One said that he was deeply discouraged by the proposal that the item should not be included on the agenda, expressing surprise that the proposal was supported by some other representatives. |
Один представитель сказал, что он глубоко расстроен предложением не включать этот пункт в повестку дня, выразив удивление, что это предложение было поддержано рядом других представителей. |
The retreat concluded by the participants expressing their thanks and appreciation to all involved in the organization of the retreat, in particular Mr. Flinterman and the representatives of The Hague Institute for Global Justice. |
Участники выездного совещания завершили свою работу, выразив благодарность и признательность всем лицам, участвовавшим в организации совещания, в частности г-ну Флинтерману и представителям Гаагского института за глобальное правосудие. |
A few days before the planned date, he contacted the Embassy, expressing the wish to go to the Swedish Embassy in Tashkent instead of Islamabad, which contradicts the State party's assertion that the author "did not find it necessary to attend the interview". |
За несколько дней до указанной даты он связался с посольством, выразив желание посетить посольство Швеции в Ташкенте, а не в Исламабаде, что противоречит утверждению государства-участника о том, что автор "не счел нужным явиться на собеседование". |
The delegation of the EU referred to its statements made at previous sessions of the TIR governing bodies, expressing the view that the measures taken by FCS were in violation of the TIR Convention. |
Делегация ЕС сослалась на свои заявления, сделанные на предыдущих сессиях руководящих органов МДП, выразив мнение о том, что меры, принятые ФТС, нарушают Конвенцию МДП. |
UNHCR informed registered Syrian refugees in Lebanon of the decision, while expressing appreciation for the concern of the Government that refugee status be reserved for those in need of international protection. |
УВКБ проинформировало зарегистрированных сирийских беженцев в Ливане о принятом решении, выразив при этом правительству признательность за то, что проявленное им беспокойство в отношении необходимости предусмотреть статус беженцев для тех, кто нуждается в международной защите. |
The members encouraged a thorough investigation of all incidents of violence involving journalists, while expressing concern about reported cases of detention and harassment of journalists covering the crisis in Ukraine. |
Члены Совета призвали к проведению тщательного расследования всех случаев насилия в отношении журналистов, выразив при этом озабоченность по поводу сообщений о задержании и преследовании журналистов, освещающих кризис на Украине. |
SLPP and civil society organizations objected to the amendment, expressing concern that it could undermine the work of the Constitutional Review Committee, whose responsibility it is to review the 1991 Constitution. |
НПСЛ и организации гражданского общества выступили против внесения этой поправки, выразив опасения относительно того, что она может подорвать работу Комитета по пересмотру Конституции, в сферу компетенции которого входит пересмотр Конституции 1991 года. |
Before going into the details of the document, the Board considered it appropriate to establish that a letter of reply should be addressed to WCO, expressing the Board's general satisfaction with the efforts undertaken by WCO and IRU to accommodate most of its comments. |
Прежде чем подробно анализировать этот документ, Совет счел целесообразным отметить, что в адрес ВТамО следует направить письмо с ответом, выразив общее удовлетворение Совета усилиями, предпринятыми ВТамО и МСАТ для учета большей части его замечаний. |
A number pointed out that they did not want the good experiences of the Programme to be lost, while expressing the hope that the future funding mechanism would incorporate and/or build on the successes of the current system. |
Ряд участников отметили, что они не хотели бы, чтобы был утрачен положительный опыт осуществления Программы, выразив при этом надежду, что будущий механизм финансирования будет учитывать успешный опыт функционирования существующей системы и/или опираться на него. |
SUHAKAM welcomed the Government's proposal to review the mandatory death penalty for drug trafficking expressing hope that it will gradually lead to the abolition of the death penalty. |
СУХАКАМ положительно оценила предложение правительства провести рассмотрение вопроса об обязательном назначении смертной казни за наркоторговлю, выразив надежду на то, что такие меры постепенно приведут к отмене смертной казни. |
In expressing gratitude to the donor countries for their increased contributions, he noted with serious concern the very low and decreasing level of general-purpose contributions, which were essential for programme formulation and implementation. |
Выразив благодарность странам - донорам за увеличение их взносов, он тем не менее выразил серьезное беспокойство в связи с низкими показателями и сокращением объема взносов общего назначения, которые имеют принципиально важное значение для формулирования и осуществления программ. |
The segment was formally opened by Mr. al-Moadhadi, who welcomed the participants to Qatar, expressing pride in the achievements of the ozone family in its endeavours to find a solution to the problems threatening the ozone layer. |
Этап заседаний был официально открыт гном аль-Моадади, который поприветствовал участников в Катаре, выразив восхищение достижениями "озоновой семьи" в ее усилиях по поиску решения проблем, угрожающих озоновому слою. |
After expressing their disappointment at the adoption of General Assembly resolution 56/272 on the comprehensive study of the question of honorariums payable to members of organs and subsidiary organs of the United Nations, the Chairpersons had declined to discuss the matter further. |
