined the operating procedures that the Division should observe in pursuit of its mandate, which is to assist the Secretary-General in fulfilling his oversight responsibilities regarding the proper utilization of the resources and staff of the United Nations. |
В Руководстве по методам практической деятельности Следственного отдела четко определяются оперативные процедуры, которые Отдел должен соблюдать при выполнении своего мандата, который предусматривает оказание Генеральному секретарю содействия в выполнении возложенных на него функций по надзору за надлежащим использованием кадровых и иных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
861 Certificate of origin (generic term): A specific document identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. |
861 Сертификат о происхождении товара (общий термин): особый документ, который позволяет определить товары и в котором органы власти или орган, уполномоченный выдавать его, четко удостоверяют, что товары, к которым относится данный сертификат, происходят из конкретной страны. |
Acts shall be authorized that are expressly governed by written rules, at least in terms of reason or content, even if in an imprecise form." |
Разрешенным действием считается такое, которое точно четко регулируется установленной нормой по крайней мере в том, что касается мотива или содержания хотя бы и в неопределенной форме." |