Выразив свое разочарование в связи с принятием резолюции 56/272 Генеральной Ассамблеи о всеобъемлющем исследовании по вопросу о вознаграждении, выплачиваемом членам органов и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, председатели отказались от дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
In this connection, the Committee may note that the Permanent Missions of France, the Federal Republic of Germany, Italy and the United States of America sent verbal notes to the Executive Secretary expressing their support for the allocation of the post. |
В этой связи Комитет, возможно, отметит, что постоянные представительства Федеративной Республики Германии, Франции, Италии и Соединенных Штатов Америки направили Исполнительному секретарю вербальные ноты, выразив свою поддержку предложения о выделении этой должности. |
The Security Council, for its part, issued a press statement, expressing concern about the deterioration in the cooperation of Eritrea with UNMEE and demanding that Eritrea immediately remove any and all restrictions and impediments to the work of the Mission. |
Совет Безопасности, со своей стороны, выпустил заявление для печати, выразив озабоченность по поводу ухудшающегося положения в отношении сотрудничества Эритреи с МООНЭЭ, и потребовал, чтобы Эритрея немедленно отменила все ограничения и препятствующие работе Миссии решения. |
Under the terms of the draft resolution, the General Assembly would, after expressing its appreciation to the Commission for preparing the draft Convention, adopt the Convention and request the Secretary-General to open it for signature. |
Согласно тексту проекта резолюции Генеральная Ассамблея, выразив признательность Комиссии за подготовку проекта Конвенции, принимает Конвенцию и просит Генерального секретаря открыть ее для подписания. |
The Group recognized the security concerns of States in some regions and welcomed efforts within regions to exchange views on transparency issues, expressing the hope that these would enhance the development of the Register and increase regional reporting. |
Группа признала, что в некоторых регионах государства руководствуются собственными соображениями безопасности, и приветствовала усилия регионов по обмену мнениями по вопросу транспарентности, выразив надежду на то, что эти вопросы будут способствовать развитию Регистра и увеличению количества стран, представляющих доклады по регионам. |
I cannot fail to close without expressing the Government of Ecuador's pleasure at the setting up of the Court's office in New York, to which we extend our full support. |
Я не могу не завершить своего выступления, не выразив удовлетворения правительства Эквадора в связи с учреждением Канцелярии Суда в Нью-Йорке, что мы полностью поддерживаем. |
Another participant in the field visit reiterated the views expressed by the representative of Canada, congratulating the secretariat for the organization of the field visit and expressing his confidence in the work being carried out by UNDP and UNFPA. |
Другой участник поездки на места подтвердил мнение, выраженное представителем Канады, поблагодарив секретариат за организацию этой поездки и выразив уверенность в успехе деятельности ПРООН и ЮНФПА. |
When adopting the declaration, the heads of delegation made short statements expressing their governments' commitment to implementing the basic tasks themselves and, with the assistance received through the programme, to implementing the Convention fully. |
В ходе принятия заявления главы делегаций сделали краткие выступления, выразив приверженность правительств своих стран к осуществлению самих базовых задач, а также, на основе получаемой в рамках программы помощи, полному осуществлению положений Конвенции. |
Delegates welcomed the constructive manner in which UNDP had reacted to the independent evaluation and, while expressing concern over the shortcomings identified by the evaluators, were encouraged both by the commitment of the Administrator and by his proposed course of action. |
Делегаты приветствовали конструктивный подход ПРООН к результатам независимой оценки и, выразив озабоченность по поводу недостатков, обнаруженных членами группы по оценке, в то же время с воодушевлением восприняли заявление Администратора и предложенные им меры по исправлению положения. |
On 19 March 2006, I made a statement at the Conference on Disarmament, expressing my feelings about the proceedings at this Conference. |
19 марта 2006 года я сделал заявление на Конференции по разоружению, выразив свои чувства по поводу хода работы на этой Конференции. |
On the same day that Hardinge wrote to the King, Bruce met Hardinge and then wrote to Baldwin, expressing horror at the idea of a marriage between the King and Simpson. |
Брюс повстречал Хардинга в тот день, когда он писал письмо королю, и они вместе написали Болдуину, выразив ужас от идеи брака между королём и Симпсон. |
Prior to the expiration of the SSAs on 31 May 1992, UNEP wrote to a consultancy company expressing the desire to award the company a three-month contract from 1 June to 31 August 1992. |
До окончания срока действия ССО, который истекал 31 мая 1992 года, ЮНЕП направила в консультативную компанию письмо, выразив желание заключить с этой компанией трехмесячный контракт на период с 1 июня по 31 августа 1992 года. |
I should like to conclude by expressing my Group's sincere and heartfelt condolences and feelings of sympathy to the Government and people of the Republic of Hungary and to the bereaved family of the late Prime Minister. |
Я хотел бы закончить, выразив искренние и сердечные соболезнования и сочувствие правительству и народу Венгерской Республики и понесшей тяжелую утрату семье покойного премьер-министра. |